Josué 15
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF
1 Cutễq pún tỗp Yuda puai máh sâu alới la neq:
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Raloan cutễq coah angia pưn la tễ angia pưn dỡq mưt Boi
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 atooc sễng chu coah angia pưn pỡ rana hễp mpứng dĩ raláp Acra-bim pha ntốq Sin. Chơ achỗn chu coah angia pưn vil Cadet Barnia, pha rana vil Hê-trôn, atứng chu rana vil Adar, chơ veh chu vil Car-ca,
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 cớp atứng achỗn chu rana vil At-môn, pỡq boi mpễr dỡq bân raloan cruang Ê-yip-tô, chơ atooc chu dỡq mưt Mê-di-tarian. Nâi la máh raloan cutễq tỗp Yuda yáng coah angia pưn.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Ma raloan cutễq ki coah angia mandang loŏh, la tễ dỡq mưt Boi atứng achỗn toâq pỡ piac crỗng Yôr-dan.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 Raloan nâi cuti toâq pỡ vil Bet Hôc-la, atứng coah angia pỡng yáng clĩ crỗng Yôr-dan. Chơ atứng achỗn chu côl tamáu khong Buhan. Buhan la con samiang Ruben.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Chơ raloan cutễq pỡq tễ avúng Acôr toau toâq pỡ vil Dabir, chơ veh chu coah angia pỡng Kil-cal, coah pưn rana hễp pỡ raláp Adu-mim. Raloan cutễq nâi pỡq ễn toau toâq pỡ mec dỡq En Samet, chơ luat chu En Rukel.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Cớp raloan cutễq nâi atứng toâq pỡ avúng Hi-nôm, chơ to coah angia pưn cóh ntốq tỗp Yê-but ỡt tâng vil Yaru-salem. Raloan cutễq nâi noâng luat toâq pỡ anũol cóh coah angia mandang pât yáng avúng cóh Hi-nôm. Nâi la ntốq parsốt tháng coah pỡng pỡ avúng Rê-phêm.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Raloan cutễq pỡq tễ ntốq nâi toau toâq pỡ mec dỡq Nep-tũa, cớp toau toâq máh vil ỡt cheq cóh Ep-rôn. Ỡt ntốq ki, raloan cutễq nâi veh pỡq chu rana vil Bala (tỡ la Ki-riat Yê-arim).
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Chơ raloan cutễq veh cuvĩc asễng chu vil Bala, yỗn toau toâq pỡ máh dũal cớp cóh cruang Ê-dôm, cớp toau toâq pỡ coah angia pỡng cóh Ye-rim (tỡ la Khê-salôn), cớp atooc asễng chu vil Bet Samet cớp vil Tim-nah.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Chơ raloan cutễq nâi atứng achỗn toau toâq pỡ ntốq cóh coah angia pỡng vil Ec-rôn, cớp veh chu vil Si-carôn, pha cóh Bala toau toâq pỡ vil Yap-nil. Ntốq parsốt raloan cutễq la pỡ dỡq mưt Mê-di-tarian,
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 la raloan cutễq coah angia mandang pât.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Yiang Sursĩ khoiq patâp Yô-sũa chơ neq: “Cóq mới chiau muoi pún cutễq tễ cutễq tỗp Yuda yỗn Calep con samiang Yê-phunê ndỡm.”
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Chơ Calep tuih aloŏh nheq cũai Anac tễ sâu Sê-sai, sâu Ahi-man, cớp sâu Tal-mai tễ vil Hep-rôn.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Vớt ki án pỡq chíl vil Dabir ễn. Tễ nhũang noau amứh vil Dabir la Ki-riat Sê-phơ.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Cớp Calep pai neq: “Khân cũai aléq chíl bữn vil Dabir, cứq ễ yỗn án racoâiq cớp Ac-sa con cumũr cứq.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Chơ Ôt-niel con samiang Kê-na cớp ramon Calep chíl bữn vil ki. Ngkíq Calep chiau con cumũr án yỗn racoâiq cớp Ôt-niel.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Toâq alới cỡt lacuoi cayac, Ôt-niel radững lacuoi án sễq muoi tâm cutễq tễ mpoaq. Toâq Ac-sa sễng tễ cloong aséh dễn, mpoaq án blớh neq: “Ntrớu con ễ bữn?”
