Josué 10
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Adô-ni-sadéc la puo vil Yaru-salem, án sâng noau pai Yô-sũa cheng ĩt cớp chŏ́ng táh vil A-ai yỗn cat thréc nheq, cớp cachĩt táh puo vil ki ariang án khoiq táq chóq puo cớp vil Yê-ri-cô. Cớp puo ki bữn sâng tễ tỗp Ki-bê-ôn cỡt yớu ratoi cớp tỗp I-sarel, dếh ỡt cớp tỗp I-sarel hỡ.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Ngkíq máh cũai proai tâng vil Yaru-salem cỡt roâi mứt lứq tễ ranáq ki, yuaq vil Ki-bê-ôn la vil toâr, li cớp máh vil canŏ́h ca bữn puo tê. Vil Ki-bê-ôn toâr hỡn tễ vil A-ai, cớp tahan Ki-bê-ôn moang pla cớp clŏ́q lứq.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Yuaq ngkíq, Adô-ni-sadéc puo vil Yaru-salem cơiq choâiq thỡ yỗn Hô-ham puo vil Hep-rôn, Pi-ram puo vil Yar-mut, Yaphia puo vil Lakit, cớp Dabir puo vil Ec-lôn; án chĩc santoiq neq:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Sễq anhia toâq chíl vil Ki-bê-ôn chuai hếq nứng, yuaq vil nâi táq tếc parkhán cỡt yớu ratoi cớp Yô-sũa, cớp tỗp I-sarel hỡ.”
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Chơ sỡng náq puo cũai Amô-rit tễ vil Yaru-salem, vil Hep-rôn, vil Yar-mut, vil Lakit, cớp vil Ec-lôn, nheq náq alới toâq parỗm tahan parnơi, chơ ỡt lavíng cớp mut chíl vil Ki-bê-ôn.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Ngkíq tỗp Ki-bê-ôn tál tháng ớn cũai pỡq ramóh Yô-sũa pỡ vil Kil-cal, cớp pai neq: “Achuaih ơi! Nheq tữh puo tỗp Amô-rit ỡt tâng máh dũal cớp cóh nâi parỗm parnơi pruam ễ chíl tỗp hếq. Ngkíq sễq anhia toâq rachuai tỗp hếq nứng! Sễq anhia chỗi táh tỗp hếq.”
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Chơ Yô-sũa cớp nheq tữh tahan án, dếh tahan clŏ́q lứq, loŏh tễ vil Kil-cal.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Yiang Sursĩ atỡng Yô-sũa neq: “Chỗi ngcŏh tỗp alới! Cứq khoiq yỗn mới bữn riap tỗp alới chơ. Lứq tỡ bữn noau tễ tỗp alới rơi chíl loah mới.”
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Ngkíq Yô-sũa dững máh tahan loŏh tễ vil Kil-cal, chơ pỡq chu vil Ki-bê-ôn nheq muoi sadâu. Cớp alới mut chíl tuoiq tỗp Amô-rit.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Yiang Sursĩ táq yỗn tỗp Amô-rit santar sâng cớp pláh chap nheq choâng moat tỗp I-sarel. Tỗp I-sarel bữn cachĩt alới sa‑ữi lứq tâng vil Ki-bê-ôn, cớp cỗp cũai I-sarel rapuai cũai noâng khlâiq bân rana hễp pỡ cóh cheq vil Bet Hô-rôn. Cũai I-sarel rapuai chíl níc tỗp alới chu coah angia pưn, yỗn toau toâq pỡ vil Asê-cah cớp vil Makê-da.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Bo tỗp Amô-rit pláh nheq tễ vil Bet Hô-rôn cớp vil Asê-cah, Yiang Sursĩ táq yỗn bữn prễl toâr lứq satooh tễ paloŏng pĩeiq tỗp alới. Ngkíq cũai cuchĩt na prễl sa‑ữi hỡn tễ tỗp I-sarel bữn cachĩt.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Tâng tangái Yiang Sursĩ chiau tỗp Amô-rit pỡ talang atĩ tỗp I-sarel, Yô-sũa atỡng Yiang Sursĩ choâng moat tỗp I-sarel neq: “Moat mandang ơi! Cóq mới tangứt rayư vil Ki-bê-ôn! Rliang casâi ơi! Cóq mới tangứt rayư avúng Ai-yalôn!”
