Jeremias 29

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nâi la máh santoiq cứq khoiq chĩc tâng thỡ dŏq cơiq yỗn máh cũai tễng rit sang, máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, máh cũai sốt, cớp máh cũai canŏ́h ca Nabũ-canêt-sa cỗp tâng vil Yaru-salem, chơ dững pỡ cruang Ba-bulôn.
1 São estas as palavras da carta que o profeta Jeremias enviou de Jerusalém ao resto dos anciãos do cativeiro, aos sacerdotes, aos profetas e a todo o povo que Nabucodonosor havia deportado de Jerusalém para a Babilônia.
2 Cứq chĩc choâiq thỡ nâi toâq vớt noau cỗp puo Yê-hôi-akin, dếh mpiq án, máh cũai ayững atĩ tâng dống puo, máh cũai sốt tỗp Yuda cớp tỗp Yaru-salem, máh cũai chiang, cớp máh cũai khễuq táq, cớp dững alới chu cruang Ba-bulôn.
2 Isso aconteceu depois que saíram de Jerusalém o rei Jeconias, a rainha-mãe, os oficiais, as autoridades de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e ferreiros.
3 Cứq cơiq choâiq thỡ nâi na E-lasa con samiang Saphan, cớp Kê-maria con samiang Hil-kia, la cũai Sê-dakia puo Yuda ớn pỡq ramóh Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn. Tâng choâiq thỡ ki, cứq chĩc neq:
3 A carta foi levada por Elasa, filho de Safã, e por Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ela dizia o seguinte:
4 “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai chóq nheq tữh cũai noau cỗp, la máh cũai cứq khoiq tuih aloŏh tễ vil Yaru-salem yỗn ỡt pỡ cruang Ba-bulôn ễn neq:
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que eu deportei de Jerusalém para a Babilônia:
5 ‘Cóq anhia táq dống cớp mut ỡt. Cóq anhia chóh sarnóh cớp ĩt cha palâi tễ sarnóh ki.
5 “Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.
6 Cóq anhia racoâiq cớp sễt con mansễm samiang tâng ntốq ki. Chơ cóq anhia chuaq lacuoi yỗn con samiang anhia, cớp yỗn con mansễm anhia racoâiq, dŏq tỗp alới bữn con mansễm samiang ĩn anhia tê. Ranáq nâi táq yỗn thrỗq cũai tâng tỗp anhia cỡt clứng achỗn níc; chỗi yỗn thrỗq cũai cỡt bĩq asễng.
6 Casem e tenham filhos e filhas; escolham esposas para os filhos de vocês e deem as suas filhas em casamento, para que tenham filhos e filhas. Aumentem em número e não diminuam aí na Babilônia!
7 Cóq anhia táq yỗn máh vil cứq khoiq dững anhia ỡt cỡt ien khễ cớp sốc achỗn. Cóq anhia câu sễq Yiang Sursĩ chuai tỗp alới, yuaq khân tỗp alới cỡt sốc, anhia lứq cỡt sốc tê.
7 Procurem a paz da cidade para onde eu os deportei e orem por ela ao Senhor ; porque na sua paz vocês terão paz.
8 Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, catoaih atỡng tỗp anhia neq: Chỗi yỗn máh cũai tang bỗq, tỡ la máh cũai atỡng sacoâiq ca ỡt parnơi cớp anhia mŏ têq raphếq rathũ anhia. Cớp chỗi noap máh ŏ́c alới mpáu.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que vivem no meio de vocês. Não deem ouvidos aos sonhadores, que sempre sonham segundo o desejo de vocês.
9 Yuaq tỗp alới atỡng anhia máh santoiq raphếq rathũ nhơ ramứh cứq. Cứq tỡ bữn ớn alới atỡng. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’
9 Porque eles profetizam falsamente em meu nome; eu não os enviei”, diz o Senhor .
10 “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Toâq chuop loah tapul chít cumo anhia ỡt tâng cruang Ba-bulôn, cứq toâq apáh ŏ́c saryóq chóq anhia, cớp cứq yỗn cỡt rapĩeiq máh ŏ́c cứq khoiq parkhán, pai ễ dững tỗp anhia píh chu loah pỡ vil viang anhia bữm.
