Josué 18

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toâq cũai I-sarel bữn cheng ndỡm cruang ki chơ, tỗp alới toâq rôm parnơi pỡ vil Si-lô cớp ayứng dống aroâiq dŏq sang toam Yiang Sursĩ.
1 Agora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
2 Ma noâng bữn tapul tỗp cũai I-sarel tỡ yũah bữn roap pún cutễq yỗn tỗp alới ndỡm.
2 Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
3 Ngkíq Yô-sũa blớh tỗp I-sarel neq: “Noâng dũn máh léq ễn nŏ́q anhia pỡq cheng ĩt cutễq Yiang Sursĩ, la Ncháu achúc achiac anhia, khoiq chiau yỗn?
3 Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes deu?
4 Cóq anhia rưoh cũai tễ dũ tỗp, muoi tỗp pái náq, chơ yỗn alới toâq pỡ cứq. Cứq ễ ớn alới pỡq tutuaiq chũop cruang cutễq nâi dŏq chĩc pachĩr raloan cutễq alới yoc ễ bữn. Chơ yỗn tỗp alới dững loah pỡ cứq.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
5 Cutễq ki cóq tampễq cỡt tapul pún ễn. Tỗp Yuda bữn chơ cutễq coah angia pưn, cớp tỗp Yô-sep bữn chơ cutễq coah angia pỡng.
5 Dividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
6 Cóq anhia chĩc pachĩr raloan cutễq canŏ́h yỗn cỡt tapul pún, chơ dững yỗn cứq. Chơ cứq ễ séng yáng moat Yiang Sursĩ tỗp hái sang, yoc ễ dáng raloaih tễ ranáq nâi.
6 Depois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do S enhor , nosso Deus.
7 Ma tỗp Lê-vi ŏ́q pún tễ cutễq dŏq cỡt mun khong alới, yuaq pún tỗp alới la cỡt cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ. Máh tỗp Cát, Ruben, cớp tadĩ tỗp Ma-nasê khoiq bữn roap chơ cutễq coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan. Môi-se, la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ, khoiq yỗn tỗp alới bữn roap pún chơ.”
7 “Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do S enhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu a leste do Jordão”.
8 Chơ Yô-sũa patâp cũai ca loŏh pỡq chĩc raloan cutễq neq: “Cóq anhia pỡq tứng-tooc chũop cruang cutễq nâi cớp chĩc pachĩr dŏq máh ntốq cutễq. Moâm ki anhia píh chu loah pỡ cứq. Chơ cứq ễ ĩt crơng séng dŏq tampễq cutễq yỗn tỗp anhia pỡ vil Si-lô choâng moat Yiang Sursĩ.”
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: “Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do S enhor , aqui em Siló”.
9 Ngkíq máh cũai nâi pỡq chũop nheq cruang cutễq, cớp chĩc pachĩr ntốq cutễq cỡt tapul pún, dếh chĩc dũ ramứh vil tâng cutễq ki hỡ. Moâm ki, tỗp alới píh chu loah pỡ Yô-sũa pỡ vil Si-lô.
9 Os homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
10 Yô-sũa ĩt crơng sarnéng, chơ séng tampễq cutễq yỗn tỗp alới choâng moat Yiang Sursĩ; án chiau muoi pún cutễq yỗn dũ tỗp I-sarel ca noâng tỡ yũah bữn.
10 E, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do S enhor , determinando qual tribo receberia cada parte.
11 Tâm cutễq séng dâu lứq pĩeiq chu tỗp Ben-yamin, puai tŏ́ng toiq alới. Cutễq tỗp alới ỡt mpứng dĩ bar coah cutễq tỗp Yuda cớp tỗp Yô-sep.
11 A primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
12 Raloan cutễq alới coah angia pỡng, la tễ crỗng Yôr-dan atứng chu cuar cóh coah angia pỡng vil Yê-ri-cô, chơ luat chu cruang máh dũal cớp cóh yáng angia mandang pât, yỗn toau toâq pỡ ntốq aiq Bet Aven.
12 A divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Tễ ntốq ki, raloan atứng toau toâq pỡ cuar cóh coah angia pưn vil Lusơ (vil nâi bữn ramứh Bet-el hỡ), chơ atooc asễng chu vil A-tarôt Adar, ỡt tâng cóh coah angia pưn vil Bet Hô-rôn Pưn.
13 Dali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Chơ raloan cooc chu angia pưn yáng coah angia mandang pât cóh Bet Hô-rôn, yỗn toau toâq pỡ vil Ki-riat Ba-al (tỡ la Ki-riat Yê-arim) la raloan cutễq tỗp Yuda. Nâi la raloan cutễq coah angia mandang pât.
14 Nesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
15 Ma raloan cutễq coah angia pưn, la tễ vil Ki-riat Yê-arim yỗn toau toâq pỡ dỡq mec Nep-tũa,
15 A divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
16 chơ atooc chu cutễq bân yững cóh, la ntốq tapoang têq hữm avúng Hi-nôm, chơ pỡq coah angia pỡng avúng Rê-phêm. Tễ ntốq ki raloan cutễq luat coah angia pưn avúng Hi-nôm toau toâq pỡ coah angia pưn vil Yê-but, bân ntốq dỡq mec En Rukel.
16 e descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
17 Chơ raloan cuvĩat achỗn coah angia pỡng choâng cớp vil En Samet. Tễ ntốq ki, tanoang chu vil Kê-li-lôt choâng cớp raláp Adu-mim. Cớp atooc chu côl tamáu khong Buhan. Buhan la con samiang Ruben.
17 De En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
18 Chơ raloan ki pha coah angia pỡng toau toâq cuar cóh choâng cóh A-raba cớp atooc asễng chu cuar A-raba ễn.
18 Dali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
19 Raloan cutễq nâi pha coah angia pỡng, yỗn toau toâq leh Bet Hôc-la, chơ sốt pỡ coah angia pỡng dỡq mưt Boi, bân piac crỗng Yôr-dan. Nheq tữh nâi la raloan cutễq coah angia pưn.
19 Continuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
20 Dỡq crỗng Yôr-dan cỡt raloan cutễq coah angia mandang loŏh. Nheq tữh nâi la raloan cutễq tŏ́ng toiq tỗp Ben-yamin.
20 A divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
21 Máh vil tỗp Ben-yamin ndỡm, puai sâu alới, la neq: Yê-ri-cô, Bet Hôc-la, E-mec Kê-sit,
21 Estas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bet A-raba, Sê-mara-im, Bet-el,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Para, Ô-pra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Khê-par Amô-ni, Ôp-ni, cớp Kê-ba.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
25 Ma noâng bữn vil canŏ́h ễn neq: Ki-bê-ôn, Rama, Bê-rôt
25 Também: Gibeom, Ramá, Beerote,
26 Mit-ba, Khê-phi-ra, Mô-sah,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 Rê-kem, Ir-pêl, Ta-rala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Sê-lah, He-lep, Yê-but (tỡ la Yaru-salem), Ki-bĩah, cớp Ki-riat Yê-arim.
28 Zela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.