Jeremias 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiang Sursĩ ớn cứq
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 pỡq atỡng parnai án yỗn dũ náq cũai tâng vil Yaru-salem dáng neq:
2 — Vá e proclame diante do povo de Jerusalém: Assim diz o “Lembro-me de você, meu povo, da sua afeição quando era jovem, do seu amor quando noiva e de como você me seguia no deserto, numa terra que não é semeada.
3 Tỗp I-sarel cỡt miar khong cứq, cớp ống cứq toâp ndỡm alới. Cứq khoiq táq túh arức máh cũai ca táq anhia, cớp cứq pupứt tỗp alới. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai tễ máh ŏ́c nâi.”
3 Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles”, diz o
4 Ơ anhia tŏ́ng toiq Yacốp la tỗp I-sarel ơi! Cóq anhia tamứng santoiq Yiang Sursĩ.
4 Escutem a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Yiang Sursĩ pai neq: “Achúc achiac anhia tếq cứq tễ ŏ́c ntrớu? Cỗ nŏ́q alới nguai chíq tễ cứq? Tỗp alới pỡq cucốh sang máh yiang ca tỡ bữn khlữr ntrớu, chơ cỡt cũai tỡ bữn khlữr ntrớu tê.
5 Assim diz o Senhor : “Que injustiça os pais de vocês acharam em mim, para que se afastassem de mim, seguindo os ídolos sem valor e se tornando eles mesmos sem valor?
6 Tỗp alới tỡ bữn sễq cứq chuai ntrớu, tam cứq khoiq dững aloŏh tỗp alới tễ cruang Ê-yip-tô, cớp dững tỗp alới tayáh pha ntốq aiq ngua parngeh tâng cutễq khỗ, bữn moang chũah sâng cớp ŏ́q cũai ỡt, dếh tỡ bữn noau khớn pỡq tâng ntốq ki.
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o que nos tirou da terra do Egito e nos guiou pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, por uma terra de sequidão e sombras de morte, por uma terra em que ninguém passava e na qual não morava ninguém?’
7 Cứq khoiq dững tỗp alới pỡq chu cutễq phốn phuor, dŏq alới bữn cha máh palâi cớp dũ ramứh sarnóh canŏ́h hỡ. Ma tỗp alới táq cutễq cứq cỡt rúng, cớp alới táq cutễq ki cỡt nhơp puai rit, la cutễq cứq khoiq chiau yỗn tỗp alới.
7 Eu os trouxe para uma terra fértil, para que vocês comessem o seu fruto e as coisas boas que ela tem. Mas, depois de entrar, vocês contaminaram a minha terra e fizeram da minha herança uma abominação.
8 Máh cũai tễng rit sang tỡ nai blớh loâng neq: ‘Yiang Sursĩ ỡt nléq?’ Máh cũai yống phễp rit cứq tỡ bữn dáng cứq; máh cũai sốt tỡ ễq trĩh cứq; máh cũai tang bỗq atỡng nhơ ramứh yiang Ba-al cớp sang toam máh rup yiang ca tỡ bữn cốh ntrớu.
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores se revoltaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas que não têm proveito algum.”
9 “Yuaq ngkíq, cứq tếq loah anhia, cớp cứq tếq máh cũai tễ tŏ́ng toiq anhia hỡ.
9 “Portanto, ainda entrarei em litígio com vocês”, diz o “e até com os filhos dos filhos de vocês entrarei em litígio.
10 Tam anhia pỡq chu cỗn Sip-rơ pỡ angia mandang pât, tỡ la ớn cũai pỡq chu cruang Kê-da pỡ angia mandang loŏh, anhia tỡ nai hữm ranáq ĩn nâi.
10 Vão até as terras do mar de Chipre e vejam; mandem mensageiros a Quedar e observem com atenção. Vejam se já aconteceu coisa semelhante.
