Josué 18
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Toâq cũai I-sarel bữn cheng ndỡm cruang ki chơ, tỗp alới toâq rôm parnơi pỡ vil Si-lô cớp ayứng dống aroâiq dŏq sang toam Yiang Sursĩ.
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Ma noâng bữn tapul tỗp cũai I-sarel tỡ yũah bữn roap pún cutễq yỗn tỗp alới ndỡm.
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Ngkíq Yô-sũa blớh tỗp I-sarel neq: “Noâng dũn máh léq ễn nŏ́q anhia pỡq cheng ĩt cutễq Yiang Sursĩ, la Ncháu achúc achiac anhia, khoiq chiau yỗn?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Cóq anhia rưoh cũai tễ dũ tỗp, muoi tỗp pái náq, chơ yỗn alới toâq pỡ cứq. Cứq ễ ớn alới pỡq tutuaiq chũop cruang cutễq nâi dŏq chĩc pachĩr raloan cutễq alới yoc ễ bữn. Chơ yỗn tỗp alới dững loah pỡ cứq.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Cutễq ki cóq tampễq cỡt tapul pún ễn. Tỗp Yuda bữn chơ cutễq coah angia pưn, cớp tỗp Yô-sep bữn chơ cutễq coah angia pỡng.
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Cóq anhia chĩc pachĩr raloan cutễq canŏ́h yỗn cỡt tapul pún, chơ dững yỗn cứq. Chơ cứq ễ séng yáng moat Yiang Sursĩ tỗp hái sang, yoc ễ dáng raloaih tễ ranáq nâi.
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Ma tỗp Lê-vi ŏ́q pún tễ cutễq dŏq cỡt mun khong alới, yuaq pún tỗp alới la cỡt cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ. Máh tỗp Cát, Ruben, cớp tadĩ tỗp Ma-nasê khoiq bữn roap chơ cutễq coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan. Môi-se, la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ, khoiq yỗn tỗp alới bữn roap pún chơ.”
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Chơ Yô-sũa patâp cũai ca loŏh pỡq chĩc raloan cutễq neq: “Cóq anhia pỡq tứng-tooc chũop cruang cutễq nâi cớp chĩc pachĩr dŏq máh ntốq cutễq. Moâm ki anhia píh chu loah pỡ cứq. Chơ cứq ễ ĩt crơng séng dŏq tampễq cutễq yỗn tỗp anhia pỡ vil Si-lô choâng moat Yiang Sursĩ.”
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Ngkíq máh cũai nâi pỡq chũop nheq cruang cutễq, cớp chĩc pachĩr ntốq cutễq cỡt tapul pún, dếh chĩc dũ ramứh vil tâng cutễq ki hỡ. Moâm ki, tỗp alới píh chu loah pỡ Yô-sũa pỡ vil Si-lô.
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Yô-sũa ĩt crơng sarnéng, chơ séng tampễq cutễq yỗn tỗp alới choâng moat Yiang Sursĩ; án chiau muoi pún cutễq yỗn dũ tỗp I-sarel ca noâng tỡ yũah bữn.
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Tâm cutễq séng dâu lứq pĩeiq chu tỗp Ben-yamin, puai tŏ́ng toiq alới. Cutễq tỗp alới ỡt mpứng dĩ bar coah cutễq tỗp Yuda cớp tỗp Yô-sep.
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Raloan cutễq alới coah angia pỡng, la tễ crỗng Yôr-dan atứng chu cuar cóh coah angia pỡng vil Yê-ri-cô, chơ luat chu cruang máh dũal cớp cóh yáng angia mandang pât, yỗn toau toâq pỡ ntốq aiq Bet Aven.
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Tễ ntốq ki, raloan atứng toau toâq pỡ cuar cóh coah angia pưn vil Lusơ (vil nâi bữn ramứh Bet-el hỡ), chơ atooc asễng chu vil A-tarôt Adar, ỡt tâng cóh coah angia pưn vil Bet Hô-rôn Pưn.
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Chơ raloan cooc chu angia pưn yáng coah angia mandang pât cóh Bet Hô-rôn, yỗn toau toâq pỡ vil Ki-riat Ba-al (tỡ la Ki-riat Yê-arim) la raloan cutễq tỗp Yuda. Nâi la raloan cutễq coah angia mandang pât.
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Ma raloan cutễq coah angia pưn, la tễ vil Ki-riat Yê-arim yỗn toau toâq pỡ dỡq mec Nep-tũa,
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 chơ atooc chu cutễq bân yững cóh, la ntốq tapoang têq hữm avúng Hi-nôm, chơ pỡq coah angia pỡng avúng Rê-phêm. Tễ ntốq ki raloan cutễq luat coah angia pưn avúng Hi-nôm toau toâq pỡ coah angia pưn vil Yê-but, bân ntốq dỡq mec En Rukel.
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 Chơ raloan cuvĩat achỗn coah angia pỡng choâng cớp vil En Samet. Tễ ntốq ki, tanoang chu vil Kê-li-lôt choâng cớp raláp Adu-mim. Cớp atooc chu côl tamáu khong Buhan. Buhan la con samiang Ruben.
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 Chơ raloan ki pha coah angia pỡng toau toâq cuar cóh choâng cóh A-raba cớp atooc asễng chu cuar A-raba ễn.
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Raloan cutễq nâi pha coah angia pỡng, yỗn toau toâq leh Bet Hôc-la, chơ sốt pỡ coah angia pỡng dỡq mưt Boi, bân piac crỗng Yôr-dan. Nheq tữh nâi la raloan cutễq coah angia pưn.
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Dỡq crỗng Yôr-dan cỡt raloan cutễq coah angia mandang loŏh. Nheq tữh nâi la raloan cutễq tŏ́ng toiq tỗp Ben-yamin.
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Máh vil tỗp Ben-yamin ndỡm, puai sâu alới, la neq: Yê-ri-cô, Bet Hôc-la, E-mec Kê-sit,
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bet A-raba, Sê-mara-im, Bet-el,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Para, Ô-pra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Khê-par Amô-ni, Ôp-ni, cớp Kê-ba.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Ma noâng bữn vil canŏ́h ễn neq: Ki-bê-ôn, Rama, Bê-rôt
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mit-ba, Khê-phi-ra, Mô-sah,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rê-kem, Ir-pêl, Ta-rala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Sê-lah, He-lep, Yê-but (tỡ la Yaru-salem), Ki-bĩah, cớp Ki-riat Yê-arim.
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.