Josué 10
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Adô-ni-sadéc la puo vil Yaru-salem, án sâng noau pai Yô-sũa cheng ĩt cớp chŏ́ng táh vil A-ai yỗn cat thréc nheq, cớp cachĩt táh puo vil ki ariang án khoiq táq chóq puo cớp vil Yê-ri-cô. Cớp puo ki bữn sâng tễ tỗp Ki-bê-ôn cỡt yớu ratoi cớp tỗp I-sarel, dếh ỡt cớp tỗp I-sarel hỡ.
1 Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
2 Ngkíq máh cũai proai tâng vil Yaru-salem cỡt roâi mứt lứq tễ ranáq ki, yuaq vil Ki-bê-ôn la vil toâr, li cớp máh vil canŏ́h ca bữn puo tê. Vil Ki-bê-ôn toâr hỡn tễ vil A-ai, cớp tahan Ki-bê-ôn moang pla cớp clŏ́q lứq.
2 Ele e o seu povo ficaram com muito medo, pois Gibeom era tão importante como uma cidade governada por um rei; era maior do que Ai, e todos os seus homens eram bons guerreiros.
3 Yuaq ngkíq, Adô-ni-sadéc puo vil Yaru-salem cơiq choâiq thỡ yỗn Hô-ham puo vil Hep-rôn, Pi-ram puo vil Yar-mut, Yaphia puo vil Lakit, cớp Dabir puo vil Ec-lôn; án chĩc santoiq neq:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, fez o seguinte apelo a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Láquis, e a Debir, rei de Eglom:
4 “Sễq anhia toâq chíl vil Ki-bê-ôn chuai hếq nứng, yuaq vil nâi táq tếc parkhán cỡt yớu ratoi cớp Yô-sũa, cớp tỗp I-sarel hỡ.”
4 "Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas".
5 Chơ sỡng náq puo cũai Amô-rit tễ vil Yaru-salem, vil Hep-rôn, vil Yar-mut, vil Lakit, cớp vil Ec-lôn, nheq náq alới toâq parỗm tahan parnơi, chơ ỡt lavíng cớp mut chíl vil Ki-bê-ôn.
5 Então os cinco reis dos amorreus, os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom reuniram-se e vieram com todos os seus exércitos. Cercaram Gibeom e a atacaram.
6 Ngkíq tỗp Ki-bê-ôn tál tháng ớn cũai pỡq ramóh Yô-sũa pỡ vil Kil-cal, cớp pai neq: “Achuaih ơi! Nheq tữh puo tỗp Amô-rit ỡt tâng máh dũal cớp cóh nâi parỗm parnơi pruam ễ chíl tỗp hếq. Ngkíq sễq anhia toâq rachuai tỗp hếq nứng! Sễq anhia chỗi táh tỗp hếq.”
6 Os gibeonitas enviaram esta mensagem a Josué, ao acampamento de Gilgal: "Não abandone os seus servos. Venha depressa! Salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem nas montanhas se uniram contra nós! "
7 Chơ Yô-sũa cớp nheq tữh tahan án, dếh tahan clŏ́q lứq, loŏh tễ vil Kil-cal.
7 Josué partiu de Gilgal com todo o seu exército, inclusive com os seus melhores guerreiros.
8 Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa neq: “Chỗi ngcŏh tỗp alới! Cứq khoiq yỗn mới bữn riap tỗp alới chơ. Lứq tỡ bữn noau tễ tỗp alới rơi chíl loah mới.”
8 E disse o Senhor a Josué: "Não tenha medo desses reis; eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles conseguirá resistir a você".
9 Ngkíq Yô-sũa dững máh tahan loŏh tễ vil Kil-cal, chơ pỡq chu vil Ki-bê-ôn nheq muoi sadâu. Cớp alới mut chíl tuoiq tỗp Amô-rit.
9 Depois de uma noite inteira de marcha desde Gilgal, Josué os apanhou de surpresa.
10 Yiang Sursĩ táq yỗn tỗp Amô-rit santar sâng cớp pláh chap nheq choâng moat tỗp I-sarel. Tỗp I-sarel bữn cachĩt alới sa‑ữi lứq tâng vil Ki-bê-ôn, cớp cỗp cũai I-sarel rapuai cũai noâng khlâiq bân rana hễp pỡ cóh cheq vil Bet Hô-rôn. Cũai I-sarel rapuai chíl níc tỗp alới chu coah angia pưn, yỗn toau toâq pỡ vil Asê-cah cớp vil Makê-da.