11 Tỡ nai bữn cũai aléq ma ralêq yiang alới, tam yiang ki la tỡ cỡn lứq yiang. Ma cũai proai cứq rapĩen cứq Yiang Sursĩ ca khoiq dững atoâq ramứh ranoâng pỡ tỗp alới. Alới khoiq puai máh yiang ca tỡ bữn khlữr ntrớu cớp tỡ têq rachuai alới ntrớu.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, mesmo que não fossem deuses de verdade? Mas o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que não tem proveito algum.
12 Ngkíq, cứq ớn paloŏng bữr yỗn casang, dếh rasỗ ravĩat hỡ, cỗ santar cớp sâng ngcŏh.
12 Fiquem espantados com isto, ó céus! Fiquem horrorizados e cheios de espanto”, diz o
13 Yuaq máh cũai proai cứq táq lôih bar ramứh: Muoi la alới khoiq táh cứq, la mec dỡq yỗn tamoong níc; cớp bar la alới khoiq píq bữm prúng kháng dỡq, ma prúng ki pacháh, tỡ têq kháng noâng dỡq.
13 “Porque o meu povo cometeu dois males: abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.”
14 “Máh cũai I-sarel tỡ cỡn lứq cũai sũl, cớp tỡ bữn noau sễt alới yỗn cỡt cũai sũl. Khân ngkíq, cỗ nŏ́q cũai par‑ũal alới ma rapuai cỗp cớp cachĩt alới?
14 “Por acaso Israel é escravo ou servo nascido em casa? Por que, então, veio a ser presa de outros?
15 Cũai par‑ũal cuhễq alới samoât cula samín arư; cutễq alới cỡt samoât ntốq aiq, cớp máh vil alới cỡt ralốh-ralái nheq, dếh táh yỗn cỡt rangual hỡ.
15 Os leões novos rugiram contra ele e levantaram a sua voz. Fizeram da terra de Israel uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Ma hỡn tễ ki ễn, cũai proai tâng vil Mem-phit cớp vil Ta-panhê pieih cantar plỡ alới yỗn pacháh.
16 Até os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam o alto da cabeça de Israel.
17 Ơ máh cũai I-sarel ơi! Anhia dững atoâq ranáq nâi yỗn tỗ anhia bữm cỗ anhia táh cứq cớp chứng clĩ tễ Yiang Sursĩ la Ncháu anhia, bo cứq ayông anhia pỡq.
17 Por acaso isso não aconteceu com você porque você abandonou o quando ele o guiava pelo caminho?
18 Ma sanua, anhia ngcuang acán ntrớu tễ cruang Ê-yip-tô? Anhia ngcuang bữn nguaiq dỡq tễ crỗng Nil tỡ? Tỡ la anhia ngcuang acán ntrớu tễ cruang Asi-ria? Anhia ngcuang bữn nguaiq dỡq tễ crỗng Ơ-phơ-rat tỡ?
18 E, agora, que lucro você terá indo ao Egito para beber as águas do Nilo? Ou indo à Assíria para beber as águas do Eufrates?
19 Anhia cóq roap tôt cỗ tian ranáq lôih anhia táq bữm. Nỡ‑ra anhia bữn dáng tễ ŏ́c túh arức cớp ŏ́c lôih cỗ tian anhia táh cứq, la Yiang Sursĩ anhia, cớp tỡ bữn yám noap noâng cứq. Cứq Yiang Sursĩ la Ncháu Sốt Toâr Lứq pai ŏ́c nâi.”
19 A sua própria maldade o castigará, e as suas infidelidades o repreenderão. Saiba, pois, e veja como é mau e quão amargo é deixar o e não ter temor de mim”, diz o Senhor, o
20 Yiang Sursĩ la Ncháu pai neq: “Khoiq dũn lứq chơ tỗp I-sarel tỡ bữn ỡt tâng talang atĩ cứq, tỡ bữn trĩh, cớp tỡ bữn sang toam cứq. Tâng dũ anũol cóh sarỡih cớp dũ nhưp nỡm aluang, anhia cucốh sang máh yiang canŏ́h na táq ranáq ariang mansễm chếq tỗ.
