Jeremias 51
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Sanua cứq amoaih cuyal rêng lứq yỗn pỡq talốh nheq cruang Ba-bulôn cớp máh cũai tâng cruang ki.
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Cứq ễ ớn máh cũai tễ cruang canŏ́h toâq talốh cruang Ba-bulôn, samoât cuyal phát soc saro sapâr chu nâi chu ki. Tữ tangái talốh ki toâq, tỗp alới ễ toâq chíl cu coah, cớp cloong cutễq nâi cỡt ntốq rangual ễn.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Chỗi yỗn tỗp tahan tâng vil loâp pán tamĩang, tỡ la sớp tampâc tac. Chỗi dŏq dỡi tamoong samiang póng, cóq pupứt nheq.
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Nheq tữh alới chũl hâp lứq, chơ cuchĩt tâng máh rana dũ vil alới.
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Cứq Yiang Sursĩ, la Ncháu Sốt Toâr Lứq, tỡ bữn táh tỗp I-sarel cớp tỗp Yuda, tam tỗp alới khoiq táq lôih chóq cứq, la Ncháu ca bráh o lứq tỗp I-sarel sang.
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Cóq lúh chíq tễ cruang Ba-bulôn! Cóq lúh yỗn vớt dŏq anhia bữn tamoong! Chỗi yỗn noau cachĩt anhia cỗ tian ŏ́c lôih cruang Ba-bulôn. Sanua, cứq ntôm carláh dỡq cớp manrap cruang Ba-bulôn, na pĩeiq alới cóq roap.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Cruang Ba-bulôn khoiq cỡt samoât cachoc yễng tâng talang atĩ cứq, chơ cứq táq yỗn nheq cốc cutễq nâi cỡt bũl. Máh cruang cũai khoiq nguaiq blŏ́ng nho tễ cachoc ki, chơ alới pứt nheq sarnớm.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Cruang Ba-bulôn cỡt rúng ralốh chái lứq, máh vil khoiq ralốh nheq chơ. Ngkíq cóq tanúh yỗn án. Cóq chuaq rahâu tahâu bớc án, cŏh lơ bán cống bữn.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Máh cũai cruang canŏ́h ca ỡt tâng vil ki pai neq: ‘Tỗp hếq khoiq chuaq yoc ễ rachuai cruang Ba-bulôn, ma tỡ loâp. Ngkíq, sanua hếq táh cruang ki, chơ píh chu loah pỡ vil viang hếq bữm. Yiang Sursĩ yỗn cruang Ba-bulôn roap tôt cỗ lôih cruang ki ntâng lứq, cớp án talốh thréc nheq cruang ki.’”
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Yiang Sursĩ pai neq: “Ơ máh cũai proai cứq ơi! Cóq anhia triau cupo neq: ‘Yiang Sursĩ khoiq apáh yỗn noau hữm hếq pĩeiq lứq. Cóq pỡq atỡng máh cũai tâng vil Yaru-salem dáng tễ ranáq Yiang Sursĩ, la Ncháu hái, khoiq táq.’”
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Yiang Sursĩ khoiq racoâi máh puo tâng cruang Mê-dia, yuaq Ncháu chanchớm ễ talốh cruang Ba-bulôn. Na ngê nâi Ncháu carláh dỡq chóq tỗp Ba-bulôn, cỗ tian alới talốh Dống Sang Toâr án.
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Cóq táq tếc yỗn mut chíl viang vil Ba-bulôn. Cóq rưoh anoat cũai rapĩen kĩaq yỗn khâm. Cóq yai cũai kĩaq ĩn khoiq anoat dŏq. Cóq chóh cũai yỗn crŏ́q catáng!”
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Cruang Ba-bulôn bữn sa‑ữi crỗng, cớp bữn sanốc ntữn sa‑ữi lứq. Ma khoiq toâq ngư parsốt chơ yỗn cruang ki, cớp dỡi tamoong án khoiq noau cứt táh.
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq khoiq thễ dũan nhơ dỡi tamoong án bữm neq: Án lứq táq yỗn bữn clứng cũai mut chíl vil Ba-bulôn, ĩn sampứh lam khuoq bũm, cớp tỗp alới triau cupo bũi óh cỗ bữn riap.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 Yiang Sursĩ khoiq tễng cốc cutễq nâi nhơ chớc toâr lứq tễ án bữm;
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Toâq án aloŏh sưong ớn, dỡq tâng paloŏng hỗ rasỗ ravĩat;
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 Dũ náq cũai la sacũl cớp tỡ bữn dáng ntrớu;
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Máh yiang ki tỡ bữn khlữr ntrớu,
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Yiang Sursĩ Yacốp sang, tỡ bữn ĩn máh yiang ki.