10 Assim diz o Senhor : “Logo que se cumprirem para a Babilônia setenta anos, atentarei para vocês e cumprirei a promessa que fiz a vocês, trazendo-os de volta a este lugar.
11 Yuaq cứq dáng nhũang máh ngê cứq ễ táq yỗn tỗp anhia; cứq ễ dững ŏ́c sốc bữn pỡ anhia, tỡ cỡn ŏ́c cuchĩt pứt; cứq ễ yỗn anhia bữn máh ŏ́c anhia ngcuang.
11 Eu é que sei que pensamentos tenho a respeito de vocês, diz o Senhor . São pensamentos de paz e não de mal, para dar-lhes um futuro e uma esperança.
12 Tữ ki anhia ễ câu sễq tễ cứq, cớp cứq lứq tamứng anhia.
12 Então vocês me invocarão, se aproximarão de mim em oração, e eu os ouvirei.
13 Khân anhia chuaq cứq nheq rangứh rahỡ, ngkíq anhia lứq ramóh cứq.
13 Vocês me buscarão e me acharão quando me buscarem de todo o coração.
14 Cứq yỗn anhia ramóh cứq, cớp cứq pachứm anhia tễ dũ cruang ca cứq khoiq yỗn anhia ỡt parsáng-parsaiq. Chơ cứq lứq dững anhia píh chu loah pỡ cruang anhia bữm.’
14 Serei achado por vocês, diz o Senhor , e farei com que mude a sorte de vocês. Eu os congregarei de todas as nações e de todos os lugares para onde os dispersei, diz o Senhor , e trarei vocês de volta ao lugar de onde os mandei para o exílio.”
15 “Cŏh lơ anhia ễ pai neq: ‘Yiang Sursĩ khoiq yỗn hếq bữn chơ máh cũai tang bỗq án tâng cruang Ba-bulôn.’
15 Vocês dizem: “O Senhor nos suscitou profetas na Babilônia.”
16 Ma cóq anhia tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ pai tễ puo sốt tâng cruang puo Davĩt khoiq sốt tễ nhũang, cớp tễ máh cũai proai tâng vil ki, la máh sễm ai anhia ca noau tỡ bữn cỗp dững muoi prớh cớp anhia.
16 Mas assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que vive nesta cidade, os irmãos de vocês que não foram com vocês para o exílio.
17 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: ‘Lứq samoât chumát cứq dững ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn atoâq pỡ tỗp alới; cớp cứq yỗn alới cỡt samoât palâi tarúng tỡ o ca tỡ têq cha noâng.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eis que enviarei contra eles a espada, a fome e a peste e farei com que sejam como figos ruins, que são tão ruins que não se podem comer.
18 Cứq yỗn ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn rapuai alới; cớp táq yỗn dũ cruang tâng cốc cutễq nâi cỡt ngcŏh cỗ tian tễ máh ranáq ca toâq pỡ tỗp alới. Máh cũai proai tâng cruang canŏ́h lứq mumat alới, cớp clễu ramứh alới dŏq cỡt ŏ́c pupap.
18 Eu os perseguirei com a espada, a fome e a peste. Farei deles um motivo de espanto para todos os reinos da terra e os porei por objeto de maldição, de horror, de vaias e de deboche entre todas as nações para onde os tiver dispersado.
19 Máh ranáq nâi lứq toâq pỡ alới, yuaq alới tỡ bữn trĩh máh santoiq cứq atỡng sa‑ữi trỗ na máh cũai tang bỗq cứq, la cũai táq ranáq cứq. Mŏ tỗp alới tỡ bữn tamứng.
19 Porque eles não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , que sempre de novo lhes enviei por meio dos meus servos, os profetas. E vocês também não quiseram ouvir, diz o Senhor .
20 Nheq tữh anhia ca cứq yỗn noau dững pỡ cruang Ba-bulôn ơi! Cóq anhia tamứng máh ŏ́c cứq Yiang Sursĩ pai.’
20 Portanto, escutem a palavra do Senhor , todos vocês exilados, que enviei de Jerusalém para a Babilônia.”
21 “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai nneq tễ Ahap con samiang Cô-laya, cớp tễ Sê-dakia con samiang Masĩa, alới atỡng lauq nhơ ramứh Yiang Sursĩ. Lứq Yiang Sursĩ ễ chiau alới pỡ talang atĩ Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn, chơ puo ki ễ cachĩt táh alới choâng moat anhia.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que estão no meio de vocês e profetizam mentiras em meu nome: “Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os matará diante dos olhos de vocês.