20 “Porque há muito tempo quebrei o seu jugo e rompi as ataduras que o prendiam, mas você disse: ‘Não quero te servir.’ Pois, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores frondosas, você se deitava e se prostituía.
21 Cứq khoiq chóh anhia samoât cứq chóh voar nho ca o lứq, yuaq cứq rưoh ĩt tễ cuplốq ca o lứq. Ngkíq, nŏ́q anhia nguai chíq tễ cứq cỡt samoât voar nho nsóq cớp ŏ́q kia loâng?
21 Eu mesmo a plantei como videira excelente, da semente mais pura. Como, então, você se tornou uma planta degenerada, como de videira brava?
22 “Tam anhia mpơi toâq sabŏ́ng ca moat lứq táq yỗn bráh, mŏ cứq noâng hữm ŏ́c lôih anhia.
22 Mesmo que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade continua diante de mim”, diz o
23 Nŏ́q khớn anhia pai anhia tỡ bữn nhơp, cớp tỡ nai cucốh sang yiang Ba-al? Nhêng chu ŏ́c lôih anhia khoiq táq pỡ avúng cóh tíh! Cóq anhia chanchớm salĩq, anhia cỡt samoât lac‑da tansữ ca ntôm lúh chu nâi chu ki ễ chuaq lac‑da tôl.
23 “Como é que você pode dizer: ‘Não estou manchada, nem fui atrás dos baalins’? Veja os seus rastros no vale e reconheça o que você fez! Você é como uma jovem camela de pés ligeiros, que anda ziguezagueando pelo caminho.
24 Anhia cỡt samoât aséh dễn arưih ca cơi ỡt tâng ntốq aiq, toâq ngư án ễ chuaq tôl, noau tỡ têq catáng án. Máh charán tôl chuaq khễ lứq, yuaq khoiq toâq ngư án lứq ramóh.
24 Você é como uma jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, fareja o vento. Quem a impediria de satisfazer o seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Nhêng yỗn o! Chỗi yỗn ayững mới ma ŏ́q cỡp, cớp chỗi yỗn arooq mới cỡt khỗ cỗ rapuai máh yiang canŏ́h. Ma anhia pai neq: ‘Cứq tỡ ễq chu! Yuaq cứq ayooq lứq yiang canŏ́h, ngkíq cứq ễ puai níc yiang ki.’”
25 Evite andar por aí com pés descalços e não deixe a sua garganta com sede. Mas você diz: ‘Não! É inútil! Porque amo os estranhos e é atrás deles que eu vou.’”
26 Yiang Sursĩ pai neq: “Toâq noau cỗp cũai tutuoiq, cũai ki sâng casiet. Lứq máh ki tê dũ náq cũai I-sarel cỡt casiet, la máh cũai puo, cũai sốt, cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp cũai tang bỗq Yiang Sursĩ.
26 “Como um ladrão se envergonha quando o apanham, assim ficarão envergonhados os da casa de Israel: eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas.
27 Dũ náq anhia lứq cỡt casiet, yuaq anhia ngin nỡm aluang la mpoaq anhia, cớp tamáu côl la mpiq anhia. Nheq tữh ranáq nâi lứq toâq pỡ anhia, la cỗ anhia chứng clĩ tễ cứq, cớp anhia tỡ ễq píh loah chu cứq. Ma tữ tỗp anhia ramóh túh coat, lứq anhia arô cứq yỗn toâq chuai amoong anhia.
27 Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’
28 “Máh yiang anhia táq bữm, yiang ki pỡ léq sanua? Khân yiang ki têq chuai amoong anhia, ki yỗn yiang ki rachuai anhia. Ơ tỗp Yuda ơi! Anhia bữn yiang sa‑ữi, ariang máh vil anhia tê.
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Eles que se levantem, se é que podem salvá-los na hora da calamidade! Porque os seus deuses, ó Judá, são tantos quantas as suas cidades.”
