Josué 10

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adô-ni-sadéc la puo vil Yaru-salem, án sâng noau pai Yô-sũa cheng ĩt cớp chŏ́ng táh vil A-ai yỗn cat thréc nheq, cớp cachĩt táh puo vil ki ariang án khoiq táq chóq puo cớp vil Yê-ri-cô. Cớp puo ki bữn sâng tễ tỗp Ki-bê-ôn cỡt yớu ratoi cớp tỗp I-sarel, dếh ỡt cớp tỗp I-sarel hỡ.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Ngkíq máh cũai proai tâng vil Yaru-salem cỡt roâi mứt lứq tễ ranáq ki, yuaq vil Ki-bê-ôn la vil toâr, li cớp máh vil canŏ́h ca bữn puo tê. Vil Ki-bê-ôn toâr hỡn tễ vil A-ai, cớp tahan Ki-bê-ôn moang pla cớp clŏ́q lứq.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Yuaq ngkíq, Adô-ni-sadéc puo vil Yaru-salem cơiq choâiq thỡ yỗn Hô-ham puo vil Hep-rôn, Pi-ram puo vil Yar-mut, Yaphia puo vil Lakit, cớp Dabir puo vil Ec-lôn; án chĩc santoiq neq:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Sễq anhia toâq chíl vil Ki-bê-ôn chuai hếq nứng, yuaq vil nâi táq tếc parkhán cỡt yớu ratoi cớp Yô-sũa, cớp tỗp I-sarel hỡ.”
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Chơ sỡng náq puo cũai Amô-rit tễ vil Yaru-salem, vil Hep-rôn, vil Yar-mut, vil Lakit, cớp vil Ec-lôn, nheq náq alới toâq parỗm tahan parnơi, chơ ỡt lavíng cớp mut chíl vil Ki-bê-ôn.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Ngkíq tỗp Ki-bê-ôn tál tháng ớn cũai pỡq ramóh Yô-sũa pỡ vil Kil-cal, cớp pai neq: “Achuaih ơi! Nheq tữh puo tỗp Amô-rit ỡt tâng máh dũal cớp cóh nâi parỗm parnơi pruam ễ chíl tỗp hếq. Ngkíq sễq anhia toâq rachuai tỗp hếq nứng! Sễq anhia chỗi táh tỗp hếq.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Chơ Yô-sũa cớp nheq tữh tahan án, dếh tahan clŏ́q lứq, loŏh tễ vil Kil-cal.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa neq: “Chỗi ngcŏh tỗp alới! Cứq khoiq yỗn mới bữn riap tỗp alới chơ. Lứq tỡ bữn noau tễ tỗp alới rơi chíl loah mới.”
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Ngkíq Yô-sũa dững máh tahan loŏh tễ vil Kil-cal, chơ pỡq chu vil Ki-bê-ôn nheq muoi sadâu. Cớp alới mut chíl tuoiq tỗp Amô-rit.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 Yiang Sursĩ táq yỗn tỗp Amô-rit santar sâng cớp pláh chap nheq choâng moat tỗp I-sarel. Tỗp I-sarel bữn cachĩt alới sa‑ữi lứq tâng vil Ki-bê-ôn, cớp cỗp cũai I-sarel rapuai cũai noâng khlâiq bân rana hễp pỡ cóh cheq vil Bet Hô-rôn. Cũai I-sarel rapuai chíl níc tỗp alới chu coah angia pưn, yỗn toau toâq pỡ vil Asê-cah cớp vil Makê-da.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Bo tỗp Amô-rit pláh nheq tễ vil Bet Hô-rôn cớp vil Asê-cah, Yiang Sursĩ táq yỗn bữn prễl toâr lứq satooh tễ paloŏng pĩeiq tỗp alới. Ngkíq cũai cuchĩt na prễl sa‑ữi hỡn tễ tỗp I-sarel bữn cachĩt.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Tâng tangái Yiang Sursĩ chiau tỗp Amô-rit pỡ talang atĩ tỗp I-sarel, Yô-sũa atỡng Yiang Sursĩ choâng moat tỗp I-sarel neq: “Moat mandang ơi! Cóq mới tangứt rayư vil Ki-bê-ôn! Rliang casâi ơi! Cóq mới tangứt rayư avúng Ai-yalôn!”