22 Toâq máh cũai Yaru-salem ca noau cỗp dững chu cruang Ba-bulôn ễ pupap muoi noaq cũai canŏ́h, tỗp alới ễ pai neq: ‘Sễq Yiang Sursĩ táq chóq mới samoât puo Ba-bulôn khoiq táq chóq Sê-dakia cớp Ahap na bốh alới mumoong.’
22 Daí surgirá nova espécie de maldição entre os exilados de Judá que estão na Babilônia: ‘Que o Senhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!’
23 Yuaq alới bar náq táq máh ranáq sâuq lứq tâng tỗp I-sarel; alới cooc lacuoi yớu, cớp alới táq ntỡng ŏ́c tỡ bữn lứq nhơ ramứh Yiang Sursĩ, ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn alới táq ngkíq. Lứq Yiang Sursĩ toâp hữm alới táq máh ranáq ki.”
23 Isso porque fizeram loucura em Israel, cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer. Eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .”
24 — ausente —
24 — A Semaías, de Neelão, diga que
25 — ausente —
25 assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Em seu próprio nome você enviou cartas a todo o povo que está em Jerusalém, a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 “Yiang Sursĩ khoiq yỗn mới cỡt cũai tễng rit sang pláih Yê-hôi-ada, yỗn mới cỡt sốt nhêng salĩq Dống Sang Toâr. Mới khoiq dáng chơ, khân bữn cũai yúh táq nan pai án la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, cóq mới clữong cũai ki toâq sái-sô, cớp sacáp tac tâng tacong án.
26 “O Senhor o constituiu sacerdote em lugar do sacerdote Joiada, para que, na Casa do Senhor , você se encarregue de todo louco que quer passar por profeta, para lançá-lo na prisão e prendê-lo no tronco.
27 Ngkíq, cỗ nŏ́q mới tỡ bữn táq ngkíq chóq Yê-ramia tễ vil Ana-thôt, án la cũai táq nan cỡt cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng tỗp anhia?
27 Então, por que você não repreendeu Jeremias, de Anatote, que profetiza no meio de vocês?
28 Pĩeiq lứq cóq anhia ớn yỗn án tangứt toâp, yuaq án khoiq atỡng tỗp hếq ca ỡt tâng cruang Ba-bulôn, la cóq hếq ỡt ntốq ki dũn; chơ o yỗn hếq táq dống cớp mut ỡt tâng dống ki, chóh sarnóh cớp ĩt cha palâi tễ sarnóh ki.”
28 Pois nos enviou mensageiros à Babilônia para nos dizer: ‘O exílio vai ser longo! Construam casas e morem nelas; plantem pomares e comam o seu fruto.’”
29 Chơ Sê-phania doc choâiq thỡ ki yỗn cứq tamứng.
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta em voz alta para o profeta Jeremias.
30 Moâm ki Yiang Sursĩ ớn cứq
30 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 cơiq parnai nâi yỗn nheq tữh cũai noau dững pỡ cruang Ba-bulôn neq: “Cứq Yiang Sursĩ pai tễ Sê-maya tễ vil Nê-halam neq: ‘Cứq ễ manrap Sê-maya, yuaq án khoiq táq ntỡng lauq chóq anhia; cứq tỡ bữn ớn án pỡq, ma án ễq anhia noap ŏ́c lauq án.
31 — Mande dizer a todos os exilados: “Assim diz o Senhor a respeito de Semaías, de Neelão: Visto que Semaías profetizou a vocês sem que eu o tenha enviado e fez com que vocês confiassem em mentiras,
32 Cứq ễ táq yỗn Sê-maya tễ vil Nê-halam cớp tŏ́ng toiq án roap tôt. Lứq samoât, tỡ bữn muoi noaq aléq tễ tỗp alới têq tamoong, cớp án tỡ têq bữn hữm ŏ́c o cứq ễ táq yỗn cũai proai cứq, yuaq Sê-maya khoiq atỡng yỗn máh cũai proai cứq chíl loah cứq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’”
32 assim diz o Senhor : Eis que castigarei Semaías, de Neelão, e a sua descendência. Ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porque pregou rebeldia contra o Senhor .”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.