Jeremias 29

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nâi la máh santoiq cứq khoiq chĩc tâng thỡ dŏq cơiq yỗn máh cũai tễng rit sang, máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, máh cũai sốt, cớp máh cũai canŏ́h ca Nabũ-canêt-sa cỗp tâng vil Yaru-salem, chơ dững pỡ cruang Ba-bulôn.
1 Ora, são estas as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, aos que restavam dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo, que Nabucodonosor levara cativos de Jerusalém para Babilônia,
2 Cứq chĩc choâiq thỡ nâi toâq vớt noau cỗp puo Yê-hôi-akin, dếh mpiq án, máh cũai ayững atĩ tâng dống puo, máh cũai sốt tỗp Yuda cớp tỗp Yaru-salem, máh cũai chiang, cớp máh cũai khễuq táq, cớp dững alới chu cruang Ba-bulôn.
2 depois de terem saído de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha-mãe, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém e os artífices e os ferreiros.
3 Cứq cơiq choâiq thỡ nâi na E-lasa con samiang Saphan, cớp Kê-maria con samiang Hil-kia, la cũai Sê-dakia puo Yuda ớn pỡq ramóh Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn. Tâng choâiq thỡ ki, cứq chĩc neq:
3 Veio por mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, enviou a Babilônia, a Nabucodonosor, rei de Babilônia; eis as palavras da carta:
4 “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai chóq nheq tữh cũai noau cỗp, la máh cũai cứq khoiq tuih aloŏh tễ vil Yaru-salem yỗn ỡt pỡ cruang Ba-bulôn ễn neq:
4 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, que eu fiz levar cativos de Jerusalém para Babilônia:
5 ‘Cóq anhia táq dống cớp mut ỡt. Cóq anhia chóh sarnóh cớp ĩt cha palâi tễ sarnóh ki.
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 Cóq anhia racoâiq cớp sễt con mansễm samiang tâng ntốq ki. Chơ cóq anhia chuaq lacuoi yỗn con samiang anhia, cớp yỗn con mansễm anhia racoâiq, dŏq tỗp alới bữn con mansễm samiang ĩn anhia tê. Ranáq nâi táq yỗn thrỗq cũai tâng tỗp anhia cỡt clứng achỗn níc; chỗi yỗn thrỗq cũai cỡt bĩq asễng.
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; também tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; assim multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.
7 Cóq anhia táq yỗn máh vil cứq khoiq dững anhia ỡt cỡt ien khễ cớp sốc achỗn. Cóq anhia câu sễq Yiang Sursĩ chuai tỗp alới, yuaq khân tỗp alới cỡt sốc, anhia lứq cỡt sốc tê.
7 E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
8 Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, catoaih atỡng tỗp anhia neq: Chỗi yỗn máh cũai tang bỗq, tỡ la máh cũai atỡng sacoâiq ca ỡt parnơi cớp anhia mŏ têq raphếq rathũ anhia. Cớp chỗi noap máh ŏ́c alới mpáu.
8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhadores; nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhais;
9 Yuaq tỗp alới atỡng anhia máh santoiq raphếq rathũ nhơ ramứh cứq. Cứq tỡ bữn ớn alới atỡng. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’
9 porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.
10 “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Toâq chuop loah tapul chít cumo anhia ỡt tâng cruang Ba-bulôn, cứq toâq apáh ŏ́c saryóq chóq anhia, cớp cứq yỗn cỡt rapĩeiq máh ŏ́c cứq khoiq parkhán, pai ễ dững tỗp anhia píh chu loah pỡ vil viang anhia bữm.
10 Porque assim diz o Senhor: Certamente que passados setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.
11 Yuaq cứq dáng nhũang máh ngê cứq ễ táq yỗn tỗp anhia; cứq ễ dững ŏ́c sốc bữn pỡ anhia, tỡ cỡn ŏ́c cuchĩt pứt; cứq ễ yỗn anhia bữn máh ŏ́c anhia ngcuang.
11 Pois eu bem sei os planos que estou projetando para vós, diz o Senhor; planos de paz, e não de mal, para vos dar um futuro e uma esperança.
12 Tữ ki anhia ễ câu sễq tễ cứq, cớp cứq lứq tamứng anhia.
12 Então me invocareis, e ireis e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 Khân anhia chuaq cứq nheq rangứh rahỡ, ngkíq anhia lứq ramóh cứq.
13 Buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 Cứq yỗn anhia ramóh cứq, cớp cứq pachứm anhia tễ dũ cruang ca cứq khoiq yỗn anhia ỡt parsáng-parsaiq. Chơ cứq lứq dững anhia píh chu loah pỡ cruang anhia bữm.’
14 E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos, e congregarvos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor; e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 “Cŏh lơ anhia ễ pai neq: ‘Yiang Sursĩ khoiq yỗn hếq bữn chơ máh cũai tang bỗq án tâng cruang Ba-bulôn.’
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;
16 Ma cóq anhia tamứng máh santoiq Yiang Sursĩ pai tễ puo sốt tâng cruang puo Davĩt khoiq sốt tễ nhũang, cớp tễ máh cũai proai tâng vil ki, la máh sễm ai anhia ca noau tỡ bữn cỗp dững muoi prớh cớp anhia.
