Jeremias 51
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Sanua cứq amoaih cuyal rêng lứq yỗn pỡq talốh nheq cruang Ba-bulôn cớp máh cũai tâng cruang ki.
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 Cứq ễ ớn máh cũai tễ cruang canŏ́h toâq talốh cruang Ba-bulôn, samoât cuyal phát soc saro sapâr chu nâi chu ki. Tữ tangái talốh ki toâq, tỗp alới ễ toâq chíl cu coah, cớp cloong cutễq nâi cỡt ntốq rangual ễn.
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 Chỗi yỗn tỗp tahan tâng vil loâp pán tamĩang, tỡ la sớp tampâc tac. Chỗi dŏq dỡi tamoong samiang póng, cóq pupứt nheq.
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 Nheq tữh alới chũl hâp lứq, chơ cuchĩt tâng máh rana dũ vil alới.
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 Cứq Yiang Sursĩ, la Ncháu Sốt Toâr Lứq, tỡ bữn táh tỗp I-sarel cớp tỗp Yuda, tam tỗp alới khoiq táq lôih chóq cứq, la Ncháu ca bráh o lứq tỗp I-sarel sang.
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 Cóq lúh chíq tễ cruang Ba-bulôn! Cóq lúh yỗn vớt dŏq anhia bữn tamoong! Chỗi yỗn noau cachĩt anhia cỗ tian ŏ́c lôih cruang Ba-bulôn. Sanua, cứq ntôm carláh dỡq cớp manrap cruang Ba-bulôn, na pĩeiq alới cóq roap.
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Cruang Ba-bulôn khoiq cỡt samoât cachoc yễng tâng talang atĩ cứq, chơ cứq táq yỗn nheq cốc cutễq nâi cỡt bũl. Máh cruang cũai khoiq nguaiq blŏ́ng nho tễ cachoc ki, chơ alới pứt nheq sarnớm.
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 Cruang Ba-bulôn cỡt rúng ralốh chái lứq, máh vil khoiq ralốh nheq chơ. Ngkíq cóq tanúh yỗn án. Cóq chuaq rahâu tahâu bớc án, cŏh lơ bán cống bữn.
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 Máh cũai cruang canŏ́h ca ỡt tâng vil ki pai neq: ‘Tỗp hếq khoiq chuaq yoc ễ rachuai cruang Ba-bulôn, ma tỡ loâp. Ngkíq, sanua hếq táh cruang ki, chơ píh chu loah pỡ vil viang hếq bữm. Yiang Sursĩ yỗn cruang Ba-bulôn roap tôt cỗ lôih cruang ki ntâng lứq, cớp án talốh thréc nheq cruang ki.’”
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 Yiang Sursĩ pai neq: “Ơ máh cũai proai cứq ơi! Cóq anhia triau cupo neq: ‘Yiang Sursĩ khoiq apáh yỗn noau hữm hếq pĩeiq lứq. Cóq pỡq atỡng máh cũai tâng vil Yaru-salem dáng tễ ranáq Yiang Sursĩ, la Ncháu hái, khoiq táq.’”
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 Yiang Sursĩ khoiq racoâi máh puo tâng cruang Mê-dia, yuaq Ncháu chanchớm ễ talốh cruang Ba-bulôn. Na ngê nâi Ncháu carláh dỡq chóq tỗp Ba-bulôn, cỗ tian alới talốh Dống Sang Toâr án.
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 Cóq táq tếc yỗn mut chíl viang vil Ba-bulôn. Cóq rưoh anoat cũai rapĩen kĩaq yỗn khâm. Cóq yai cũai kĩaq ĩn khoiq anoat dŏq. Cóq chóh cũai yỗn crŏ́q catáng!”
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 Cruang Ba-bulôn bữn sa‑ữi crỗng, cớp bữn sanốc ntữn sa‑ữi lứq. Ma khoiq toâq ngư parsốt chơ yỗn cruang ki, cớp dỡi tamoong án khoiq noau cứt táh.
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq khoiq thễ dũan nhơ dỡi tamoong án bữm neq: Án lứq táq yỗn bữn clứng cũai mut chíl vil Ba-bulôn, ĩn sampứh lam khuoq bũm, cớp tỗp alới triau cupo bũi óh cỗ bữn riap.
