Josué 18

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toâq cũai I-sarel bữn cheng ndỡm cruang ki chơ, tỗp alới toâq rôm parnơi pỡ vil Si-lô cớp ayứng dống aroâiq dŏq sang toam Yiang Sursĩ.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Ma noâng bữn tapul tỗp cũai I-sarel tỡ yũah bữn roap pún cutễq yỗn tỗp alới ndỡm.
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Ngkíq Yô-sũa blớh tỗp I-sarel neq: “Noâng dũn máh léq ễn nŏ́q anhia pỡq cheng ĩt cutễq Yiang Sursĩ, la Ncháu achúc achiac anhia, khoiq chiau yỗn?
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Cóq anhia rưoh cũai tễ dũ tỗp, muoi tỗp pái náq, chơ yỗn alới toâq pỡ cứq. Cứq ễ ớn alới pỡq tutuaiq chũop cruang cutễq nâi dŏq chĩc pachĩr raloan cutễq alới yoc ễ bữn. Chơ yỗn tỗp alới dững loah pỡ cứq.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Cutễq ki cóq tampễq cỡt tapul pún ễn. Tỗp Yuda bữn chơ cutễq coah angia pưn, cớp tỗp Yô-sep bữn chơ cutễq coah angia pỡng.
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Cóq anhia chĩc pachĩr raloan cutễq canŏ́h yỗn cỡt tapul pún, chơ dững yỗn cứq. Chơ cứq ễ séng yáng moat Yiang Sursĩ tỗp hái sang, yoc ễ dáng raloaih tễ ranáq nâi.
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Ma tỗp Lê-vi ŏ́q pún tễ cutễq dŏq cỡt mun khong alới, yuaq pún tỗp alới la cỡt cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ. Máh tỗp Cát, Ruben, cớp tadĩ tỗp Ma-nasê khoiq bữn roap chơ cutễq coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan. Môi-se, la cũai táq ranáq Yiang Sursĩ, khoiq yỗn tỗp alới bữn roap pún chơ.”
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Chơ Yô-sũa patâp cũai ca loŏh pỡq chĩc raloan cutễq neq: “Cóq anhia pỡq tứng-tooc chũop cruang cutễq nâi cớp chĩc pachĩr dŏq máh ntốq cutễq. Moâm ki anhia píh chu loah pỡ cứq. Chơ cứq ễ ĩt crơng séng dŏq tampễq cutễq yỗn tỗp anhia pỡ vil Si-lô choâng moat Yiang Sursĩ.”
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Ngkíq máh cũai nâi pỡq chũop nheq cruang cutễq, cớp chĩc pachĩr ntốq cutễq cỡt tapul pún, dếh chĩc dũ ramứh vil tâng cutễq ki hỡ. Moâm ki, tỗp alới píh chu loah pỡ Yô-sũa pỡ vil Si-lô.
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Yô-sũa ĩt crơng sarnéng, chơ séng tampễq cutễq yỗn tỗp alới choâng moat Yiang Sursĩ; án chiau muoi pún cutễq yỗn dũ tỗp I-sarel ca noâng tỡ yũah bữn.
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Tâm cutễq séng dâu lứq pĩeiq chu tỗp Ben-yamin, puai tŏ́ng toiq alới. Cutễq tỗp alới ỡt mpứng dĩ bar coah cutễq tỗp Yuda cớp tỗp Yô-sep.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 Raloan cutễq alới coah angia pỡng, la tễ crỗng Yôr-dan atứng chu cuar cóh coah angia pỡng vil Yê-ri-cô, chơ luat chu cruang máh dũal cớp cóh yáng angia mandang pât, yỗn toau toâq pỡ ntốq aiq Bet Aven.
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 Tễ ntốq ki, raloan atứng toau toâq pỡ cuar cóh coah angia pưn vil Lusơ (vil nâi bữn ramứh Bet-el hỡ), chơ atooc asễng chu vil A-tarôt Adar, ỡt tâng cóh coah angia pưn vil Bet Hô-rôn Pưn.
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 Chơ raloan cooc chu angia pưn yáng coah angia mandang pât cóh Bet Hô-rôn, yỗn toau toâq pỡ vil Ki-riat Ba-al (tỡ la Ki-riat Yê-arim) la raloan cutễq tỗp Yuda. Nâi la raloan cutễq coah angia mandang pât.
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Ma raloan cutễq coah angia pưn, la tễ vil Ki-riat Yê-arim yỗn toau toâq pỡ dỡq mec Nep-tũa,
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 chơ atooc chu cutễq bân yững cóh, la ntốq tapoang têq hữm avúng Hi-nôm, chơ pỡq coah angia pỡng avúng Rê-phêm. Tễ ntốq ki raloan cutễq luat coah angia pưn avúng Hi-nôm toau toâq pỡ coah angia pưn vil Yê-but, bân ntốq dỡq mec En Rukel.
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Chơ raloan cuvĩat achỗn coah angia pỡng choâng cớp vil En Samet. Tễ ntốq ki, tanoang chu vil Kê-li-lôt choâng cớp raláp Adu-mim. Cớp atooc chu côl tamáu khong Buhan. Buhan la con samiang Ruben.
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 Chơ raloan ki pha coah angia pỡng toau toâq cuar cóh choâng cóh A-raba cớp atooc asễng chu cuar A-raba ễn.
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 Raloan cutễq nâi pha coah angia pỡng, yỗn toau toâq leh Bet Hôc-la, chơ sốt pỡ coah angia pỡng dỡq mưt Boi, bân piac crỗng Yôr-dan. Nheq tữh nâi la raloan cutễq coah angia pưn.
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Dỡq crỗng Yôr-dan cỡt raloan cutễq coah angia mandang loŏh. Nheq tữh nâi la raloan cutễq tŏ́ng toiq tỗp Ben-yamin.
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Máh vil tỗp Ben-yamin ndỡm, puai sâu alới, la neq: Yê-ri-cô, Bet Hôc-la, E-mec Kê-sit,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 Bet A-raba, Sê-mara-im, Bet-el,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Avim, Para, Ô-pra,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Khê-par Amô-ni, Ôp-ni, cớp Kê-ba.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Ma noâng bữn vil canŏ́h ễn neq: Ki-bê-ôn, Rama, Bê-rôt
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mit-ba, Khê-phi-ra, Mô-sah,
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 Rê-kem, Ir-pêl, Ta-rala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Sê-lah, He-lep, Yê-but (tỡ la Yaru-salem), Ki-bĩah, cớp Ki-riat Yê-arim.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.