16 portanto assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro;
17 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: ‘Lứq samoât chumát cứq dững ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn atoâq pỡ tỗp alới; cớp cứq yỗn alới cỡt samoât palâi tarúng tỡ o ca tỡ têq cha noâng.
17 assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste e fá-los-ei como a figos péssimos, que não se podem comer, de ruins que são.
18 Cứq yỗn ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn rapuai alới; cớp táq yỗn dũ cruang tâng cốc cutễq nâi cỡt ngcŏh cỗ tian tễ máh ranáq ca toâq pỡ tỗp alới. Máh cũai proai tâng cruang canŏ́h lứq mumat alới, cớp clễu ramứh alới dŏq cỡt ŏ́c pupap.
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste; farei que sejam um espetáculo de terror para todos os reinos da terra, e para serem um motivo de execração, de espanto, de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado,
19 Máh ranáq nâi lứq toâq pỡ alới, yuaq alới tỡ bữn trĩh máh santoiq cứq atỡng sa‑ữi trỗ na máh cũai tang bỗq cứq, la cũai táq ranáq cứq. Mŏ tỗp alới tỡ bữn tamứng.
19 porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, as quais lhes enviei com insistência pelos meus servos, os profetas; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
20 Nheq tữh anhia ca cứq yỗn noau dững pỡ cruang Ba-bulôn ơi! Cóq anhia tamứng máh ŏ́c cứq Yiang Sursĩ pai.’
20 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai nneq tễ Ahap con samiang Cô-laya, cớp tễ Sê-dakia con samiang Masĩa, alới atỡng lauq nhơ ramứh Yiang Sursĩ. Lứq Yiang Sursĩ ễ chiau alới pỡ talang atĩ Nabũ-canêt-sa puo cruang Ba-bulôn, chơ puo ki ễ cachĩt táh alới choâng moat anhia.
21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaséias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará diante dos vossos olhos.
22 Toâq máh cũai Yaru-salem ca noau cỗp dững chu cruang Ba-bulôn ễ pupap muoi noaq cũai canŏ́h, tỗp alới ễ pai neq: ‘Sễq Yiang Sursĩ táq chóq mới samoât puo Ba-bulôn khoiq táq chóq Sê-dakia cớp Ahap na bốh alới mumoong.’
22 E por causa deles será formulada uma maldição por todos os exilados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo;
23 Yuaq alới bar náq táq máh ranáq sâuq lứq tâng tỗp I-sarel; alới cooc lacuoi yớu, cớp alới táq ntỡng ŏ́c tỡ bữn lứq nhơ ramứh Yiang Sursĩ, ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn alới táq ngkíq. Lứq Yiang Sursĩ toâp hữm alới táq máh ranáq ki.”
23 porque fizeram insensatez em Israel, cometendo adultério com as mulheres de seus próximos, e anunciando falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei. Eu o sei, e sou testemunha disso, diz o Senhor.
24 — ausente —
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Porquanto enviaste em teu próprio nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 “Yiang Sursĩ khoiq yỗn mới cỡt cũai tễng rit sang pláih Yê-hôi-ada, yỗn mới cỡt sốt nhêng salĩq Dống Sang Toâr. Mới khoiq dáng chơ, khân bữn cũai yúh táq nan pai án la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, cóq mới clữong cũai ki toâq sái-sô, cớp sacáp tac tâng tacong án.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que fosses encarregado da casa do Senhor, sobre todo homem obsesso que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco;
27 Ngkíq, cỗ nŏ́q mới tỡ bữn táq ngkíq chóq Yê-ramia tễ vil Ana-thôt, án la cũai táq nan cỡt cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng tỗp anhia?
27 agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Pĩeiq lứq cóq anhia ớn yỗn án tangứt toâp, yuaq án khoiq atỡng tỗp hếq ca ỡt tâng cruang Ba-bulôn, la cóq hếq ỡt ntốq ki dũn; chơ o yỗn hếq táq dống cớp mut ỡt tâng dống ki, chóh sarnóh cớp ĩt cha palâi tễ sarnóh ki.”
28 Pois que até nos mandou dizer em Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai-as; e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 Chơ Sê-phania doc choâiq thỡ ki yỗn cứq tamứng.
29 E lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.
30 Moâm ki Yiang Sursĩ ớn cứq
30 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 cơiq parnai nâi yỗn nheq tữh cũai noau dững pỡ cruang Ba-bulôn neq: “Cứq Yiang Sursĩ pai tễ Sê-maya tễ vil Nê-halam neq: ‘Cứq ễ manrap Sê-maya, yuaq án khoiq táq ntỡng lauq chóq anhia; cứq tỡ bữn ớn án pỡq, ma án ễq anhia noap ŏ́c lauq án.
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, quando eu não o enviei, e vos fez confiar numa mentira,
32 Cứq ễ táq yỗn Sê-maya tễ vil Nê-halam cớp tŏ́ng toiq án roap tôt. Lứq samoât, tỡ bữn muoi noaq aléq tễ tỗp alới têq tamoong, cớp án tỡ têq bữn hữm ŏ́c o cứq ễ táq yỗn cũai proai cứq, yuaq Sê-maya khoiq atỡng yỗn máh cũai proai cứq chíl loah cứq. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’”
32 portanto assim diz o Senhor: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá varão que habite entre este povo, nem verá ele o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou rebelião contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.