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Yiang Sursĩ pai neq: “Ơ cruang Ba-bulôn ơi! Mới cỡt samoât parnúh cớp crơng choac khong cứq. Toâq cứq loŏh rachíl, cứq ớn mới pỡq tĩn sarúq sa‑ữi cruang cũai, cớp talốh táh sa‑ữi ntốq máh puo sốt.
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Cứq ớn mới pieih máh aséh cớp cũai ỡt tâng cloong aséh yỗn pacháh abuoiq nheq; cứq ớn mới pieih máh sễ aséh rachíl cớp máh cũai dững sễ ki.
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 Cứq ớn mới cachĩt táh máh cũai mansễm samiang, cũai thâu cớp cũai póng, carnễn samiang cớp carnễn mansễm,
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 cớp cachĩt táh nheq máh cũai mantán cữu cớp tỗp cữu. Cứq ớn yỗn mới pieih máh cũai táq nia sarái cớp ntroŏq alới, cớp tĩn sarúq máh cũai sốt cớp cũai ayững atĩ sốt, yỗn dưoiq abuoiq nheq.”
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Yiang Sursĩ pai neq: “Tỗp anhia têq bữn hữm máh ranáq cứq táq dŏq carláh dỡq chóq cruang Ba-bulôn cớp chóq cũai proai tâng ki, cỗ tian máh ranáq sâuq alới khoiq táq chóq vil Yaru-salem.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Ơ cruang Ba-bulôn ơi! Mới cỡt samoât muoi anũol cóh ca talốh chũop cốc cutễq nâi; ma cứq Yiang Sursĩ cỡt án ca par‑ũal mới. Cứq ễ catoâng cớp cũat mới pali yỗn li cớp cloong cutễq, dếh táq yỗn mới cỡt samoât bŏ́h.
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 Tỡ bữn noau ĩt tamáu tễ mới dŏq co táq soq, cớp tỡ bữn noau ĩt tâc noâng tamáu ki. Ma mới lứq cỡt ntốq aiq mantái níc. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 “Cóq ayứng aroâiq tếc dŏq mut chíl; cóq plóng lavia yỗn máh cruang cũai sâng. Cóq ớn nheq tữh cũai thrũan loŏh rachíl cớp cruang Ba-bulôn. Cóq arô máh cruang A-rarat, Mi-ni, cớp At-canat yỗn thrũan loŏh chíl cruang ki tê. Cóq chóh muoi noaq taniap dŏq ayông máh tahan. Cóq dững aséh yỗn sa‑ữi samoât lam khuoq bũm.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Cóq thrũan máh cruang cũai yỗn loŏh rachíl cớp cruang Ba-bulôn. Cóq arô puo Mê-dia cớp cũai sốt tâng dũ vil, dếh cũai sốt canŏ́h chũop cruang Mê-dia ndỡm.
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Cutễq lứq cỡt cacưt nheq, yuaq Yiang Sursĩ táq samoât án khoiq anoat dŏq, táq yỗn cruang Ba-bulôn cỡt ntốq aiq, la ntốq ŏ́q cũai ỡt.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Máh tỗp tahan Ba-bulôn khoiq tangứt rachíl, cớp ỡt ra‑ĩap tâng ntốq kĩaq. Alới khoiq pứt sarméq, cỡt samoât mansễm miat sâng. Ngoah toong viang vil khoiq noau talốh yỗn ralíh nheq, cớp máh dống khoiq noau chŏ́ng cat.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Máh cũai ranễng manoaq puai manoaq, dững santoiq pau pỡ puo Ba-bulôn neq: Cu coah vil puo khoiq noau cheng bữn nheq chơ.
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Ntrin dỡq bân ntốq noau clong, la noau cheng bữn tê, dếh chŏ́ng táh nheq ntốq kĩaq. Máh tahan tâng vil cỡt santar ngcŏh lứq.
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: ‘Tỡ bữn dũn noâng, máh cũai par‑ũal alới tráh alới toâq dau cớp tĩn sarúq alới, samoât noau tĩn saro bân ntốq púh saro.’”
