Jeremias 40
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Vớt Nabũ-sara-dan, la cũai taniap tahan, acláh cứq tâng vil Rama, ki Yiang Sursĩ atỡng cứq ễn. Bo ki noau khoiq dững cứq pỡ vil ki clữong toâq sái-sô, parnơi cớp máh cũai tễ vil Yaru-salem cớp cruang Yuda noau cỗp dững pỡ cruang Ba-bulôn.
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, o capitão da guarda, o deixou ir de Ramá, quando o tomou, estando atado em cadeias no meio de todos os que foram levados cativos de Jerusalém e Judá, que foram levados cativos para Babilônia.
2 Cũai sốt taniap tahan ki dững aloŏh cứq cớp pai neq: “Yiang Sursĩ, Ncháu mới, khoiq canứh ễ dững ŏ́c cuchĩt pứt pỡ cruang cutễq nâi.
2 E o capitão da guarda tomou Jeremias, e lhe disse: O SENHOR teu Deus proferiu este mal sobre este lugar.
3 Sanua, lứq án táq ariang án khoiq pai chơ. Nheq tữh ranáq nâi cỡt la cỗ tian cũai proai mới táq lôih chóq Yiang Sursĩ cớp tỡ bữn trĩh án.
3 Agora, o SENHOR o trouxe, e fez como havia dito, porque vós pecastes contra o SENHOR, e não obedeceste à sua voz, portanto isto vos sobreveio.
4 Sanua cứq leh sái-sô noau clữong mới cớp acláh mới. Khân mới yoc ễ pỡq chu cruang Ba-bulôn, ki têq mới pỡq, cớp cứq pur-ar mới. Ma khân mới tỡ ễq pỡq, ki chỗi pỡq; têq mới ỡt loâng tâng ntốq nâi. Chũop ntốq tâng cruang nâi, têq mới pỡq chu léq mới yoc ễ pỡq.”
4 E agora, eis que te soltei neste dia das correntes que estavam sobre tua mão. Se isto parecer bom para ti vir comigo para Babilônia, venha, e eu irei buscar o teu bem. Porém, se isto parecer mau para ti vir comigo para Babilônia, não venha. Eis que toda a terra está diante de ti. Para onde parecer bom e adequado para ti, para ali vai.
5 Tữ cứq tỡ bữn ta‑ỡi ntrớu, chơ Nabũ-sara-dan pai neq: “Cóq mới pỡq ramóh Ke-dalia con samiang Ahi-cam, châu Saphan; puo Ba-bulôn chóh án cỡt sốt máh vil tâng cruang Yuda. Têq mới ỡt cớp án parnơi cớp máh cũai proai Yuda, tỡ la têq mới pỡq chu ntốq mới hữm o.”
5 Ora, como ele não tinha voltado ainda, disse: Volta também para Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, a quem o rei de Babilônia constituiu governador sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo, ou vai para onde quer que seja adequado para ti. Então o capitão da guarda lhe deu mantimentos, e uma recompensa, e o deixou ir.
6 Ngkíq, cứq pỡq ỡt cớp Ke-dalia pỡ vil Mit-ba, dếh bữn ỡt cớp cũai proai ca noâng khlâiq tâng cutễq ki hỡ.
6 Então, veio Jeremias até Gedalias, o filho de Aicão, para Mispá, e habitou com ele no meio do povo, que foram deixados na terra.
7 Bữn máh tahan tỗp Yuda ca tỡ bữn chĩuq pê, yuaq alới tỡ bữn ỡt cheq vil Yaru-salem. Tỗp ki khoiq sâng puo Ba-bulôn khoiq chóh Ke-dalia con samiang Ahi-cam cỡt cũai sốt tâng cruang ki, cớp yỗn án nhêng salĩq máh mansễm samiang dếh carnễn, la cũai cadĩt lứq ki noau tỡ bữn cỗp dững chu cruang Ba-bulôn.
7 Ora, quando todos os capitães das forças que estavam nos campos, eles e seus homens, ouviram que o rei de Babilônia tinha feito Gedalias, o filho de Aicão, governador na terra, e o tinha incumbido dos homens, e mulheres, e crianças, e dos pobres da terra, e daqueles que não foram levados cativos para Babilônia;
8 Ngkíq, máh tahan tễ tỗp Yuda ki, alới pỡq ramóh Ke-dalia pỡ vil Mit-ba. Ramứh tahan ki la neq: It-ma-el con samiang Nê-thania, Yô-hanan cớp Yô-nathan bar náq con samiang Caria, Sê-raya con samiang Tanhu-met, máh con samiang E-phai tễ vil Nê-tô-pha, cớp Ya-sania tễ vil Maca, dếh nheq tữh cũai samiang tễ tỗp alới.