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 Yiang Sursĩ khoiq tễng cốc cutễq nâi nhơ chớc toâr lứq tễ án bữm;
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 Toâq án aloŏh sưong ớn, dỡq tâng paloŏng hỗ rasỗ ravĩat;
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Dũ náq cũai la sacũl cớp tỡ bữn dáng ntrớu;
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 Máh yiang ki tỡ bữn khlữr ntrớu,
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 Yiang Sursĩ Yacốp sang, tỡ bữn ĩn máh yiang ki.
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 Yiang Sursĩ pai neq: “Ơ cruang Ba-bulôn ơi! Mới cỡt samoât parnúh cớp crơng choac khong cứq. Toâq cứq loŏh rachíl, cứq ớn mới pỡq tĩn sarúq sa‑ữi cruang cũai, cớp talốh táh sa‑ữi ntốq máh puo sốt.
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 Cứq ớn mới pieih máh aséh cớp cũai ỡt tâng cloong aséh yỗn pacháh abuoiq nheq; cứq ớn mới pieih máh sễ aséh rachíl cớp máh cũai dững sễ ki.
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 Cứq ớn mới cachĩt táh máh cũai mansễm samiang, cũai thâu cớp cũai póng, carnễn samiang cớp carnễn mansễm,
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 cớp cachĩt táh nheq máh cũai mantán cữu cớp tỗp cữu. Cứq ớn yỗn mới pieih máh cũai táq nia sarái cớp ntroŏq alới, cớp tĩn sarúq máh cũai sốt cớp cũai ayững atĩ sốt, yỗn dưoiq abuoiq nheq.”
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 Yiang Sursĩ pai neq: “Tỗp anhia têq bữn hữm máh ranáq cứq táq dŏq carláh dỡq chóq cruang Ba-bulôn cớp chóq cũai proai tâng ki, cỗ tian máh ranáq sâuq alới khoiq táq chóq vil Yaru-salem.
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 Ơ cruang Ba-bulôn ơi! Mới cỡt samoât muoi anũol cóh ca talốh chũop cốc cutễq nâi; ma cứq Yiang Sursĩ cỡt án ca par‑ũal mới. Cứq ễ catoâng cớp cũat mới pali yỗn li cớp cloong cutễq, dếh táq yỗn mới cỡt samoât bŏ́h.
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 Tỡ bữn noau ĩt tamáu tễ mới dŏq co táq soq, cớp tỡ bữn noau ĩt tâc noâng tamáu ki. Ma mới lứq cỡt ntốq aiq mantái níc. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 “Cóq ayứng aroâiq tếc dŏq mut chíl; cóq plóng lavia yỗn máh cruang cũai sâng. Cóq ớn nheq tữh cũai thrũan loŏh rachíl cớp cruang Ba-bulôn. Cóq arô máh cruang A-rarat, Mi-ni, cớp At-canat yỗn thrũan loŏh chíl cruang ki tê. Cóq chóh muoi noaq taniap dŏq ayông máh tahan. Cóq dững aséh yỗn sa‑ữi samoât lam khuoq bũm.
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 Cóq thrũan máh cruang cũai yỗn loŏh rachíl cớp cruang Ba-bulôn. Cóq arô puo Mê-dia cớp cũai sốt tâng dũ vil, dếh cũai sốt canŏ́h chũop cruang Mê-dia ndỡm.
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 Cutễq lứq cỡt cacưt nheq, yuaq Yiang Sursĩ táq samoât án khoiq anoat dŏq, táq yỗn cruang Ba-bulôn cỡt ntốq aiq, la ntốq ŏ́q cũai ỡt.
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 Máh tỗp tahan Ba-bulôn khoiq tangứt rachíl, cớp ỡt ra‑ĩap tâng ntốq kĩaq. Alới khoiq pứt sarméq, cỡt samoât mansễm miat sâng. Ngoah toong viang vil khoiq noau talốh yỗn ralíh nheq, cớp máh dống khoiq noau chŏ́ng cat.
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 Máh cũai ranễng manoaq puai manoaq, dững santoiq pau pỡ puo Ba-bulôn neq: Cu coah vil puo khoiq noau cheng bữn nheq chơ.
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 Ntrin dỡq bân ntốq noau clong, la noau cheng bữn tê, dếh chŏ́ng táh nheq ntốq kĩaq. Máh tahan tâng vil cỡt santar ngcŏh lứq.
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: ‘Tỡ bữn dũn noâng, máh cũai par‑ũal alới tráh alới toâq dau cớp tĩn sarúq alới, samoât noau tĩn saro bân ntốq púh saro.’”
