Jeremias 51

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Sanua cứq amoaih cuyal rêng lứq yỗn pỡq talốh nheq cruang Ba-bulôn cớp máh cũai tâng cruang ki.
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 Cứq ễ ớn máh cũai tễ cruang canŏ́h toâq talốh cruang Ba-bulôn, samoât cuyal phát soc saro sapâr chu nâi chu ki. Tữ tangái talốh ki toâq, tỗp alới ễ toâq chíl cu coah, cớp cloong cutễq nâi cỡt ntốq rangual ễn.
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Chỗi yỗn tỗp tahan tâng vil loâp pán tamĩang, tỡ la sớp tampâc tac. Chỗi dŏq dỡi tamoong samiang póng, cóq pupứt nheq.
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 Nheq tữh alới chũl hâp lứq, chơ cuchĩt tâng máh rana dũ vil alới.
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 Cứq Yiang Sursĩ, la Ncháu Sốt Toâr Lứq, tỡ bữn táh tỗp I-sarel cớp tỗp Yuda, tam tỗp alới khoiq táq lôih chóq cứq, la Ncháu ca bráh o lứq tỗp I-sarel sang.
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Cóq lúh chíq tễ cruang Ba-bulôn! Cóq lúh yỗn vớt dŏq anhia bữn tamoong! Chỗi yỗn noau cachĩt anhia cỗ tian ŏ́c lôih cruang Ba-bulôn. Sanua, cứq ntôm carláh dỡq cớp manrap cruang Ba-bulôn, na pĩeiq alới cóq roap.
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 Cruang Ba-bulôn khoiq cỡt samoât cachoc yễng tâng talang atĩ cứq, chơ cứq táq yỗn nheq cốc cutễq nâi cỡt bũl. Máh cruang cũai khoiq nguaiq blŏ́ng nho tễ cachoc ki, chơ alới pứt nheq sarnớm.
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 Cruang Ba-bulôn cỡt rúng ralốh chái lứq, máh vil khoiq ralốh nheq chơ. Ngkíq cóq tanúh yỗn án. Cóq chuaq rahâu tahâu bớc án, cŏh lơ bán cống bữn.
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 Máh cũai cruang canŏ́h ca ỡt tâng vil ki pai neq: ‘Tỗp hếq khoiq chuaq yoc ễ rachuai cruang Ba-bulôn, ma tỡ loâp. Ngkíq, sanua hếq táh cruang ki, chơ píh chu loah pỡ vil viang hếq bữm. Yiang Sursĩ yỗn cruang Ba-bulôn roap tôt cỗ lôih cruang ki ntâng lứq, cớp án talốh thréc nheq cruang ki.’”
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Yiang Sursĩ pai neq: “Ơ máh cũai proai cứq ơi! Cóq anhia triau cupo neq: ‘Yiang Sursĩ khoiq apáh yỗn noau hữm hếq pĩeiq lứq. Cóq pỡq atỡng máh cũai tâng vil Yaru-salem dáng tễ ranáq Yiang Sursĩ, la Ncháu hái, khoiq táq.’”
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 Yiang Sursĩ khoiq racoâi máh puo tâng cruang Mê-dia, yuaq Ncháu chanchớm ễ talốh cruang Ba-bulôn. Na ngê nâi Ncháu carláh dỡq chóq tỗp Ba-bulôn, cỗ tian alới talốh Dống Sang Toâr án.
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Cóq táq tếc yỗn mut chíl viang vil Ba-bulôn. Cóq rưoh anoat cũai rapĩen kĩaq yỗn khâm. Cóq yai cũai kĩaq ĩn khoiq anoat dŏq. Cóq chóh cũai yỗn crŏ́q catáng!”
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 Cruang Ba-bulôn bữn sa‑ữi crỗng, cớp bữn sanốc ntữn sa‑ữi lứq. Ma khoiq toâq ngư parsốt chơ yỗn cruang ki, cớp dỡi tamoong án khoiq noau cứt táh.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq khoiq thễ dũan nhơ dỡi tamoong án bữm neq: Án lứq táq yỗn bữn clứng cũai mut chíl vil Ba-bulôn, ĩn sampứh lam khuoq bũm, cớp tỗp alới triau cupo bũi óh cỗ bữn riap.
