Jeremias 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Yiang Sursĩ ớn cứq
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 pỡq atỡng parnai án yỗn dũ náq cũai tâng vil Yaru-salem dáng neq:
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Tỗp I-sarel cỡt miar khong cứq, cớp ống cứq toâp ndỡm alới. Cứq khoiq táq túh arức máh cũai ca táq anhia, cớp cứq pupứt tỗp alới. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai tễ máh ŏ́c nâi.”
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Ơ anhia tŏ́ng toiq Yacốp la tỗp I-sarel ơi! Cóq anhia tamứng santoiq Yiang Sursĩ.
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 Yiang Sursĩ pai neq: “Achúc achiac anhia tếq cứq tễ ŏ́c ntrớu? Cỗ nŏ́q alới nguai chíq tễ cứq? Tỗp alới pỡq cucốh sang máh yiang ca tỡ bữn khlữr ntrớu, chơ cỡt cũai tỡ bữn khlữr ntrớu tê.
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Tỗp alới tỡ bữn sễq cứq chuai ntrớu, tam cứq khoiq dững aloŏh tỗp alới tễ cruang Ê-yip-tô, cớp dững tỗp alới tayáh pha ntốq aiq ngua parngeh tâng cutễq khỗ, bữn moang chũah sâng cớp ŏ́q cũai ỡt, dếh tỡ bữn noau khớn pỡq tâng ntốq ki.
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 Cứq khoiq dững tỗp alới pỡq chu cutễq phốn phuor, dŏq alới bữn cha máh palâi cớp dũ ramứh sarnóh canŏ́h hỡ. Ma tỗp alới táq cutễq cứq cỡt rúng, cớp alới táq cutễq ki cỡt nhơp puai rit, la cutễq cứq khoiq chiau yỗn tỗp alới.
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 Máh cũai tễng rit sang tỡ nai blớh loâng neq: ‘Yiang Sursĩ ỡt nléq?’ Máh cũai yống phễp rit cứq tỡ bữn dáng cứq; máh cũai sốt tỡ ễq trĩh cứq; máh cũai tang bỗq atỡng nhơ ramứh yiang Ba-al cớp sang toam máh rup yiang ca tỡ bữn cốh ntrớu.
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 “Yuaq ngkíq, cứq tếq loah anhia, cớp cứq tếq máh cũai tễ tŏ́ng toiq anhia hỡ.
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 Tam anhia pỡq chu cỗn Sip-rơ pỡ angia mandang pât, tỡ la ớn cũai pỡq chu cruang Kê-da pỡ angia mandang loŏh, anhia tỡ nai hữm ranáq ĩn nâi.
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Tỡ nai bữn cũai aléq ma ralêq yiang alới, tam yiang ki la tỡ cỡn lứq yiang. Ma cũai proai cứq rapĩen cứq Yiang Sursĩ ca khoiq dững atoâq ramứh ranoâng pỡ tỗp alới. Alới khoiq puai máh yiang ca tỡ bữn khlữr ntrớu cớp tỡ têq rachuai alới ntrớu.
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 Ngkíq, cứq ớn paloŏng bữr yỗn casang, dếh rasỗ ravĩat hỡ, cỗ santar cớp sâng ngcŏh.
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 Yuaq máh cũai proai cứq táq lôih bar ramứh: Muoi la alới khoiq táh cứq, la mec dỡq yỗn tamoong níc; cớp bar la alới khoiq píq bữm prúng kháng dỡq, ma prúng ki pacháh, tỡ têq kháng noâng dỡq.
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 “Máh cũai I-sarel tỡ cỡn lứq cũai sũl, cớp tỡ bữn noau sễt alới yỗn cỡt cũai sũl. Khân ngkíq, cỗ nŏ́q cũai par‑ũal alới ma rapuai cỗp cớp cachĩt alới?
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Cũai par‑ũal cuhễq alới samoât cula samín arư; cutễq alới cỡt samoât ntốq aiq, cớp máh vil alới cỡt ralốh-ralái nheq, dếh táh yỗn cỡt rangual hỡ.
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Ma hỡn tễ ki ễn, cũai proai tâng vil Mem-phit cớp vil Ta-panhê pieih cantar plỡ alới yỗn pacháh.
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Ơ máh cũai I-sarel ơi! Anhia dững atoâq ranáq nâi yỗn tỗ anhia bữm cỗ anhia táh cứq cớp chứng clĩ tễ Yiang Sursĩ la Ncháu anhia, bo cứq ayông anhia pỡq.
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Ma sanua, anhia ngcuang acán ntrớu tễ cruang Ê-yip-tô? Anhia ngcuang bữn nguaiq dỡq tễ crỗng Nil tỡ? Tỡ la anhia ngcuang acán ntrớu tễ cruang Asi-ria? Anhia ngcuang bữn nguaiq dỡq tễ crỗng Ơ-phơ-rat tỡ?
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Anhia cóq roap tôt cỗ tian ranáq lôih anhia táq bữm. Nỡ‑ra anhia bữn dáng tễ ŏ́c túh arức cớp ŏ́c lôih cỗ tian anhia táh cứq, la Yiang Sursĩ anhia, cớp tỡ bữn yám noap noâng cứq. Cứq Yiang Sursĩ la Ncháu Sốt Toâr Lứq pai ŏ́c nâi.”
