Jeremias 40
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Vớt Nabũ-sara-dan, la cũai taniap tahan, acláh cứq tâng vil Rama, ki Yiang Sursĩ atỡng cứq ễn. Bo ki noau khoiq dững cứq pỡ vil ki clữong toâq sái-sô, parnơi cớp máh cũai tễ vil Yaru-salem cớp cruang Yuda noau cỗp dững pỡ cruang Ba-bulôn.
1 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida a Jeremias, depois que Nabuzardã, chefe dos guardas, mandou trazê-lo de Ramá, onde o encontrara carregado de ferros, entre os deportados de Jerusalém e de Judá que eram conduzidos a Babilônia.
2 Cũai sốt taniap tahan ki dững aloŏh cứq cớp pai neq: “Yiang Sursĩ, Ncháu mới, khoiq canứh ễ dững ŏ́c cuchĩt pứt pỡ cruang cutễq nâi.
2 Mandou o chefe dos guardas que trouxessem Jeremias e lhe disse: havia predito o Senhor, teu Deus, a calamidade que caiu sobre este lugar.
3 Sanua, lứq án táq ariang án khoiq pai chơ. Nheq tữh ranáq nâi cỡt la cỗ tian cũai proai mới táq lôih chóq Yiang Sursĩ cớp tỡ bữn trĩh án.
3 Ele a fez vir, fez como havia anunciado; e porque pecastes contra ele e não lhe escutastes a voz, tudo isso aconteceu.
4 Sanua cứq leh sái-sô noau clữong mới cớp acláh mới. Khân mới yoc ễ pỡq chu cruang Ba-bulôn, ki têq mới pỡq, cớp cứq pur-ar mới. Ma khân mới tỡ ễq pỡq, ki chỗi pỡq; têq mới ỡt loâng tâng ntốq nâi. Chũop ntốq tâng cruang nâi, têq mới pỡq chu léq mới yoc ễ pỡq.”
4 Pois bem, agora tiro-te dos grilhões que te prendem as mãos. Se te agradar, vem comigo para Babilônia; velarei por ti. Se, porém, preferes ficar, deixa. Vê: toda essa terra está ao teu dispor; podes ir para onde melhor te parecer.
5 Tữ cứq tỡ bữn ta‑ỡi ntrớu, chơ Nabũ-sara-dan pai neq: “Cóq mới pỡq ramóh Ke-dalia con samiang Ahi-cam, châu Saphan; puo Ba-bulôn chóh án cỡt sốt máh vil tâng cruang Yuda. Têq mới ỡt cớp án parnơi cớp máh cũai proai Yuda, tỡ la têq mới pỡq chu ntốq mới hữm o.”
5 {Ele, porém, ainda não se voltava.} Volta para Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, nomeado pelo rei de Babilônia para governador das cidades de Judá, e vai morar com ele no meio do povo, ou aonde melhor te aprouver'. Deu-lhe, então, o chefe dos guardas víveres e presentes, e o deixou ir.
6 Ngkíq, cứq pỡq ỡt cớp Ke-dalia pỡ vil Mit-ba, dếh bữn ỡt cớp cũai proai ca noâng khlâiq tâng cutễq ki hỡ.
6 Jeremias foi para junto de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e com ele permaneceu entre o povo que havia deixado na terra.
7 Bữn máh tahan tỗp Yuda ca tỡ bữn chĩuq pê, yuaq alới tỡ bữn ỡt cheq vil Yaru-salem. Tỗp ki khoiq sâng puo Ba-bulôn khoiq chóh Ke-dalia con samiang Ahi-cam cỡt cũai sốt tâng cruang ki, cớp yỗn án nhêng salĩq máh mansễm samiang dếh carnễn, la cũai cadĩt lứq ki noau tỡ bữn cỗp dững chu cruang Ba-bulôn.
7 Ante a notícia de que o rei de Babilônia nomeara governador da terra Godolias, filho de Aicão, e lhe confiara homens, mulheres, crianças e pobres que não haviam sido deportados, vieram os chefes das tropas, que se tinham dispersado pela terra,
8 Ngkíq, máh tahan tễ tỗp Yuda ki, alới pỡq ramóh Ke-dalia pỡ vil Mit-ba. Ramứh tahan ki la neq: It-ma-el con samiang Nê-thania, Yô-hanan cớp Yô-nathan bar náq con samiang Caria, Sê-raya con samiang Tanhu-met, máh con samiang E-phai tễ vil Nê-tô-pha, cớp Ya-sania tễ vil Maca, dếh nheq tữh cũai samiang tễ tỗp alới.