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 Yiang Sursĩ khoiq tễng cốc cutễq nâi nhơ chớc toâr lứq tễ án bữm;
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Toâq án aloŏh sưong ớn, dỡq tâng paloŏng hỗ rasỗ ravĩat;
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 Dũ náq cũai la sacũl cớp tỡ bữn dáng ntrớu;
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Máh yiang ki tỡ bữn khlữr ntrớu,
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 Yiang Sursĩ Yacốp sang, tỡ bữn ĩn máh yiang ki.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 Yiang Sursĩ pai neq: “Ơ cruang Ba-bulôn ơi! Mới cỡt samoât parnúh cớp crơng choac khong cứq. Toâq cứq loŏh rachíl, cứq ớn mới pỡq tĩn sarúq sa‑ữi cruang cũai, cớp talốh táh sa‑ữi ntốq máh puo sốt.
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 Cứq ớn mới pieih máh aséh cớp cũai ỡt tâng cloong aséh yỗn pacháh abuoiq nheq; cứq ớn mới pieih máh sễ aséh rachíl cớp máh cũai dững sễ ki.
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 Cứq ớn mới cachĩt táh máh cũai mansễm samiang, cũai thâu cớp cũai póng, carnễn samiang cớp carnễn mansễm,
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 cớp cachĩt táh nheq máh cũai mantán cữu cớp tỗp cữu. Cứq ớn yỗn mới pieih máh cũai táq nia sarái cớp ntroŏq alới, cớp tĩn sarúq máh cũai sốt cớp cũai ayững atĩ sốt, yỗn dưoiq abuoiq nheq.”
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 Yiang Sursĩ pai neq: “Tỗp anhia têq bữn hữm máh ranáq cứq táq dŏq carláh dỡq chóq cruang Ba-bulôn cớp chóq cũai proai tâng ki, cỗ tian máh ranáq sâuq alới khoiq táq chóq vil Yaru-salem.
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 Ơ cruang Ba-bulôn ơi! Mới cỡt samoât muoi anũol cóh ca talốh chũop cốc cutễq nâi; ma cứq Yiang Sursĩ cỡt án ca par‑ũal mới. Cứq ễ catoâng cớp cũat mới pali yỗn li cớp cloong cutễq, dếh táq yỗn mới cỡt samoât bŏ́h.
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 Tỡ bữn noau ĩt tamáu tễ mới dŏq co táq soq, cớp tỡ bữn noau ĩt tâc noâng tamáu ki. Ma mới lứq cỡt ntốq aiq mantái níc. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 “Cóq ayứng aroâiq tếc dŏq mut chíl; cóq plóng lavia yỗn máh cruang cũai sâng. Cóq ớn nheq tữh cũai thrũan loŏh rachíl cớp cruang Ba-bulôn. Cóq arô máh cruang A-rarat, Mi-ni, cớp At-canat yỗn thrũan loŏh chíl cruang ki tê. Cóq chóh muoi noaq taniap dŏq ayông máh tahan. Cóq dững aséh yỗn sa‑ữi samoât lam khuoq bũm.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 Cóq thrũan máh cruang cũai yỗn loŏh rachíl cớp cruang Ba-bulôn. Cóq arô puo Mê-dia cớp cũai sốt tâng dũ vil, dếh cũai sốt canŏ́h chũop cruang Mê-dia ndỡm.
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Cutễq lứq cỡt cacưt nheq, yuaq Yiang Sursĩ táq samoât án khoiq anoat dŏq, táq yỗn cruang Ba-bulôn cỡt ntốq aiq, la ntốq ŏ́q cũai ỡt.
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Máh tỗp tahan Ba-bulôn khoiq tangứt rachíl, cớp ỡt ra‑ĩap tâng ntốq kĩaq. Alới khoiq pứt sarméq, cỡt samoât mansễm miat sâng. Ngoah toong viang vil khoiq noau talốh yỗn ralíh nheq, cớp máh dống khoiq noau chŏ́ng cat.
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 Máh cũai ranễng manoaq puai manoaq, dững santoiq pau pỡ puo Ba-bulôn neq: Cu coah vil puo khoiq noau cheng bữn nheq chơ.
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 Ntrin dỡq bân ntốq noau clong, la noau cheng bữn tê, dếh chŏ́ng táh nheq ntốq kĩaq. Máh tahan tâng vil cỡt santar ngcŏh lứq.
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: ‘Tỡ bữn dũn noâng, máh cũai par‑ũal alới tráh alới toâq dau cớp tĩn sarúq alới, samoât noau tĩn saro bân ntốq púh saro.’”