8 então eles vieram ter com Gedalias a Mispá, Ismael, o filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, os filhos de Careá, e Seraías, o filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o Netofatita, e Jezanias, o filho de um maacatita, eles e seus homens.
9 Ke-dalia thễ dũan cớp alới neq: “Anhia chỗi ngcŏh táq ranáq yỗn tỗp Ba-bulôn. Cóq anhia ỡt tâng cruang cutễq nâi cớp táq ranáq yỗn puo Ba-bulôn, chơ dũ ramứh cỡt o loah patoat tiaq yỗn tỗp anhia.
9 E Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã, jurou a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilônia, e isto vos irá bem.
10 Cứq toâp ễ ỡt tâng vil Mit-ba nâi, dŏq cỡt cũai tang anhia khân tỗp Ba-bulôn toâq pỡ ntốq nâi. Ma o yỗn anhia parỗm cớp pachứm dŏq blŏ́ng nho, máh palâi, dỡq nsễng o‑li‑vê, cớp cóq anhia ỡt tâng máh vil anhia ndỡm sanua.”
10 Com relação a mim, eis que eu habitarei em Mispá, para servir aos caldeus, que virão até nós. Porém vós, ajuntai vinho, e frutos de verão, e azeite, e colocai-os em vossos vasos, e habitai em vossas cidades, que tomaste.
11 Tữ nheq tữh cũai I-sarel khoiq dễq pỡ cruang Mô-ap, cruang Amôn, cruang Ê-dôm, cớp máh cruang cutễq canŏ́h bữn sâng puo Ba-bulôn khoiq yỗn muoi pún cũai I-sarel ỡt loâng tâng cruang Yuda, cớp chóh Ke-dalia yỗn cỡt sốt tỗp alới,
11 Da mesma forma quando todos os judeus que estavam em Moabe, e no meio dos amonitas, e em Edom, e que estavam em todas as regiões, ouviram que o rei de Babilônia tinha deixado um remanescente de Judá, e que ele tinha colocado sobre eles Gedalias, o filho de Aicão, o filho de Safã;
12 ngkíq tỗp alới loŏh tễ ntốq alới ỡt parsáng-parsaiq cớp chu loah pỡ cruang Yuda. Tỗp alới pỡq ramóh Ke-dalia pỡ vil Mit-ba. Tâng ntốq ki tỗp alới parỗm pachứm blŏ́ng nho cớp máh palâi aluang sa‑ữi.
12 retornaram todos os judeus de todos os lugares para onde eles foram lançados, e vieram para a terra de Judá, para Gedalias, até Mispá, e ajuntaram vinho e frutos de verão com muita abundância.
13 Yô-hanan con samiang Caria, cớp máh cũai sốt tahan ca tỡ bữn chĩuq pê, alới toâq ramóh Ke-dalia pỡ vil Mit-ba,
13 Além disso, Joanã, o filho de Careá, e todos os capitães das forças que estavam nos campos, vieram a Gedalias, para Mispá.
14 cớp pai neq: “Nŏ́q mới tỡ bữn dáng tỡ, Balit puo Amôn khoiq ớn It-ma-el con samiang Nê-thania toâq cachĩt mới?”
14 E lhe disseram: Tu sabes certamente que Baalis, o rei dos amonitas, enviou Ismael, o filho de Netanias, para te matar? Porém Gedalias, o filho de Aicão, não acreditou neles.
15 Chơ Yô-hanan pai chóq án clỡp neq: “Sễq mới yỗn cứq pỡq cachĩt chíq It-ma-el, ngkíq tỡ bữn noau dáng tễ ranáq ki. Cỗ noâng bĩq náq sâng tâng cruang Yuda, ma alới caniq canưm mới toâp. Khân noau cachĩt mới, ki nheq tữh cũai Yuda cỡt parsáng-parsaiq tỡ la cuchĩt nheq.”
15 Então Joanã, o filho de Careá, falou a Gedalias em Mispá secretamente, dizendo: Permita-me ir, rogo-te, e eu irei matar Ismael, o filho de Netanias, e nenhum homem o saberá. Por que razão deveria ele matar-te, para que todos os judeus que estão reunidos a ti sejam espalhados e o remanescente de Judá pereça?
16 Ma Ke-dalia ta‑ỡi neq: “Mới chỗi táq ariang mới pai, yuaq ŏ́c mới pai tễ It-ma-el tỡ bữn lứq!”
16 Porém Gedalias, o filho de Aicão, disse a Joanã, o filho de Careá: Tu não farás isto, pois tu falas falsamente de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.