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 Yiang Sursĩ la Ncháu pai neq: “Khoiq dũn lứq chơ tỗp I-sarel tỡ bữn ỡt tâng talang atĩ cứq, tỡ bữn trĩh, cớp tỡ bữn sang toam cứq. Tâng dũ anũol cóh sarỡih cớp dũ nhưp nỡm aluang, anhia cucốh sang máh yiang canŏ́h na táq ranáq ariang mansễm chếq tỗ.
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Cứq khoiq chóh anhia samoât cứq chóh voar nho ca o lứq, yuaq cứq rưoh ĩt tễ cuplốq ca o lứq. Ngkíq, nŏ́q anhia nguai chíq tễ cứq cỡt samoât voar nho nsóq cớp ŏ́q kia loâng?
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 “Tam anhia mpơi toâq sabŏ́ng ca moat lứq táq yỗn bráh, mŏ cứq noâng hữm ŏ́c lôih anhia.
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 Nŏ́q khớn anhia pai anhia tỡ bữn nhơp, cớp tỡ nai cucốh sang yiang Ba-al? Nhêng chu ŏ́c lôih anhia khoiq táq pỡ avúng cóh tíh! Cóq anhia chanchớm salĩq, anhia cỡt samoât lac‑da tansữ ca ntôm lúh chu nâi chu ki ễ chuaq lac‑da tôl.
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 Anhia cỡt samoât aséh dễn arưih ca cơi ỡt tâng ntốq aiq, toâq ngư án ễ chuaq tôl, noau tỡ têq catáng án. Máh charán tôl chuaq khễ lứq, yuaq khoiq toâq ngư án lứq ramóh.
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 Nhêng yỗn o! Chỗi yỗn ayững mới ma ŏ́q cỡp, cớp chỗi yỗn arooq mới cỡt khỗ cỗ rapuai máh yiang canŏ́h. Ma anhia pai neq: ‘Cứq tỡ ễq chu! Yuaq cứq ayooq lứq yiang canŏ́h, ngkíq cứq ễ puai níc yiang ki.’”
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 Yiang Sursĩ pai neq: “Toâq noau cỗp cũai tutuoiq, cũai ki sâng casiet. Lứq máh ki tê dũ náq cũai I-sarel cỡt casiet, la máh cũai puo, cũai sốt, cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ.
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 Dũ náq anhia lứq cỡt casiet, yuaq anhia ngin nỡm aluang la mpoaq anhia, cớp tamáu côl la mpiq anhia. Nheq tữh ranáq nâi lứq toâq pỡ anhia, la cỗ anhia chứng clĩ tễ cứq, cớp anhia tỡ ễq píh loah chu cứq. Ma tữ tỗp anhia ramóh túh coat, lứq anhia arô cứq yỗn toâq chuai amoong anhia.
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 “Máh yiang anhia táq bữm, yiang ki pỡ léq sanua? Khân yiang ki têq chuai amoong anhia, ki yỗn yiang ki rachuai anhia. Ơ tỗp Yuda ơi! Anhia bữn yiang sa‑ữi, ariang máh vil anhia tê.
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 Tỗp anhia cuclỗiq túh chóq cứq táq ntrớu? Yuaq dũ náq anhia khoiq chíl, tỡ ễq trĩh cứq.
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 Cứq khoiq manrap anhia, ma tỡ hữm cỡt kia ntrớu; anhia tỡ bữn tamứng cứq atỡng. Anhia cỡt samoât cula samín pla lứq, cớp anhia khoiq cachĩt máh cũai tang bỗq cứq.
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Ơ máh cũai proai ơi! Cóq anhia tamứng ŏ́c cứq ntôm pai. Cứq khoiq cỡt samoât ntốq aiq yỗn tỗp anhia tỡ? Cứq cỡt samoât cruang cutễq ca cũm pếc chóq anhia tỡ? Cỗ nŏ́q anhia pai ễ táq puai samoât mứt anhia sâng yoc, cớp tỡ ễq píh noâng chu cứq?
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 Tỗp cumũr cơi khlĩr máh crơng pasang tỡ? Mansễm ễ racoâiq cơi khlĩr tampâc racoâiq tỡ? Ma cũai proai cứq khoiq khlĩr cứq dũn cumo ralua casâi chơ, toau tỡ rơi ngih noâng.
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 Anhia khễuq lứq achũor ễq noau ayooq anhia; máh mansễm ca sâuq lứq têq rien tễ anhia tê.
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Tampâc anhia nhơp moang aham cũai cadĩt cớp cũai tỡ bữn táq lôih ntrớu, tỡ cỡn aham cũai mut luoiq tutuoiq tâng dống anhia.
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 mŏ anhia noâng clŏ́q pai anhia tỡ bữn lôih ntrớu, cớp Yiang Sursĩ tỡ bữn cutâu mứt chóq anhia. Ma cứq Yiang Sursĩ lứq manrap anhia, yuaq anhia tỡ bữn ngin kho anhia táq lôih.
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 Anhia pỡq chu nâi chu ki chuaq cũai chuai anhia; ma cruang Ê-yip-tô ễ táq yỗn anhia pứt ŏ́c ngcuang, samoât cruang Asi-ria khoiq táq chóq anhia chơ.
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Nỡ‑ra anhia nguai chíq tễ cruang Ê-yip-tô cỗ anhia sâng casiet táq. Cứq Yiang Sursĩ khoiq calỡih táh cũai ca anhia poâng canưm; anhia tỡ têq bữn roap acán ntrớu loâng tễ tỗp alới.”
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.