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 Máh cũai tâng vil Yaru-salem pai neq: “Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn cŏ́h cớp lưn cha cũai tâng vil Yaru-salem; án táq yỗn vil ki cỡt rangual samoât khang sarŏh sâng. Án cỡt samoât muoi lám charán pla lưn cha vil ki. Án cheng ndỡm máh crơng ntrớu án yoc ễ bữn, cớp voang táh crơng án tỡ ễq ễ bữn noâng.
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 Cóq cũai proai Si-ôn pai neq: ‘Sễq máh ranáq sâuq alới táq chóq tỗp hái, toâq loah pỡ cruang Ba-bulôn ễn.’ Cớp máh cũai vil Yaru-salem pai neq: ‘Máh ranáq cũai Ba-bulôn táq yỗn tỗp hái ramóh túh arức, sễq alới roap dỗl loah ranáq ki tê.’”
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ pai chóq cũai vil Yaru-salem neq: “Cứq ễ rapai chuai anhia, cớp carláh dỡq chuai anhia. Cứq ễ táq yỗn dỡq mưt tâng cruang Ba-bulôn cỡt khỗ, cớp máh dỡq tũm cỡt sarễt.
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 Chơ cruang Ba-bulôn cỡt ntốq rúng ralốh, cớp cỡt ntốq charán cruang ỡt ễn. Dũ náq cũai bữn hữm, ki alới sâng cahĩal cớp ngcŏh lứq, yuaq ŏ́q cũai ỡt noâng.
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 Máh cũai Ba-bulôn la ariang cula samín. Alới la samoât cula samín con cri, cỗ sâng panhieih.
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Ngkíq, cứq ễ thrũan muoi pêl cha bũi yỗn tỗp alới, cớp yỗn alới sâng bũi óh nguaiq toau cỡt bũl. Chơ tỗp alới mut bếq, ma tỡ nai tamỡ noâng.
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 Cứq ễ dững alới pỡq samoât noau dững cữu, mbễq tangcáh, cớp cữu tôl dŏq cachĩt. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 Yiang Sursĩ pai tễ vil Ba-bulôn ễn neq: “Ba-bulôn ca dũ cruang tâng cốc cutễq nâi khễn, sanua noau khoiq cheng ĩt. Vil ki khoiq cỡt ntốq cahĩal lứq; yỗn máh cũai, cớp noau tỡ ễq hữm noâng vil ki.
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 Dỡq mưt clưn clũom nheq cruang Ba-bulôn, cớp dỡq mưt canoâq hỗ rloâm-rlức culuah cũat nheq cruang ki.
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Máh vil tâng cruang ki cỡt ntốq rangual, cỡt samoât ntốq aiq, ntốq ŏ́q cũai ỡt, cớp tỡ bữn noau pỡq pha.
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 Cứq ễ táq yỗn yiang Bel tâng cruang Ba-bulôn roap tôt; ntrớu án lưn cha, cứq ễ ĩt loah nheq tễ bỗq án; chơ máh cũai tỡ ễq sang noâng án.
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 Ơ tỗp I-sarel ơi! Cóq anhia dễq nheq tễ ntốq ki! Cóq anhia lúh yỗn vớt tễ ŏ́c cứq cutâu mứt ntâng lứq!
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 Chỗi yỗn mứt anhia cỡt clơng, cớp chỗi ngcŏh ntrớu tễ ŏ́c parchia parhan anhia sâng tễ cruang ki. Cu cumo toâq anhia sâng ŏ́c parhan tễ muoi noaq puo rachíl cớp muoi noaq puo canŏ́h ễn.
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 Ma lứq toâq tangái cứq ễ táq yỗn máh rup yiang tâng cruang Ba-bulôn roap tôt. Máh cũai chũop cruang ki lứq sâng casiet, cớp noau cachĩt nheq alới.
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 Dũ ramứh tâng paloŏng cớp tâng cốc cutễq nâi bữn triau cupo bũi óh lứq, toâq máh cũai proai tễ angia pỡng bữn chíl riap cruang Ba-bulôn cớp talốh táh nheq cruang ki.
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 Cruang Ba-bulôn cóq pứt, yuaq án khoiq cỡt nỡm táq yỗn máh cũai tâng dũ cruang cuchĩt, dếh táq yỗn cũai I-sarel cuchĩt sa‑ữi lứq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 Yiang Sursĩ pai chóq máh cũai proai án tâng cruang Ba-bulôn neq: “Anhia khoiq vớt chơ tễ ŏ́c cuchĩt! Anhia chỗi acoan noâng! Tam anhia ỡt yơng tễ vil viang anhia bữm, ma cóq anhia sanhữ cứq la Yiang Sursĩ anhia, cớp sanhữ vil Yaru-salem hỡ.