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Máh cũai tâng vil Yaru-salem pai neq: “Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn cŏ́h cớp lưn cha cũai tâng vil Yaru-salem; án táq yỗn vil ki cỡt rangual samoât khang sarŏh sâng. Án cỡt samoât muoi lám charán pla lưn cha vil ki. Án cheng ndỡm máh crơng ntrớu án yoc ễ bữn, cớp voang táh crơng án tỡ ễq ễ bữn noâng.
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 Cóq cũai proai Si-ôn pai neq: ‘Sễq máh ranáq sâuq alới táq chóq tỗp hái, toâq loah pỡ cruang Ba-bulôn ễn.’ Cớp máh cũai vil Yaru-salem pai neq: ‘Máh ranáq cũai Ba-bulôn táq yỗn tỗp hái ramóh túh arức, sễq alới roap dỗl loah ranáq ki tê.’”
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ pai chóq cũai vil Yaru-salem neq: “Cứq ễ rapai chuai anhia, cớp carláh dỡq chuai anhia. Cứq ễ táq yỗn dỡq mưt tâng cruang Ba-bulôn cỡt khỗ, cớp máh dỡq tũm cỡt sarễt.
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 Chơ cruang Ba-bulôn cỡt ntốq rúng ralốh, cớp cỡt ntốq charán cruang ỡt ễn. Dũ náq cũai bữn hữm, ki alới sâng cahĩal cớp ngcŏh lứq, yuaq ŏ́q cũai ỡt noâng.
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 Máh cũai Ba-bulôn la ariang cula samín. Alới la samoât cula samín con cri, cỗ sâng panhieih.
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 Ngkíq, cứq ễ thrũan muoi pêl cha bũi yỗn tỗp alới, cớp yỗn alới sâng bũi óh nguaiq toau cỡt bũl. Chơ tỗp alới mut bếq, ma tỡ nai tamỡ noâng.
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 Cứq ễ dững alới pỡq samoât noau dững cữu, mbễq tangcáh, cớp cữu tôl dŏq cachĩt. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 Yiang Sursĩ pai tễ vil Ba-bulôn ễn neq: “Ba-bulôn ca dũ cruang tâng cốc cutễq nâi khễn, sanua noau khoiq cheng ĩt. Vil ki khoiq cỡt ntốq cahĩal lứq; yỗn máh cũai, cớp noau tỡ ễq hữm noâng vil ki.
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 Dỡq mưt clưn clũom nheq cruang Ba-bulôn, cớp dỡq mưt canoâq hỗ rloâm-rlức culuah cũat nheq cruang ki.
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 Máh vil tâng cruang ki cỡt ntốq rangual, cỡt samoât ntốq aiq, ntốq ŏ́q cũai ỡt, cớp tỡ bữn noau pỡq pha.
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Cứq ễ táq yỗn yiang Bel tâng cruang Ba-bulôn roap tôt; ntrớu án lưn cha, cứq ễ ĩt loah nheq tễ bỗq án; chơ máh cũai tỡ ễq sang noâng án.
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 Ơ tỗp I-sarel ơi! Cóq anhia dễq nheq tễ ntốq ki! Cóq anhia lúh yỗn vớt tễ ŏ́c cứq cutâu mứt ntâng lứq!
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 Chỗi yỗn mứt anhia cỡt clơng, cớp chỗi ngcŏh ntrớu tễ ŏ́c parchia parhan anhia sâng tễ cruang ki. Cu cumo toâq anhia sâng ŏ́c parhan tễ muoi noaq puo rachíl cớp muoi noaq puo canŏ́h ễn.
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Ma lứq toâq tangái cứq ễ táq yỗn máh rup yiang tâng cruang Ba-bulôn roap tôt. Máh cũai chũop cruang ki lứq sâng casiet, cớp noau cachĩt nheq alới.
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Dũ ramứh tâng paloŏng cớp tâng cốc cutễq nâi bữn triau cupo bũi óh lứq, toâq máh cũai proai tễ angia pỡng bữn chíl riap cruang Ba-bulôn cớp talốh táh nheq cruang ki.