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Con mansễm ki ta‑ỡi neq: “Cứq yoc ễ bữn ntốq bữn mec dỡq, cỗ ntốq mpoaq khoiq chiau yỗn cứq nhũang la ntốq khỗ.”
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Nâi la máh cutễq cỡt mun tỗp Yuda, puai máh sâu tỗp alới.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Máh vil coah angia pưn cheq raloan cruang Ê-dôm ca cỡt khong tỗp Yuda bữn neq: Cap-sil, Ê-dơ, Yacur,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Ki-na, Di-muna, A-dada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kê-dét, Hasôr, It-nan,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Síp, Tê-lem, Bê-alôt,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Hasôr Ha-data, Kê-ri-ôt Hê-trôn (tỡ la Hasôr),
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amam, Sê-ma, Mô-lada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Hasar Cada, Hê-samôn, Bet Palet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Hasar Sual, Bêr-si-ba, Bi-sô-thia,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Bala, I-im, E-sem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 El-tulat, Khê-sil, Hor-ma,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Sic-lac, Mat-manah, San-sana,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lê-ba-ôt, Sil-him, A-in, cớp Ri-môn.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Máh vil ỡt cheq yững cóh bữn neq: E-satôl, Sô-ra, At-na,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Sanũa, En Canim, Tapuah, E-nam,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Yar-mut, A-dulam, Sô-coh, Asê-cah,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Sa-arêm, Adi-thêm, Ke-dara, cớp Kê-dê-rathêm.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Ma noâng bữn vil canŏ́h hỡ, la neq: Sê-nan, Ha-dasa, Mic-dal Cát,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Di-lian, Mit-ba, Yôc-thil,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Lakit, Bô-sacat, Ec-lôn,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Cabôn, Lamam, Khit-lit,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Ke-dê-rôt, Bet Dacôn, Nama, cớp Makê-da.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Noâng bữn vil canŏ́h ễn neq: Lip-na, Ê-thơ, Asan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Ip-ta, At-na, Nê-sip,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Kê-la, Ac-sip, cớp Marê-sa.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Noâng bữn vil Ec-rôn, cớp máh vil cớt mpễr ki,
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 dếh máh vil ỡt cheq vil At-dôt, noap tễ vil Ec-rôn toau toâq dỡq mưt Mê-di-tarian.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Ma noâng bữn bar vil toâr lứq la At-dôt cớp Casa, dếh vil cớt mpễr ki hỡ, toau toâq pỡ dỡq tũm pỡ raloan cutễq cruang Ê-yip-tô, cớp coah tor dỡq mưt Mê-di-tarian.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Ma raloan cutễq coah máh dũal cớp cóh bữn vil neq: Samir, Yatir, Sô-coh,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Dana, Ki-riat Sana (tỡ la Dabir),
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anap, Et-tamoh, Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Cô-sơn, Hô-lôn, cớp Ki-lôh.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Noâng bữn máh vil Arap, Duma, E-san,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Yanim, Bet Tapuah, Aphe-ca,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Hum-ta, Hep-rôn, cớp Sier.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Noâng bữn vil neq: Ma-ôn, Car-mel, Síp, Yuta,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Ye-triel, Yôc-diam, Sanũa,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Ca-ĩn, Ki-bĩah, cớp Tim-nah.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Cớp noâng bữn máh vil neq: Hal-hul, Bet Sur, Kê-dôr,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Marat, Bet Anôt, cớp El-tacôn.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Ma noâng bữn vil Ki-riat Ba-al (tỡ la Ki-riat Yê-arim) cớp Raba. Nheq tữh la bar vil, dếh vil cớt ỡt mpễr vil ki hỡ.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Vil ỡt tâng ntốq aiq bữn neq: Bet A-raba, Mit-din, Sê-caca,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nip-san, Boi, cớp En Kê-di.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Tỗp Yuda tỡ rơi tuih aloŏh nheq tỗp Yê-but tễ vil Yaru-salem. Yuaq ngkíq, tỗp Yê-but noâng ỡt níc cớp tỗp Yuda.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.