Josué 19

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Séng trỗ bar ki pĩeiq tỗp Si-mê-ôn, puai máh tŏ́ng toiq tỗp alới. Raloan cutễq alới cuti toâq pỡ cutễq khoiq chiau yỗn tỗp Yuda.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Tâng cutễq ki bữn máh vil neq: Bêr-si-ba, Sê-ba, Mô-lada,
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hasar Sual, Balah, E-sem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 El-tulat, Be-thul, Hor-ma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Sic-lac, Bet Mar-cabôt, Hasar Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bet Labôt, cớp Sa-ruhen.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Ma noâng bữn vil A-in, Ri-môn, Ê-thơ, cớp Asan. Nheq nâi la pỗn vil, dếh vil cớt ỡt mpễr vil ki hỡ.
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 Tâng cutễq ki bữn dếh vil cớt ỡt mpễr vil toâr, yỗn toau toâq pỡ vil Balat Bêr (tỡ la Rama) coah angia pưn. Cutễq nâi cỡt khong tỗp Si-mê-ôn.
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Cỗ cutễq tỗp Yuda la‑a lứq ma bữn cũai bĩq sâng, ngkíq yuaq noau ĩt loah muoi pún tễ cutễq alới, chơ chiau yỗn tỗp Si-mê-ôn ễn.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Séng trỗ pái ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Sa-bulôn. Máh cutễq tỗp alới la‑a toâq pỡ vil Sarit.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Raloan cutễq alới tễ vil Sarit loŏh coah angia mandang pât pỡ vil Marial, chơ luat chu vil Dabe-set toau toâq pỡ dỡq tũm cheq vil Yôc-niam.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Noap tễ vil Sarit chu coah angia mandang loŏh, raloan ki toâq pỡ cutễq Khi-salôt Tabor, chơ tanoang chu vil Dabe-rat, cớp atứng chu vil Yaphia.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Tễ ntốq ki, raloan cutễq atứng chu angia mandang loŏh toau toâq pỡ vil Cat Hê-phêr cớp vil Et Casin; chơ veh asễng chu vil Niah cheq rana pỡq chu vil Ri-môn.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Raloan cutễq coah angia pỡng veh chu vil Ha-nathôn cớp sốt pỡ avúng Ip-ta El.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Tâng cutễq nâi bữn máh vil neq: Cathat, Na-halal, Sim-rôn, I-dala, cớp Bet-lahem.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Máh vil nâi cỡt mun tỗp Sa-bulôn, puai tŏ́ng toiq tỗp alới.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Séng trỗ pỗn ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp I-sacar.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Raloan cutễq tỗp alới bữn máh vil neq: Ye-triel, Khê-sulôt, Sunêm,
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hapa-rêm, Si-on, Ana-harat,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabít, Ki-si-on, Ê-bet,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Rê-mêt, En Canim, En Hada, cớp Bet Pasêt.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Raloan cutễq nâi tớt cớp máh vil Tabor, Saha-suma, cớp Bet Samet, chơ sốt pỡ crỗng Yôr-dan.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Nâi la máh raloan cutễq tŏ́ng toiq tỗp I-sacar cớp cỡt mun tỗp alới.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Séng trỗ sỡng ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Asêr.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Raloan cutễq tỗp alới bữn máh vil neq: Hêl-cat, Hali, Be-ten, Ac-sap,
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alam Maléc, Amat, cớp Mi-sal. Coah angia mandang loŏh raloan nâi tớt cớp cóh Car-mel cớp vil Si-hôr Lip-nat.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Chơ raloan cutễq alới veh chu angia mandang loŏh toau toâq pỡ vil Bet Dacôn, ratớt cutễq Sa-bulôn cớp avúng Ip-ta El, cớp pỡq chu angia pỡng toau toâq pỡ vil Bet E-mec cớp vil Niel. Tễ ntốq ki raloan ki luat chu coah angia pỡng máh vil neq: Cabul,