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Ngkíq moat mandang cớp rliang casâi cỡt tangứt, toau tỗp I-sarel bữn cachĩt táh nheq cũai ễ chíl alới. Máh ranáq nâi khoiq noau chĩc dŏq tâng pơ saráq Yasar. Moat mandang ỡt tangứt tâng pỡng paloŏng, tỡ bữn ngêt noâng nheq muoi tangái.
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Tễ dỡi nhũang toau sanua, tỡ nai bữn tangái léq mŏ Yiang Sursĩ tamứng sưong santoiq cũai ĩn tangái ki. Yuaq tangái ki la tangái Yiang Sursĩ chíl chuai yỗn tỗp I-sarel.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Vớt ki Yô-sũa cớp nheq tữh tahan án píh chu loah pỡ vil Kil-cal.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Ma sỡng náq puo ki lúh tooq pỡ cưp tâng ntốq Makê-da.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Bữn cũai tamóh tỗp puo ki, chơ pỡq atỡng Yô-sũa ntốq máh puo ỡt tooq.
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Yô-sũa ớn neq: “Cóq anhia apĩl máh cốc tamáu toâr catáng chíq ngoah cưp, cớp ớn máh cũai kĩaq ntốq ki.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Ma anhia chỗi ỡt pỡ ntốq ki. Cóq anhia rapuai tahan alới cớp mut chíl tễ clĩ; ma chỗi yỗn alới bữn mut tâng clống vil. Yuaq Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, khoiq yỗn anhia chíl riap máh cũai par‑ũal anhia.”
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Yô-sũa cớp tỗp I-sarel bữn cachĩt táh máh cũai par‑ũal alới. Ma noâng bữn bĩq náq sâng bữn lúh amut chu clống vil bữn viang khâm lứq, chơ bữn vớt tễ cũai I-sarel cachĩt.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 Chơ máh tahan píh chu loah pỡ ntốq Yô-sũa ỡt dỡ pỡ Makê-da. Cũai cruang ki, tỡ bữn noau khớn pai tỡ o ntrớu tễ tỗp I-sarel.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Yô-sũa ớn neq: “Cóq anhia pỡq pớh loah ngoah cưp, cớp dững sỡng náq puo ki toâq pỡ cứq.”
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Ngkíq alới pỡq pớh ngoah cưp, cớp alới cỗp puo vil Yaru-salem, vil Hep-rôn, vil Yar-mut, vil Lakit, cớp vil Ec-lôn.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Cớp alới catĩng puo ki atoâq pỡ Yô-sũa. Chơ Yô-sũa arô máh tahan tỗp I-sarel toâq ramóh án, cớp ớn sốt tahan ca pỡq cớp án neq: “Anhia pỡq tĩn tacong sỡng náq puo ki.”
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Moâm ki Yô-sũa atỡng máh sốt tahan ki neq: “Chỗi ngcŏh tỡ la pê pahỡm. Cóq anhia sabớng cớp clŏ́q lứq, yuaq nỡ‑ra Yiang Sursĩ ễ táq machớng ki tê chóq cũai par‑ũal anhia.”