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Ngkíq moat mandang cớp rliang casâi cỡt tangứt, toau tỗp I-sarel bữn cachĩt táh nheq cũai ễ chíl alới. Máh ranáq nâi khoiq noau chĩc dŏq tâng pơ saráq Yasar. Moat mandang ỡt tangứt tâng pỡng paloŏng, tỡ bữn ngêt noâng nheq muoi tangái.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 Tễ dỡi nhũang toau sanua, tỡ nai bữn tangái léq mŏ Yiang Sursĩ tamứng sưong santoiq cũai ĩn tangái ki. Yuaq tangái ki la tangái Yiang Sursĩ chíl chuai yỗn tỗp I-sarel.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Vớt ki Yô-sũa cớp nheq tữh tahan án píh chu loah pỡ vil Kil-cal.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Ma sỡng náq puo ki lúh tooq pỡ cưp tâng ntốq Makê-da.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Bữn cũai tamóh tỗp puo ki, chơ pỡq atỡng Yô-sũa ntốq máh puo ỡt tooq.
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 Yô-sũa ớn neq: “Cóq anhia apĩl máh cốc tamáu toâr catáng chíq ngoah cưp, cớp ớn máh cũai kĩaq ntốq ki.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 Ma anhia chỗi ỡt pỡ ntốq ki. Cóq anhia rapuai tahan alới cớp mut chíl tễ clĩ; ma chỗi yỗn alới bữn mut tâng clống vil. Yuaq Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, khoiq yỗn anhia chíl riap máh cũai par‑ũal anhia.”
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 Yô-sũa cớp tỗp I-sarel bữn cachĩt táh máh cũai par‑ũal alới. Ma noâng bữn bĩq náq sâng bữn lúh amut chu clống vil bữn viang khâm lứq, chơ bữn vớt tễ cũai I-sarel cachĩt.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 Chơ máh tahan píh chu loah pỡ ntốq Yô-sũa ỡt dỡ pỡ Makê-da. Cũai cruang ki, tỡ bữn noau khớn pai tỡ o ntrớu tễ tỗp I-sarel.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Yô-sũa ớn neq: “Cóq anhia pỡq pớh loah ngoah cưp, cớp dững sỡng náq puo ki toâq pỡ cứq.”
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Ngkíq alới pỡq pớh ngoah cưp, cớp alới cỗp puo vil Yaru-salem, vil Hep-rôn, vil Yar-mut, vil Lakit, cớp vil Ec-lôn.
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Cớp alới catĩng puo ki atoâq pỡ Yô-sũa. Chơ Yô-sũa arô máh tahan tỗp I-sarel toâq ramóh án, cớp ớn sốt tahan ca pỡq cớp án neq: “Anhia pỡq tĩn tacong sỡng náq puo ki.”
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Moâm ki Yô-sũa atỡng máh sốt tahan ki neq: “Chỗi ngcŏh tỡ la pê pahỡm. Cóq anhia sabớng cớp clŏ́q lứq, yuaq nỡ‑ra Yiang Sursĩ ễ táq machớng ki tê chóq cũai par‑ũal anhia.”