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 Cruang Ba-bulôn cóq pứt, yuaq án khoiq cỡt nỡm táq yỗn máh cũai tâng dũ cruang cuchĩt, dếh táq yỗn cũai I-sarel cuchĩt sa‑ữi lứq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 Yiang Sursĩ pai chóq máh cũai proai án tâng cruang Ba-bulôn neq: “Anhia khoiq vớt chơ tễ ŏ́c cuchĩt! Anhia chỗi acoan noâng! Tam anhia ỡt yơng tễ vil viang anhia bữm, ma cóq anhia sanhữ cứq la Yiang Sursĩ anhia, cớp sanhữ vil Yaru-salem hỡ.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Anhia dốq pai neq: ‘Hếq pĩeiq noau mumat yỗn cỡt casiet táq; ŏ́c ngcuang hếq khoiq pứt nheq chơ, yuaq máh cũai cruang canŏ́h khoiq cheng ndỡm nheq ntốq miar khong Yiang Sursĩ tâng Dống Sang Toâr.’
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 Yuaq ngkíq, cứq pai neq: Lứq toâq tangái cứq ễ táq yỗn máh rup noau cucốh sang roap tôt; chơ chũop cruang ki bữn cũai bớc chũl cu‑ỗi cớp chuchỗr.
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 Tam cruang Ba-bulôn têq poah chỗn chu paloŏng, cớp táq ntốq kĩaq khâm lứq pỡ ki, ma cứq ễ ớn máh cũai toâq talốh nheq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 Yiang Sursĩ pai neq: “Cóq anhia tamứng! Bữn sưong nhiam cuclỗiq cucling loŏh tễ cruang Ba-bulôn, cỗ tian cruang alới khoiq rúng ralốh.
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 Cứq talốh cruang Ba-bulôn yỗn án cỡt ntốq rangiac. Poâl tahan mut tưn-ưn tâng vil samoât dỡq mưt canoâq rêng lứq; sưong alới ralông casang lứq.
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 Máh cũai talốh khoiq toâq pỡ cruang Ba-bulôn chơ; máh tahan Ba-bulôn khoiq noau cỗp nheq; máh cứr tamĩang khoiq noau déh táh nheq chơ. Cứq Yiang Sursĩ, án ca carláh dỡq chóq tỗp alới; cứq ễ culáh cóng yỗn dũ náq cũai tâng cruang Ba-bulôn, puai ranáq alới khoiq táq.
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 Cứq ễ táq yỗn máh cũai sốt, cũai rangoaiq, cũai ayông, cớp cũai tahan cỡt bũl plêc. Nheq náq alới bếq, ma tỡ bữn tamỡ noâng. Cứq Yiang Sursĩ la Puo Sốt Toâr Lứq.
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 Máh viang vil Ba-bulôn ca khâm lứq, khoiq sarũq asễng chu cutễq; cớp máh ngoah toong vil sarỡih la cat thréc nheq. Máh ranáq cũai chiang tễ cruang canŏ́h táq la pứt miat cỗ tễ ũih cat thréc nheq. Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq toâp pai máh ŏ́c nâi.”
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 Sê-raya con samiang Nê-ria, châu Masĩah, la cũai ayững atĩ ca ỡt níc cớp Sê-dakia puo cruang Yuda. Tâng cumo pỗn Sê-dakia cỡt puo, Sê-raya pỡq chu cruang Ba-bulôn parnơi cớp Sê-dakia; chơ cứq yỗn án dững parnai pỡ ki.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 Cứq Yê-ramia chĩc tâng parnĩal choâiq tễ nheq máh ranáq cuchĩt pứt ễ toâq pỡ cruang Ba-bulôn, dếh máh ranáq canŏ́h hỡ ễ toâq pỡ cruang Ba-bulôn.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 Cứq atỡng Sê-raya neq: “Tữ mới pỡq toâq pỡ cruang Ba-bulôn, cóq mới doc yỗn casang máh ŏ́c cứq khoiq chĩc tâng parnĩal choâiq nâi yỗn cũai proai tamứng.
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 Chơ cóq mới câu neq: ‘Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia khoiq pai ễ talốh táh ntốq nâi dŏq tỡ bữn acán ntrớu têq tamoong noâng, tam cũai tỡ la charán, cớp táq yỗn cruang nâi cỡt ntốq aiq mantái níc.’
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 Sê-raya ơi! Moâm mới doc nheq parnĩal choâiq nâi yỗn cũai proai tamứng, cóq mới chŏ́q choâiq nâi tâng muoi cốc tamáu, chơ voang asễng chu crỗng Ơ-phơ-rat;
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 cớp pai neq: ‘Cruang Ba-bulôn lứq cỡt dớp asễng samoât nâi tê. Án tỡ nai dỗih noâng, cỗ Yiang Sursĩ ễ dững atoâq ranáq cuchĩt pứt pỡ cruang nâi.’”
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.