Jeremias 29
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Nâi la máh santoiq cứq khoiq chĩc tâng thỡ dŏq cơiq yỗn máh cũai tễng rit sang, máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, máh cũai sốt, cớp máh cũai canŏ́h ca Nabũ-canêt-sa cỗp tâng vil Yaru-salem, chơ dững pỡ cruang Ba-bulôn.
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 Cứq chĩc choâiq thỡ nâi toâq vớt noau cỗp puo Yê-hôi-akin, dếh mpiq án, máh cũai ayững atĩ tâng dống puo, máh cũai sốt tỗp Yuda cớp tỗp Yaru-salem, máh cũai chiang, cớp máh cũai khễuq táq, cớp dững alới chu cruang Ba-bulôn.
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 Cứq cơiq choâiq thỡ nâi na E-lasa con samiang Saphan, cớp Kê-maria con samiang Hil-kia, la cũai Sê-dakia puo Yuda ớn pỡq ramóh Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn. Tâng choâiq thỡ ki, cứq chĩc neq:
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai chóq nheq tữh cũai noau cỗp, la máh cũai cứq khoiq tuih aloŏh tễ vil Yaru-salem yỗn ỡt pỡ cruang Ba-bulôn ễn neq:
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 ‘Cóq anhia táq dống cớp mut ỡt. Cóq anhia chóh sarnóh cớp ĩt cha palâi tễ sarnóh ki.
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 Cóq anhia racoâiq cớp sễt con mansễm samiang tâng ntốq ki. Chơ cóq anhia chuaq lacuoi yỗn con samiang anhia, cớp yỗn con mansễm anhia racoâiq, dŏq tỗp alới bữn con mansễm samiang ĩn anhia tê. Ranáq nâi táq yỗn thrỗq cũai tâng tỗp anhia cỡt clứng achỗn níc; chỗi yỗn thrỗq cũai cỡt bĩq asễng.
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 Cóq anhia táq yỗn máh vil cứq khoiq dững anhia ỡt cỡt ien khễ cớp sốc achỗn. Cóq anhia câu sễq Yiang Sursĩ chuai tỗp alới, yuaq khân tỗp alới cỡt sốc, anhia lứq cỡt sốc tê.
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, catoaih atỡng tỗp anhia neq: Chỗi yỗn máh cũai tang bỗq, tỡ la máh cũai atỡng sacoâiq ca ỡt parnơi cớp anhia mŏ têq raphếq rathũ anhia. Cớp chỗi noap máh ŏ́c alới mpáu.
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 Yuaq tỗp alới atỡng anhia máh santoiq raphếq rathũ nhơ ramứh cứq. Cứq tỡ bữn ớn alới atỡng. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Toâq chuop loah tapul chít cumo anhia ỡt tâng cruang Ba-bulôn, cứq toâq apáh ŏ́c saryóq chóq anhia, cớp cứq yỗn cỡt rapĩeiq máh ŏ́c cứq khoiq parkhán, pai ễ dững tỗp anhia píh chu loah pỡ vil viang anhia bữm.
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 Yuaq cứq dáng nhũang máh ngê cứq ễ táq yỗn tỗp anhia; cứq ễ dững ŏ́c sốc bữn pỡ anhia, tỡ cỡn ŏ́c cuchĩt pứt; cứq ễ yỗn anhia bữn máh ŏ́c anhia ngcuang.
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 Tữ ki anhia ễ câu sễq tễ cứq, cớp cứq lứq tamứng anhia.
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 Khân anhia chuaq cứq nheq rangứh rahỡ, ngkíq anhia lứq ramóh cứq.
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 Cứq yỗn anhia ramóh cứq, cớp cứq pachứm anhia tễ dũ cruang ca cứq khoiq yỗn anhia ỡt parsáng-parsaiq. Chơ cứq lứq dững anhia píh chu loah pỡ cruang anhia bữm.’
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 “Cŏh lơ anhia ễ pai neq: ‘Yiang Sursĩ khoiq yỗn hếq bữn chơ máh cũai tang bỗq án tâng cruang Ba-bulôn.’
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 Ma cóq anhia tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ pai tễ puo sốt tâng cruang puo Davĩt khoiq sốt tễ nhũang, cớp tễ máh cũai proai tâng vil ki, la máh sễm ai anhia ca noau tỡ bữn cỗp dững muoi prớh cớp anhia.