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 E-brôn, Rê-hop, Hamôn, cớp Canah toau toâq pỡ vil Sadôn.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Tễ vil Sadôn raloan atooc asễng chu vil Rama toau toâq vil Ti-rơ, la vil bữn viang khâm lứq; chơ veh asễng chu vil Hô-sa cớp sốt pỡ dỡq mưt Mê-di-tarian. Tâng cutễq nâi bữn máh vil neq: Ma-halap, Ac-sip,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 Uma, Aphéc, cớp Rê-hop.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Máh vil toâr vil cớt nâi cỡt mun tŏ́ng toiq tỗp Asêr.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Séng trỗ tapoât ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Nep-tali.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Raloan cutễq alới la tễ vil Hê-lêp atứng chu nỡm aluang toâr tâng vil Sana-nim, chơ atooc chu vil Ada-mi Nê-kep cớp vil Yap-nil, cớp luat chu vil Lacum, chơ sốt pỡ crỗng Yôr-dan.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Tễ crỗng Yôr-dan raloan cutễq veh chu coah angia mandang pât yỗn toau toâq vil At-nôt Tabor. Chơ atooc chu vil Hucoc, tớt cớp cutễq tỗp Sa-bulôn coah angia pưn. Ma coah angia mandang pât, ki tớt cớp cutễq tỗp Asêr. Coah angia mandang loŏh, ki tớt cớp crỗng Yôr-dan.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Máh vil bữn viang khâm la neq: Sadim, Sêr, Ham-mat, Racat, Khi-naret,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 A-damáh, Rama, Hasôr,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kê-dét, Ê-darê, En Hasor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yi-rôn, Mic-dal El, Hô-rêm, Bet Anat, cớp Bet Samet.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Ngkíq vil toâr vil cớt nâi cỡt mun tŏ́ng toiq tỗp Nep-tali.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Séng trỗ tapul ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Dan.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Tâng cutễq tỗp alới bữn máh vil neq: Sô-ra, E-satôl, Ir Samet,
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Sa-ala-bin, Ai-yalôn, It-lah,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 E-lôn, Tim-nah, Ec-rôn,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 El-takê, Kip-bê-thôn, Balat,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Yê-hut, Be-ne Be-rac, Cat Ri-môn,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mê Yacôn, Racôn, cớp nheq tữh cutễq mpễr vil Yôp-pa hỡ.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Ma toâq ntun tỗp Dan tỡ têq bữn ndỡm cutễq alới. Yuaq ngkíq, tỗp alới chỗn chíl vil Laih cớp cheng ĩt, dếh cachĩt táh nheq cũai tâng vil ki; chơ alới ngin vil ki cỡt vil alới ễn. Tỗp alới ỡt loâng tâng vil ki, chơ alới pĩen ramứh vil ki tamái cỡt vil Dan ễn, puai ramứh achúc achiac alới.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Vil nâi cớp máh vil cớt ỡt mpễr vil nâi cỡt mun tŏ́ng toiq tỗp Dan.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Toâq máh cũai I-sarel tampễq cutễq moâm nheq chơ, tỗp alới chiau muoi pún cutễq yỗn Yô-sũa con samiang Nun, yỗn án ndỡm.
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Alới táq ĩn Yiang Sursĩ khoiq patâp tỗp alới yỗn chiau cutễq Yô-sũa sễq dŏq cỡt khong án. Chơ alới yỗn án ndỡm vil Tim-nat Sê-ra tâng máh dũal cớp cóh cruang Ep-ra-im. Ngkíq án táng loah vil ki tamái, cớp ỡt loâng tâng vil ki.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Nheq tữh cũai I-sarel ỡt rôm parnơi choâng moat Yiang Sursĩ pỡ Dống Sang Aroâiq tâng vil Si-lô. Alới ỡt rôm cớp E-lia-sơ la cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ, Yô-sũa, cớp máh cũai sốt tỗp I-sarel. Chơ alới tampễq nheq tữh cutễq coah angia mandang pât crỗng Yôr-dan na séng choâng moat Yiang Sursĩ.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.