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Máh cũai tâng vil Yaru-salem pai neq: “Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn cŏ́h cớp lưn cha cũai tâng vil Yaru-salem; án táq yỗn vil ki cỡt rangual samoât khang sarŏh sâng. Án cỡt samoât muoi lám charán pla lưn cha vil ki. Án cheng ndỡm máh crơng ntrớu án yoc ễ bữn, cớp voang táh crơng án tỡ ễq ễ bữn noâng.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 Cóq cũai proai Si-ôn pai neq: ‘Sễq máh ranáq sâuq alới táq chóq tỗp hái, toâq loah pỡ cruang Ba-bulôn ễn.’ Cớp máh cũai vil Yaru-salem pai neq: ‘Máh ranáq cũai Ba-bulôn táq yỗn tỗp hái ramóh túh arức, sễq alới roap dỗl loah ranáq ki tê.’”
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ pai chóq cũai vil Yaru-salem neq: “Cứq ễ rapai chuai anhia, cớp carláh dỡq chuai anhia. Cứq ễ táq yỗn dỡq mưt tâng cruang Ba-bulôn cỡt khỗ, cớp máh dỡq tũm cỡt sarễt.
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Chơ cruang Ba-bulôn cỡt ntốq rúng ralốh, cớp cỡt ntốq charán cruang ỡt ễn. Dũ náq cũai bữn hữm, ki alới sâng cahĩal cớp ngcŏh lứq, yuaq ŏ́q cũai ỡt noâng.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Máh cũai Ba-bulôn la ariang cula samín. Alới la samoât cula samín con cri, cỗ sâng panhieih.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Ngkíq, cứq ễ thrũan muoi pêl cha bũi yỗn tỗp alới, cớp yỗn alới sâng bũi óh nguaiq toau cỡt bũl. Chơ tỗp alới mut bếq, ma tỡ nai tamỡ noâng.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 Cứq ễ dững alới pỡq samoât noau dững cữu, mbễq tangcáh, cớp cữu tôl dŏq cachĩt. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Yiang Sursĩ pai tễ vil Ba-bulôn ễn neq: “Ba-bulôn ca dũ cruang tâng cốc cutễq nâi khễn, sanua noau khoiq cheng ĩt. Vil ki khoiq cỡt ntốq cahĩal lứq; yỗn máh cũai, cớp noau tỡ ễq hữm noâng vil ki.
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 Dỡq mưt clưn clũom nheq cruang Ba-bulôn, cớp dỡq mưt canoâq hỗ rloâm-rlức culuah cũat nheq cruang ki.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Máh vil tâng cruang ki cỡt ntốq rangual, cỡt samoât ntốq aiq, ntốq ŏ́q cũai ỡt, cớp tỡ bữn noau pỡq pha.
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 Cứq ễ táq yỗn yiang Bel tâng cruang Ba-bulôn roap tôt; ntrớu án lưn cha, cứq ễ ĩt loah nheq tễ bỗq án; chơ máh cũai tỡ ễq sang noâng án.
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Ơ tỗp I-sarel ơi! Cóq anhia dễq nheq tễ ntốq ki! Cóq anhia lúh yỗn vớt tễ ŏ́c cứq cutâu mứt ntâng lứq!
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 Chỗi yỗn mứt anhia cỡt clơng, cớp chỗi ngcŏh ntrớu tễ ŏ́c parchia parhan anhia sâng tễ cruang ki. Cu cumo toâq anhia sâng ŏ́c parhan tễ muoi noaq puo rachíl cớp muoi noaq puo canŏ́h ễn.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 Ma lứq toâq tangái cứq ễ táq yỗn máh rup yiang tâng cruang Ba-bulôn roap tôt. Máh cũai chũop cruang ki lứq sâng casiet, cớp noau cachĩt nheq alới.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Dũ ramứh tâng paloŏng cớp tâng cốc cutễq nâi bữn triau cupo bũi óh lứq, toâq máh cũai proai tễ angia pỡng bữn chíl riap cruang Ba-bulôn cớp talốh táh nheq cruang ki.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Cruang Ba-bulôn cóq pứt, yuaq án khoiq cỡt nỡm táq yỗn máh cũai tâng dũ cruang cuchĩt, dếh táq yỗn cũai I-sarel cuchĩt sa‑ữi lứq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Yiang Sursĩ pai chóq máh cũai proai án tâng cruang Ba-bulôn neq: “Anhia khoiq vớt chơ tễ ŏ́c cuchĩt! Anhia chỗi acoan noâng! Tam anhia ỡt yơng tễ vil viang anhia bữm, ma cóq anhia sanhữ cứq la Yiang Sursĩ anhia, cớp sanhữ vil Yaru-salem hỡ.