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Moâm ki Yô-sũa cachĩt táh sỡng náq puo, cớp ĩt sac máh puo ki ayŏ́ng dŏq tâng sỡng nỡm aluang yỗn toau sadâu.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Toâq mandang cheq ễ pât, Yô-sũa ớn noau pỡq alíh cumuiq tễ nỡm aluang, cớp dững voang tâng clống cưp, la ntốq máh puo nâi khoiq ỡt tooq tễ nhũang. Chơ tỗp alới apĩl tamáu catáih chíq ngoah cưp. Tamáu ki noâng níc toau toâq sanua.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Tâng tangái ki Yô-sũa chíl cớp cheng ĩt vil Makê-da. Án bữn cachĩt puo cớp dũ náq cũai tâng vil ki, tỡ bữn dŏq cũai aléq tamoong noâng. Án táq chóq puo vil Makê-da machớng án khoiq táq chóq puo vil Yê-ri-cô chơ.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Vớt ki Yô-sũa cớp máh tahan án loŏh tễ vil Makê-da, pỡq chíl vil Lip-na ễn.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Yiang Sursĩ yỗn tỗp I-sarel chíl riap máh cũai cớp puo tâng vil nâi. Tỗp alới cachĩt táh dũ náq cũai; tỡ bữn yỗn muoi noaq aléq bữn tamoong noâng. Án táq chóq puo vil nâi machớng án táq chóq puo vil Yê-ri-cô tê.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Moâm ki Yô-sũa cớp tỗp tahan án loŏh tễ vil Lip-na, chơ pỡq chu vil Lakit ễn, cớp ỡt lavíng dŏq mut chíl.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Tâng tangái bar tỗp alới rachíl, Yiang Sursĩ yỗn tỗp I-sarel chíl riap cũai vil Lakit. Cớp alới bữn cachĩt táh dũ náq cũai tâng vil ki, tỡ bữn dŏq cũai aléq tamoong noâng. Alới táq riang khoiq táq chóq vil Lip-na tê.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Trỗ ki Hô-ram puo tỗp Kê-sê toâq rachuai vil Lakit. Ma Yô-sũa bữn cachĩt án cớp máh tahan án, tỡ bữn noau têq khlâiq noâng.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Chơ Yô-sũa cớp tỗp tahan án loŏh tễ vil Lakit, pỡq chu vil Ec-lôn ễn cớp ỡt lavíng vil ki ễ mut chíl.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Tỗp alới chíl bữn vil ki tâng tangái ki toâp, cớp alới cachĩt táh cũai dũ náq; alới táq machớng alới khoiq táq chóq cũai vil Lakit tê.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Moâm ki, Yô-sũa cớp tỗp tahan án loŏh tễ vil Ec-lôn; chơ alới tacứh cóh ễ mut chíl vil Hep-rôn ễn.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 Cớp alới chíl bữn vil nâi. Alới cachĩt puo cớp máh cũai tâng vil nâi. Alới cachĩt dếh cũai tâng vil mpễr nâi hỡ. Yô-sũa talốh vil nâi cớp tỡ bữn yỗn noau têq bữn tamoong. Án táq chóq vil nâi machớng án khoiq táq chóq vil Ec-lôn chơ.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Moâm ki, Yô-sũa cớp máh tahan án píh chu chíl vil Dabir.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Alới chíl bữn vil nâi cớp máh vil ỡt mpễr vil nâi. Alới cachĩt táh puo cớp dũ náq cũai. Alới táq chóq vil nâi machớng alới khoiq táq chóq vil Hep-rôn cớp vil Lip-na chơ.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Ngkíq Yô-sũa chíl bữn dũ ntốq chũop cruang cutễq ki. Án cachĩt táh dũ náq puo ỡt tâng máh dũal cớp cóh, tâng cuar cóh coah angia mandang loŏh, tâng yững cóh coah angia mandang pât, toau toâq coah angia pưn pỡ ntốq aiq. Án cachĩt táh dũ náq, tỡ bữn noau têq vớt tễ cuchĩt. Ranáq nâi cỡt ariang Yiang Sursĩ, la Ncháu tỗp I-sarel, khoiq patâp dŏq chơ.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Yô-sũa táq yỗn máh cũai cỡt pê, noap tễ vil Cadet Barnia coah angia pưn toau toâq vil Casa ỡt coah tor dỡq mưt, dếh cruang Cô-sơn toau toâq pỡ vil Ki-bê-ôn coah angia pỡng.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Yô-sũa chíl riap nheq máh puo ki. Cớp án ĩt dếh cutễq alới hỡ, cỗ Yiang Sursĩ la Ncháu tỗp I-sarel chíl chuai cũai I-sarel.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Moâm Yô-sũa cớp tỗp tahan án píh chu loah chu Kil-cal, la ntốq alới ỡt dỡ.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.