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: ‘Lứq samoât chumát cứq dững ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn atoâq pỡ tỗp alới; cớp cứq yỗn alới cỡt samoât palâi tarúng tỡ o ca tỡ têq cha noâng.
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 Cứq yỗn ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn rapuai alới; cớp táq yỗn dũ cruang tâng cốc cutễq nâi cỡt ngcŏh cỗ tian tễ máh ranáq ca toâq pỡ tỗp alới. Máh cũai proai tâng cruang canŏ́h lứq mumat alới, cớp clễu ramứh alới dŏq cỡt ŏ́c pupap.
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 Máh ranáq nâi lứq toâq pỡ alới, yuaq alới tỡ bữn trĩh máh santoiq cứq atỡng sa‑ữi trỗ na máh cũai tang bỗq cứq, la cũai táq ranáq cứq. Mŏ tỗp alới tỡ bữn tamứng.
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 Nheq tữh anhia ca cứq yỗn noau dững pỡ cruang Ba-bulôn ơi! Cóq anhia tamứng máh ŏ́c cứq Yiang Sursĩ pai.’
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai nneq tễ Ahap con samiang Cô-laya, cớp tễ Sê-dakia con samiang Masĩa, alới atỡng lauq nhơ ramứh Yiang Sursĩ. Lứq Yiang Sursĩ ễ chiau alới pỡ talang atĩ Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn, chơ puo ki ễ cachĩt táh alới choâng moat anhia.
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 Toâq máh cũai Yaru-salem ca noau cỗp dững chu cruang Ba-bulôn ễ pupap muoi noaq cũai canŏ́h, tỗp alới ễ pai neq: ‘Sễq Yiang Sursĩ táq chóq mới samoât puo Ba-bulôn khoiq táq chóq Sê-dakia cớp Ahap na bốh alới mumoong.’
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 Yuaq alới bar náq táq máh ranáq sâuq lứq tâng tỗp I-sarel; alới cooc lacuoi yớu, cớp alới táq ntỡng ŏ́c tỡ bữn lứq nhơ ramứh Yiang Sursĩ, ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn alới táq ngkíq. Lứq Yiang Sursĩ toâp hữm alới táq máh ranáq ki.”
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 — ausente —
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 — ausente —
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 “Yiang Sursĩ khoiq yỗn mới cỡt cũai tễng rit sang pláih Yê-hôi-ada, yỗn mới cỡt sốt nhêng salĩq Dống Sang Toâr. Mới khoiq dáng chơ, khân bữn cũai yúh táq nan pai án la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, cóq mới clữong cũai ki toâq sái-sô, cớp sacáp tac tâng tacong án.
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 Ngkíq, cỗ nŏ́q mới tỡ bữn táq ngkíq chóq Yê-ramia tễ vil Ana-thôt, án la cũai táq nan cỡt cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng tỗp anhia?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 Pĩeiq lứq cóq anhia ớn yỗn án tangứt toâp, yuaq án khoiq atỡng tỗp hếq ca ỡt tâng cruang Ba-bulôn, la cóq hếq ỡt ntốq ki dũn; chơ o yỗn hếq táq dống cớp mut ỡt tâng dống ki, chóh sarnóh cớp ĩt cha palâi tễ sarnóh ki.”
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 Chơ Sê-phania doc choâiq thỡ ki yỗn cứq tamứng.
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 Moâm ki Yiang Sursĩ ớn cứq
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 cơiq parnai nâi yỗn nheq tữh cũai noau dững pỡ cruang Ba-bulôn neq: “Cứq Yiang Sursĩ pai tễ Sê-maya tễ vil Nê-halam neq: ‘Cứq ễ manrap Sê-maya, yuaq án khoiq táq ntỡng lauq chóq anhia; cứq tỡ bữn ớn án pỡq, ma án ễq anhia noap ŏ́c lauq án.
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 Cứq ễ táq yỗn Sê-maya tễ vil Nê-halam cớp tŏ́ng toiq án roap tôt. Lứq samoât, tỡ bữn muoi noaq aléq tễ tỗp alới têq tamoong, cớp án tỡ têq bữn hữm ŏ́c o cứq ễ táq yỗn cũai proai cứq, yuaq Sê-maya khoiq atỡng yỗn máh cũai proai cứq chíl loah cứq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’”
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.