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Anhia dốq pai neq: ‘Hếq pĩeiq noau mumat yỗn cỡt casiet táq; ŏ́c ngcuang hếq khoiq pứt nheq chơ, yuaq máh cũai cruang canŏ́h khoiq cheng ndỡm nheq ntốq miar khong Yiang Sursĩ tâng Dống Sang Toâr.’
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 Yuaq ngkíq, cứq pai neq: Lứq toâq tangái cứq ễ táq yỗn máh rup noau cucốh sang roap tôt; chơ chũop cruang ki bữn cũai bớc chũl cu‑ỗi cớp chuchỗr.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Tam cruang Ba-bulôn têq poah chỗn chu paloŏng, cớp táq ntốq kĩaq khâm lứq pỡ ki, ma cứq ễ ớn máh cũai toâq talốh nheq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 Yiang Sursĩ pai neq: “Cóq anhia tamứng! Bữn sưong nhiam cuclỗiq cucling loŏh tễ cruang Ba-bulôn, cỗ tian cruang alới khoiq rúng ralốh.
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Cứq talốh cruang Ba-bulôn yỗn án cỡt ntốq rangiac. Poâl tahan mut tưn-ưn tâng vil samoât dỡq mưt canoâq rêng lứq; sưong alới ralông casang lứq.
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Máh cũai talốh khoiq toâq pỡ cruang Ba-bulôn chơ; máh tahan Ba-bulôn khoiq noau cỗp nheq; máh cứr tamĩang khoiq noau déh táh nheq chơ. Cứq Yiang Sursĩ, án ca carláh dỡq chóq tỗp alới; cứq ễ culáh cóng yỗn dũ náq cũai tâng cruang Ba-bulôn, puai ranáq alới khoiq táq.
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 Cứq ễ táq yỗn máh cũai sốt, cũai rangoaiq, cũai ayông, cớp cũai tahan cỡt bũl plêc. Nheq náq alới bếq, ma tỡ bữn tamỡ noâng. Cứq Yiang Sursĩ la Puo Sốt Toâr Lứq.
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Máh viang vil Ba-bulôn ca khâm lứq, khoiq sarũq asễng chu cutễq; cớp máh ngoah toong vil sarỡih la cat thréc nheq. Máh ranáq cũai chiang tễ cruang canŏ́h táq la pứt miat cỗ tễ ũih cat thréc nheq. Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq toâp pai máh ŏ́c nâi.”
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Sê-raya con samiang Nê-ria, châu Masĩah, la cũai ayững atĩ ca ỡt níc cớp Sê-dakia puo cruang Yuda. Tâng cumo pỗn Sê-dakia cỡt puo, Sê-raya pỡq chu cruang Ba-bulôn parnơi cớp Sê-dakia; chơ cứq yỗn án dững parnai pỡ ki.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Cứq Yê-ramia chĩc tâng parnĩal choâiq tễ nheq máh ranáq cuchĩt pứt ễ toâq pỡ cruang Ba-bulôn, dếh máh ranáq canŏ́h hỡ ễ toâq pỡ cruang Ba-bulôn.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Cứq atỡng Sê-raya neq: “Tữ mới pỡq toâq pỡ cruang Ba-bulôn, cóq mới doc yỗn casang máh ŏ́c cứq khoiq chĩc tâng parnĩal choâiq nâi yỗn cũai proai tamứng.
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Chơ cóq mới câu neq: ‘Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia khoiq pai ễ talốh táh ntốq nâi dŏq tỡ bữn acán ntrớu têq tamoong noâng, tam cũai tỡ la charán, cớp táq yỗn cruang nâi cỡt ntốq aiq mantái níc.’
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Sê-raya ơi! Moâm mới doc nheq parnĩal choâiq nâi yỗn cũai proai tamứng, cóq mới chŏ́q choâiq nâi tâng muoi cốc tamáu, chơ voang asễng chu crỗng Ơ-phơ-rat;
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 cớp pai neq: ‘Cruang Ba-bulôn lứq cỡt dớp asễng samoât nâi tê. Án tỡ nai dỗih noâng, cỗ Yiang Sursĩ ễ dững atoâq ranáq cuchĩt pứt pỡ cruang nâi.’”
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.