29 Tỗp anhia cuclỗiq túh chóq cứq táq ntrớu? Yuaq dũ náq anhia khoiq chíl, tỡ ễq trĩh cứq.
29 “Por que vocês querem discutir comigo? Todos vocês transgrediram contra mim”, diz o
30 Cứq khoiq manrap anhia, ma tỡ hữm cỡt kia ntrớu; anhia tỡ bữn tamứng cứq atỡng. Anhia cỡt samoât cula samín pla lứq, cớp anhia khoiq cachĩt máh cũai tang bỗq cứq.
30 “Em vão castiguei os filhos de vocês; eles não aceitaram a minha disciplina. Como leão destruidor, a espada que está na mão de vocês devorou os seus profetas.
31 Ơ máh cũai proai ơi! Cóq anhia tamứng ŏ́c cứq ntôm pai. Cứq khoiq cỡt samoât ntốq aiq yỗn tỗp anhia tỡ? Cứq cỡt samoât cruang cutễq ca cũm pếc chóq anhia tỡ? Cỗ nŏ́q anhia pai ễ táq puai samoât mứt anhia sâng yoc, cớp tỡ ễq píh noâng chu cứq?
31 Vocês, desta geração, considerem a palavra do Será que eu tenho sido um deserto para Israel? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, então, o meu povo diz: ‘Somos livres para fazer o que quisermos! Jamais voltaremos para ti’?
32 Tỗp cumũr cơi khlĩr máh crơng pasang tỡ? Mansễm ễ racoâiq cơi khlĩr tampâc racoâiq tỡ? Ma cũai proai cứq khoiq khlĩr cứq dũn cumo ralua casâi chơ, toau tỡ rơi ngih noâng.
32 Por acaso, uma virgem se esquece dos seus enfeites? Ou uma noiva se esquece do seu véu? Mas o meu povo se esqueceu de mim por dias sem fim.”
33 Anhia khễuq lứq achũor ễq noau ayooq anhia; máh mansễm ca sâuq lứq têq rien tễ anhia tê.
33 “Como você sabe dispor bem os seus caminhos, para buscar o amor! Pois você poderia ensinar até as mulheres perdidas.
34 Tampâc anhia nhơp moang aham cũai cadĩt cớp cũai tỡ bữn táq lôih ntrớu, tỡ cỡn aham cũai mut luoiq tutuoiq tâng dống anhia.
34 Nas bordas das suas roupas se achou também o sangue de pobres e inocentes, que não foram surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 mŏ anhia noâng clŏ́q pai anhia tỡ bữn lôih ntrớu, cớp Yiang Sursĩ tỡ bữn cutâu mứt chóq anhia. Ma cứq Yiang Sursĩ lứq manrap anhia, yuaq anhia tỡ bữn ngin kho anhia táq lôih.
35 você ainda diz: ‘Estou inocente. Certamente a sua ira se desviou de mim.’ Eis que entrarei em juízo contra você, porque você diz: ‘Não pequei.’
36 Anhia pỡq chu nâi chu ki chuaq cũai chuai anhia; ma cruang Ê-yip-tô ễ táq yỗn anhia pứt ŏ́c ngcuang, samoât cruang Asi-ria khoiq táq chóq anhia chơ.
36 Por que você é tão leviana e fica sempre mudando de rumo? Também pelo Egito você será envergonhada, assim como foi envergonhada pela Assíria.
37 Nỡ‑ra anhia nguai chíq tễ cruang Ê-yip-tô cỗ anhia sâng casiet táq. Cứq Yiang Sursĩ khoiq calỡih táh cũai ca anhia poâng canưm; anhia tỡ têq bữn roap acán ntrớu loâng tễ tỗp alới.”
37 Também do Egito você sairá com as mãos sobre a cabeça. Porque o aqueles em quem você confia, e você não será bem-sucedida com a ajuda deles.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.