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Moâm ki Yô-sũa cachĩt táh sỡng náq puo, cớp ĩt sac máh puo ki ayŏ́ng dŏq tâng sỡng nỡm aluang yỗn toau sadâu.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Toâq mandang cheq ễ pât, Yô-sũa ớn noau pỡq alíh cumuiq tễ nỡm aluang, cớp dững voang tâng clống cưp, la ntốq máh puo nâi khoiq ỡt tooq tễ nhũang. Chơ tỗp alới apĩl tamáu catáih chíq ngoah cưp. Tamáu ki noâng níc toau toâq sanua.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Tâng tangái ki Yô-sũa chíl cớp cheng ĩt vil Makê-da. Án bữn cachĩt puo cớp dũ náq cũai tâng vil ki, tỡ bữn dŏq cũai aléq tamoong noâng. Án táq chóq puo vil Makê-da machớng án khoiq táq chóq puo vil Yê-ri-cô chơ.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Vớt ki Yô-sũa cớp máh tahan án loŏh tễ vil Makê-da, pỡq chíl vil Lip-na ễn.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 Yiang Sursĩ yỗn tỗp I-sarel chíl riap máh cũai cớp puo tâng vil nâi. Tỗp alới cachĩt táh dũ náq cũai; tỡ bữn yỗn muoi noaq aléq bữn tamoong noâng. Án táq chóq puo vil nâi machớng án táq chóq puo vil Yê-ri-cô tê.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Moâm ki Yô-sũa cớp tỗp tahan án loŏh tễ vil Lip-na, chơ pỡq chu vil Lakit ễn, cớp ỡt lavíng dŏq mut chíl.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 Tâng tangái bar tỗp alới rachíl, Yiang Sursĩ yỗn tỗp I-sarel chíl riap cũai vil Lakit. Cớp alới bữn cachĩt táh dũ náq cũai tâng vil ki, tỡ bữn dŏq cũai aléq tamoong noâng. Alới táq riang khoiq táq chóq vil Lip-na tê.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Trỗ ki Hô-ram puo tỗp Kê-sê toâq rachuai vil Lakit. Ma Yô-sũa bữn cachĩt án cớp máh tahan án, tỡ bữn noau têq khlâiq noâng.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Chơ Yô-sũa cớp tỗp tahan án loŏh tễ vil Lakit, pỡq chu vil Ec-lôn ễn cớp ỡt lavíng vil ki ễ mut chíl.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 Tỗp alới chíl bữn vil ki tâng tangái ki toâp, cớp alới cachĩt táh cũai dũ náq; alới táq machớng alới khoiq táq chóq cũai vil Lakit tê.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Moâm ki, Yô-sũa cớp tỗp tahan án loŏh tễ vil Ec-lôn; chơ alới tacứh cóh ễ mut chíl vil Hep-rôn ễn.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 Cớp alới chíl bữn vil nâi. Alới cachĩt puo cớp máh cũai tâng vil nâi. Alới cachĩt dếh cũai tâng vil mpễr nâi hỡ. Yô-sũa talốh vil nâi cớp tỡ bữn yỗn noau têq bữn tamoong. Án táq chóq vil nâi machớng án khoiq táq chóq vil Ec-lôn chơ.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Moâm ki, Yô-sũa cớp máh tahan án píh chu chíl vil Dabir.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 Alới chíl bữn vil nâi cớp máh vil ỡt mpễr vil nâi. Alới cachĩt táh puo cớp dũ náq cũai. Alới táq chóq vil nâi machớng alới khoiq táq chóq vil Hep-rôn cớp vil Lip-na chơ.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 Ngkíq Yô-sũa chíl bữn dũ ntốq chũop cruang cutễq ki. Án cachĩt táh dũ náq puo ỡt tâng máh dũal cớp cóh, tâng cuar cóh coah angia mandang loŏh, tâng yững cóh coah angia mandang pât, toau toâq coah angia pưn pỡ ntốq aiq. Án cachĩt táh dũ náq, tỡ bữn noau têq vớt tễ cuchĩt. Ranáq nâi cỡt ariang Yiang Sursĩ, la Ncháu tỗp I-sarel, khoiq patâp dŏq chơ.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Yô-sũa táq yỗn máh cũai cỡt pê, noap tễ vil Cadet Barnia coah angia pưn toau toâq vil Casa ỡt coah tor dỡq mưt, dếh cruang Cô-sơn toau toâq pỡ vil Ki-bê-ôn coah angia pỡng.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Yô-sũa chíl riap nheq máh puo ki. Cớp án ĩt dếh cutễq alới hỡ, cỗ Yiang Sursĩ la Ncháu tỗp I-sarel chíl chuai cũai I-sarel.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Moâm Yô-sũa cớp tỗp tahan án píh chu loah chu Kil-cal, la ntốq alới ỡt dỡ.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.