10 O Senhor os lançou em confusão diante de Israel, que lhes impôs grande derrota em Gibeom. Os israelitas os perseguiram na subida para Bete-Horom e os mataram por todo o caminho, até Azeca e Maquedá.
11 Bo tỗp Amô-rit pláh nheq tễ vil Bet Hô-rôn cớp vil Asê-cah, Yiang Sursĩ táq yỗn bữn prễl toâr lứq satooh tễ paloŏng pĩeiq tỗp alới. Ngkíq cũai cuchĩt na prễl sa‑ữi hỡn tễ tỗp I-sarel bữn cachĩt.
11 Enquanto fugiam de Israel na descida de Bete-Horom para Azeca, do céu o Senhor lançou sobre eles grandes pedras de granizo, que mataram mais gente do que as espadas dos israelitas.
12 Tâng tangái Yiang Sursĩ chiau tỗp Amô-rit pỡ talang atĩ tỗp I-sarel, Yô-sũa atỡng Yiang Sursĩ choâng moat tỗp I-sarel neq: “Moat mandang ơi! Cóq mới tangứt rayư vil Ki-bê-ôn! Rliang casâi ơi! Cóq mới tangứt rayư avúng Ai-yalôn!”
12 No dia em que o Senhor entregou os amorreus aos israelitas, Josué exclamou ao Senhor, na presença de Israel: "Sol, pare sobre Gibeom! E você, ó lua, sobre o vale de Aijalom! "
13 Ngkíq moat mandang cớp rliang casâi cỡt tangứt, toau tỗp I-sarel bữn cachĩt táh nheq cũai ễ chíl alới. Máh ranáq nâi khoiq noau chĩc dŏq tâng pơ saráq Yasar. Moat mandang ỡt tangứt tâng pỡng paloŏng, tỡ bữn ngêt noâng nheq muoi tangái.
13 O sol parou, e a lua se deteve, até a nação vingar-se dos seus inimigos, como está escrito no Livro de Jasar. O sol parou no meio do céu e por quase um dia inteiro não se pôs.
14 Tễ dỡi nhũang toau sanua, tỡ nai bữn tangái léq mŏ Yiang Sursĩ tamứng sưong santoiq cũai ĩn tangái ki. Yuaq tangái ki la tangái Yiang Sursĩ chíl chuai yỗn tỗp I-sarel.
14 Nunca antes nem depois houve um dia como aquele, quando o Senhor atendeu a um homem. Sem dúvida o Senhor lutava por Israel!
15 Vớt ki Yô-sũa cớp nheq tữh tahan án píh chu loah pỡ vil Kil-cal.
15 Então Josué voltou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
16 Ma sỡng náq puo ki lúh tooq pỡ cưp tâng ntốq Makê-da.
16 Os cinco reis fugiram e se esconderam na caverna de Maquedá.
17 Bữn cũai tamóh tỗp puo ki, chơ pỡq atỡng Yô-sũa ntốq máh puo ỡt tooq.
17 Avisaram a Josué que eles tinham sido achados numa caverna em Maquedá.
18 Yô-sũa ớn neq: “Cóq anhia apĩl máh cốc tamáu toâr catáng chíq ngoah cưp, cớp ớn máh cũai kĩaq ntốq ki.
18 Disse ele: "Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
19 Ma anhia chỗi ỡt pỡ ntốq ki. Cóq anhia rapuai tahan alới cớp mut chíl tễ clĩ; ma chỗi yỗn alới bữn mut tâng clống vil. Yuaq Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, khoiq yỗn anhia chíl riap máh cũai par‑ũal anhia.”
19 Mas não se detenham! Persigam os inimigos. Ataquem-nos pela retaguarda e não os deixem chegar às suas cidades, pois o Senhor, o seu Deus, os entregou em suas mãos".
20 Yô-sũa cớp tỗp I-sarel bữn cachĩt táh máh cũai par‑ũal alới. Ma noâng bữn bĩq náq sâng bữn lúh amut chu clống vil bữn viang khâm lứq, chơ bữn vớt tễ cũai I-sarel cachĩt.
20 Assim Josué e os israelitas os derrotaram por completo, quase exterminando-os. Mas alguns conseguiram escapar e refugiaram-se em suas cidades fortificadas.
21 Chơ máh tahan píh chu loah pỡ ntốq Yô-sũa ỡt dỡ pỡ Makê-da. Cũai cruang ki, tỡ bữn noau khớn pai tỡ o ntrớu tễ tỗp I-sarel.