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 Anhia dốq pai neq: ‘Hếq pĩeiq noau mumat yỗn cỡt casiet táq; ŏ́c ngcuang hếq khoiq pứt nheq chơ, yuaq máh cũai cruang canŏ́h khoiq cheng ndỡm nheq ntốq miar khong Yiang Sursĩ tâng Dống Sang Toâr.’
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 Yuaq ngkíq, cứq pai neq: Lứq toâq tangái cứq ễ táq yỗn máh rup noau cucốh sang roap tôt; chơ chũop cruang ki bữn cũai bớc chũl cu‑ỗi cớp chuchỗr.
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 Tam cruang Ba-bulôn têq poah chỗn chu paloŏng, cớp táq ntốq kĩaq khâm lứq pỡ ki, ma cứq ễ ớn máh cũai toâq talốh nheq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.”
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 Yiang Sursĩ pai neq: “Cóq anhia tamứng! Bữn sưong nhiam cuclỗiq cucling loŏh tễ cruang Ba-bulôn, cỗ tian cruang alới khoiq rúng ralốh.
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 Cứq talốh cruang Ba-bulôn yỗn án cỡt ntốq rangiac. Poâl tahan mut tưn-ưn tâng vil samoât dỡq mưt canoâq rêng lứq; sưong alới ralông casang lứq.
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Máh cũai talốh khoiq toâq pỡ cruang Ba-bulôn chơ; máh tahan Ba-bulôn khoiq noau cỗp nheq; máh cứr tamĩang khoiq noau déh táh nheq chơ. Cứq Yiang Sursĩ, án ca carláh dỡq chóq tỗp alới; cứq ễ culáh cóng yỗn dũ náq cũai tâng cruang Ba-bulôn, puai ranáq alới khoiq táq.
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 Cứq ễ táq yỗn máh cũai sốt, cũai rangoaiq, cũai ayông, cớp cũai tahan cỡt bũl plêc. Nheq náq alới bếq, ma tỡ bữn tamỡ noâng. Cứq Yiang Sursĩ la Puo Sốt Toâr Lứq.
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 Máh viang vil Ba-bulôn ca khâm lứq, khoiq sarũq asễng chu cutễq; cớp máh ngoah toong vil sarỡih la cat thréc nheq. Máh ranáq cũai chiang tễ cruang canŏ́h táq la pứt miat cỗ tễ ũih cat thréc nheq. Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq toâp pai máh ŏ́c nâi.”
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 Sê-raya con samiang Nê-ria, châu Masĩah, la cũai ayững atĩ ca ỡt níc cớp Sê-dakia puo cruang Yuda. Tâng cumo pỗn Sê-dakia cỡt puo, Sê-raya pỡq chu cruang Ba-bulôn parnơi cớp Sê-dakia; chơ cứq yỗn án dững parnai pỡ ki.
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 Cứq Yê-ramia chĩc tâng parnĩal choâiq tễ nheq máh ranáq cuchĩt pứt ễ toâq pỡ cruang Ba-bulôn, dếh máh ranáq canŏ́h hỡ ễ toâq pỡ cruang Ba-bulôn.
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 Cứq atỡng Sê-raya neq: “Tữ mới pỡq toâq pỡ cruang Ba-bulôn, cóq mới doc yỗn casang máh ŏ́c cứq khoiq chĩc tâng parnĩal choâiq nâi yỗn cũai proai tamứng.
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 Chơ cóq mới câu neq: ‘Ơ Yiang Sursĩ ơi! Anhia khoiq pai ễ talốh táh ntốq nâi dŏq tỡ bữn acán ntrớu têq tamoong noâng, tam cũai tỡ la charán, cớp táq yỗn cruang nâi cỡt ntốq aiq mantái níc.’
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 Sê-raya ơi! Moâm mới doc nheq parnĩal choâiq nâi yỗn cũai proai tamứng, cóq mới chŏ́q choâiq nâi tâng muoi cốc tamáu, chơ voang asễng chu crỗng Ơ-phơ-rat;
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 cớp pai neq: ‘Cruang Ba-bulôn lứq cỡt dớp asễng samoât nâi tê. Án tỡ nai dỗih noâng, cỗ Yiang Sursĩ ễ dững atoâq ranáq cuchĩt pứt pỡ cruang nâi.’”
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.