8 procurar o governador, com seus companheiros, em Masfa. Eram eles, Ismael, filho de Natanias, Joanã e Jonatã, filhos de Carée, Saraias, filho de Taneumet, os filhos de Efoi, de Netofa, e Jezonias, filho de Maacati, e suas gentes.
9 Ke-dalia thễ dũan cớp alới neq: “Anhia chỗi ngcŏh táq ranáq yỗn tỗp Ba-bulôn. Cóq anhia ỡt tâng cruang cutễq nâi cớp táq ranáq yỗn puo Ba-bulôn, chơ dũ ramứh cỡt o loah patoat tiaq yỗn tỗp anhia.
9 Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, declarou-lhes sob juramento: Não tenhais receio de servir aos caldeus. Ficai na terra submissos ao rei de Babilônia, e nada vos acontecerá.
10 Cứq toâp ễ ỡt tâng vil Mit-ba nâi, dŏq cỡt cũai tang anhia khân tỗp Ba-bulôn toâq pỡ ntốq nâi. Ma o yỗn anhia parỗm cớp pachứm dŏq blŏ́ng nho, máh palâi, dỡq nsễng o‑li‑vê, cớp cóq anhia ỡt tâng máh vil anhia ndỡm sanua.”
10 Ficarei em Masfa para estar às ordens dos caldeus que para aqui vierem. Recolhei, pois, o vinho, as frutas e o óleo, fazendo deles provisão. E instalai-vos nas cidades para onde voltais.
11 Tữ nheq tữh cũai I-sarel khoiq dễq pỡ cruang Mô-ap, cruang Amôn, cruang Ê-dôm, cớp máh cruang cutễq canŏ́h bữn sâng puo Ba-bulôn khoiq yỗn muoi pún cũai I-sarel ỡt loâng tâng cruang Yuda, cớp chóh Ke-dalia yỗn cỡt sốt tỗp alới,
11 Sabendo, a seu turno, que o rei de Babilônia deixara em Judá o resto do povo, sob as ordens de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, todos os judeus, que estavam em Moab e entre os filhos de Amon, ou na Iduméia e nas demais regiões,
12 ngkíq tỗp alới loŏh tễ ntốq alới ỡt parsáng-parsaiq cớp chu loah pỡ cruang Yuda. Tỗp alới pỡq ramóh Ke-dalia pỡ vil Mit-ba. Tâng ntốq ki tỗp alới parỗm pachứm blŏ́ng nho cớp máh palâi aluang sa‑ữi.
12 deixaram esses lugares por onde andavam dispersos e vieram à terra de Judá para junto de Godolias, em Masfa, e lá fizeram abundante colheita de vinho e de frutos.
13 Yô-hanan con samiang Caria, cớp máh cũai sốt tahan ca tỡ bữn chĩuq pê, alới toâq ramóh Ke-dalia pỡ vil Mit-ba,
13 Joanã, filho de Carée, e todos os chefes de tropas, disseminados pelas províncias, vieram procurar Godolias em Masfa.
14 cớp pai neq: “Nŏ́q mới tỡ bữn dáng tỡ, Balit puo Amôn khoiq ớn It-ma-el con samiang Nê-thania toâq cachĩt mới?”
14 Sabes, disseram-lhe então, que Baalis, rei dos filhos de Amon, encarregou Ismael, filho de Natanias, de tirar-te a vida? Não quis, porém, Godolias acreditar nisso.
15 Chơ Yô-hanan pai chóq án clỡp neq: “Sễq mới yỗn cứq pỡq cachĩt chíq It-ma-el, ngkíq tỡ bữn noau dáng tễ ranáq ki. Cỗ noâng bĩq náq sâng tâng cruang Yuda, ma alới caniq canưm mới toâp. Khân noau cachĩt mới, ki nheq tữh cũai Yuda cỡt parsáng-parsaiq tỡ la cuchĩt nheq.”
15 Então Joanã, filho de Carée, tomou à parte Godolias, em Masfa, e lhe disse: E se eu fosse matar Ismael, filho de Natanias, sem que pessoa alguma o soubesse? Por que permitir que te matem? Seria isso a dispersão de todos os judeus que se reuniram em torno de ti e o aniquilamento do que resta de Judá.
16 Ma Ke-dalia ta‑ỡi neq: “Mới chỗi táq ariang mới pai, yuaq ŏ́c mới pai tễ It-ma-el tỡ bữn lứq!”
16 Godolias, filho de Aicão, disse porém a Joanã, filho de Carée: Não faças isso. É falso o que dizes de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.