21 O exército inteiro voltou então em segurança a Josué, ao acampamento de Maquedá, e depois disso, ninguém mais ousou abrir a boca para provocar os israelitas.
22 Yô-sũa ớn neq: “Cóq anhia pỡq pớh loah ngoah cưp, cớp dững sỡng náq puo ki toâq pỡ cứq.”
22 Então disse Josué: "Abram a entrada da caverna e tragam-me aqueles cinco reis".
23 Ngkíq alới pỡq pớh ngoah cưp, cớp alới cỗp puo vil Yaru-salem, vil Hep-rôn, vil Yar-mut, vil Lakit, cớp vil Ec-lôn.
23 Os cinco reis foram tirados da caverna. Eram os reis de Jerusalém, de Hebrom, de Jarmute, de Láquis e de Eglom.
24 Cớp alới catĩng puo ki atoâq pỡ Yô-sũa. Chơ Yô-sũa arô máh tahan tỗp I-sarel toâq ramóh án, cớp ớn sốt tahan ca pỡq cớp án neq: “Anhia pỡq tĩn tacong sỡng náq puo ki.”
24 Quando os levaram a Josué, ele convocou todos os homens de Israel e disse aos comandantes do exército que o tinham acompanhado: "Venham aqui e ponham o pé no pescoço destes reis". E eles obedeceram.
25 Moâm ki Yô-sũa atỡng máh sốt tahan ki neq: “Chỗi ngcŏh tỡ la pê pahỡm. Cóq anhia sabớng cớp clŏ́q lứq, yuaq nỡ‑ra Yiang Sursĩ ễ táq machớng ki tê chóq cũai par‑ũal anhia.”
25 Disse-lhes Josué: "Não tenham medo! Não se desanimem! Sejam fortes e corajosos! É isso que o Senhor fará com todos os inimigos que vocês tiverem que combater".
26 Moâm ki Yô-sũa cachĩt táh sỡng náq puo, cớp ĩt sac máh puo ki ayŏ́ng dŏq tâng sỡng nỡm aluang yỗn toau sadâu.
26 Depois Josué matou os reis e mandou pendurá-los em cinco árvores, onde ficaram até à tarde.
27 Toâq mandang cheq ễ pât, Yô-sũa ớn noau pỡq alíh cumuiq tễ nỡm aluang, cớp dững voang tâng clống cưp, la ntốq máh puo nâi khoiq ỡt tooq tễ nhũang. Chơ tỗp alới apĩl tamáu catáih chíq ngoah cưp. Tamáu ki noâng níc toau toâq sanua.
27 Ao pôr-do-sol, sob as ordens de Josué, eles foram tirados das árvores e jogados na caverna onde haviam se escondido. Na entrada da caverna colocaram grandes pedras, que lá estão até hoje.
28 Tâng tangái ki Yô-sũa chíl cớp cheng ĩt vil Makê-da. Án bữn cachĩt puo cớp dũ náq cũai tâng vil ki, tỡ bữn dŏq cũai aléq tamoong noâng. Án táq chóq puo vil Makê-da machớng án khoiq táq chóq puo vil Yê-ri-cô chơ.
28 Naquele dia Josué tomou Maquedá. Atacou a cidade e matou o seu rei à espada e exterminou todos os que nela viviam, sem deixar sobreviventes. E fez com o rei de Maquedá o que tinha feito com o rei de Jericó.
29 Vớt ki Yô-sũa cớp máh tahan án loŏh tễ vil Makê-da, pỡq chíl vil Lip-na ễn.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Maquedá para Libna e a atacou.
30 Yiang Sursĩ yỗn tỗp I-sarel chíl riap máh cũai cớp puo tâng vil nâi. Tỗp alới cachĩt táh dũ náq cũai; tỡ bữn yỗn muoi noaq aléq bữn tamoong noâng. Án táq chóq puo vil nâi machớng án táq chóq puo vil Yê-ri-cô tê.
30 O Senhor entregou também aquela cidade e seu rei nas mãos dos israelitas. Josué atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, sem deixar nenhum sobrevivente ali. E fez com o seu rei o que fizera com o rei de Jericó.
31 Moâm ki Yô-sũa cớp tỗp tahan án loŏh tễ vil Lip-na, chơ pỡq chu vil Lakit ễn, cớp ỡt lavíng dŏq mut chíl.
31 Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Láquis, cercou-a e a atacou.
32 Tâng tangái bar tỗp alới rachíl, Yiang Sursĩ yỗn tỗp I-sarel chíl riap cũai vil Lakit. Cớp alới bữn cachĩt táh dũ náq cũai tâng vil ki, tỡ bữn dŏq cũai aléq tamoong noâng. Alới táq riang khoiq táq chóq vil Lip-na tê.
32 O Senhor entregou Láquis nas mãos dos israelitas, e Josué tomou-a no dia seguinte. Atacou a cidade e matou à espada todos os que nela viviam, como tinha feito com Libna.
33 Trỗ ki Hô-ram puo tỗp Kê-sê toâq rachuai vil Lakit. Ma Yô-sũa bữn cachĩt án cớp máh tahan án, tỡ bữn noau têq khlâiq noâng.
33 Nesse meio tempo Horão, rei de Gezer, fora socorrer Láquis, mas Josué o derrotou, a ele e ao seu exército, sem deixar sobrevivente algum.
34 Chơ Yô-sũa cớp tỗp tahan án loŏh tễ vil Lakit, pỡq chu vil Ec-lôn ễn cớp ỡt lavíng vil ki ễ mut chíl.
34 Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Láquis para Eglom, cercou-a e a atacou.
35 Tỗp alới chíl bữn vil ki tâng tangái ki toâp, cớp alới cachĩt táh cũai dũ náq; alới táq machớng alới khoiq táq chóq cũai vil Lakit tê.
35 Eles a conquistaram naquele mesmo dia, feriram-na à espada e exterminaram os que nela viviam, como tinham feito com Láquis.
36 Moâm ki, Yô-sũa cớp tỗp tahan án loŏh tễ vil Ec-lôn; chơ alới tacứh cóh ễ mut chíl vil Hep-rôn ễn.
36 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom para Hebrom e a atacou.
37 Cớp alới chíl bữn vil nâi. Alới cachĩt puo cớp máh cũai tâng vil nâi. Alới cachĩt dếh cũai tâng vil mpễr nâi hỡ. Yô-sũa talốh vil nâi cớp tỡ bữn yỗn noau têq bữn tamoong. Án táq chóq vil nâi machớng án khoiq táq chóq vil Ec-lôn chơ.
37 Tomaram a cidade e a feriram à espada, como também o seu rei, os seus povoados e todos os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Destruíram totalmente a cidade e todos os que nela viviam, como tinham feito com Eglom.
38 Moâm ki, Yô-sũa cớp máh tahan án píh chu chíl vil Dabir.
38 Depois Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir.
39 Alới chíl bữn vil nâi cớp máh vil ỡt mpễr vil nâi. Alới cachĩt táh puo cớp dũ náq cũai. Alới táq chóq vil nâi machớng alới khoiq táq chóq vil Hep-rôn cớp vil Lip-na chơ.
39 Tomaram a cidade, seu rei e seus povoados, e os mataram à espada. Exterminaram os que nela viviam, sem deixar sobrevivente algum. Fizeram com Debir e seu rei o que tinham feito com Libna e seu rei e com Hebrom.
40 Ngkíq Yô-sũa chíl bữn dũ ntốq chũop cruang cutễq ki. Án cachĩt táh dũ náq puo ỡt tâng máh dũal cớp cóh, tâng cuar cóh coah angia mandang loŏh, tâng yững cóh coah angia mandang pât, toau toâq coah angia pưn pỡ ntốq aiq. Án cachĩt táh dũ náq, tỡ bữn noau têq vớt tễ cuchĩt. Ranáq nâi cỡt ariang Yiang Sursĩ, la Ncháu tỗp I-sarel, khoiq patâp dŏq chơ.
40 Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, as encostas e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
41 Yô-sũa táq yỗn máh cũai cỡt pê, noap tễ vil Cadet Barnia coah angia pưn toau toâq vil Casa ỡt coah tor dỡq mưt, dếh cruang Cô-sơn toau toâq pỡ vil Ki-bê-ôn coah angia pỡng.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barnéia até Gaza, e toda a região de Gósen, e de lá até Gibeom.
42 Yô-sũa chíl riap nheq máh puo ki. Cớp án ĩt dếh cutễq alới hỡ, cỗ Yiang Sursĩ la Ncháu tỗp I-sarel chíl chuai cũai I-sarel.
42 Também subjugou todos esses reis e conquistou suas terras numa única campanha, pois o Senhor, o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Moâm Yô-sũa cớp tỗp tahan án píh chu loah chu Kil-cal, la ntốq alới ỡt dỡ.
43 Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.