Jeremias 28

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tâng clống cumo ki, la casâi sỡng, cumo pỗn Sê-dakia cỡt puo cruang Yuda, bữn manoaq tang bỗq Yiang Sursĩ ramứh Ha-nania con samiang Asur tễ vil Ki-bê-ôn toâq ramóh cứq. Án pai chóq cứq tâng Dống Sang Toâr choâng moat máh cũai tễng rit sang cớp máh cũai proai neq:
1 No quinto mês desse mesmo ano, que era o quarto ano do reinado de Zedequias, o profeta Hananias, filho de Azur, falou comigo no pátio do Templo. Hananias era da cidade de Gibeão. Ele me disse, na presença dos sacerdotes e do povo,
2 “Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Cứq ễ déh raluang puo Ba-bulôn dốq padâm anhia.
2 que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Eu acabei com o poder do rei da Babilônia.
3 Tâng clống bar cumo, cứq ễ dững achu loah máh crơng radỡng tâng Dống Sang Toâr ca puo Nabũ-canêt-sa khoiq ĩt cớp ngcỗi dững achu pỡ cruang Ba-bulôn.
3 Dentro de dois anos, eu trarei de volta para este lugar todos os tesouros que o rei Nabucodonosor tirou do Templo e levou para a Babilônia.
4 Cứq ễ yỗn Yê-hôi-akin puo tỗp Yuda, con samiang Yê-hôi-akim, án ca noau khoiq cỗp cớp dững chu cruang Ba-bulôn parnơi cớp cũai proai Yuda, cứq yỗn án píh chu loah pỡ ntốq nâi. Yuaq chumát cứq déh raluang puo Ba-bulôn dốq padâm. Cứq Yiang Sursĩ toâp pai máh ŏ́c nâi.’”
4 Também vou trazer de volta o rei de Judá, Joaquim, filho de Jeoaquim, junto com todos os prisioneiros que foram de Judá para a Babilônia. Sim, eu acabarei com o poder do rei da Babilônia. Eu, o Senhor , estou falando.
5 Chơ Yê-ramia la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, pai chóq Ha-nania bo alới tayứng choâng moat máh cũai tễng rit sang cớp nheq cũai proai tâng Dống Sang Toâr neq:
5 Então, na presença dos sacerdotes e de todo o povo que estava no pátio do Templo, eu disse ao profeta Hananias o seguinte:
6 “Amen! Sễq yỗn dũ ramứh ki cỡt samoât mới pai. Cứq ễq Yiang Sursĩ táq yỗn máh santoiq mới atỡng sacoâiq cỡt ŏ́c lứq, cớp sễq án lứq dững achu loah máh crơng tadỡng tâng Dống Sang Toâr, dếh nheq tữh cũai proai ca noau cỗp cớp dững chu cruang Ba-bulôn.
6 — Como seria bom que isso acontecesse! Espero que o Senhor Deus faça isso. Espero que ele faça tudo como você disse e traga de volta da Babilônia todos os tesouros do Templo e também todos os prisioneiros.
7 Ma sễq mới tamứng máh santoiq cứq pai chóq mới cớp chóq máh cũai proai.
7 Mas escute o que vou dizer a você e ao povo.
8 Máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ thrap tễ nhũang hái, alới khoiq pai sacoâiq tễ ranáq rachíl, ŏ́c panhieih khlac, cớp ỗn toâq pỡ sa‑ữi tỗp cũai cớp sa‑ữi cruang ca bữn chớc lứq.
8 Os profetas que falaram há muito tempo, antes do meu tempo e do seu, disseram que viria guerra, fome e doença para muitas nações e poderosos reinos.
9 Ma cũai tang bỗq ca atỡng sacoâiq, pai ŏ́c ien khễ toâq, cũai canŏ́h têq dáng án la lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ ớn, khân máh ŏ́c án pai sacoâiq ki ma lứq cỡt ngkíq.”
9 Mas o profeta que profetiza a paz só pode ser aceito como profeta mandado por Deus quando as palavras dele se cumprem.
10 Chơ Ha-nania pũot aloŏh raluang tễ tacong Yê-ramia, cớp déh cỡt béq nheq.
10 Aí Hananias tirou a canga que estava no meu pescoço, quebrou-a em pedaços
11 Cớp án pai choâng moat máh cũai proai neq: “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Lứq ĩn nâi tê cứq déh raluang Nabũ-canêt-sa cluang tâng tacong máh cruang canŏ́h, cớp cứq táq ranáq nâi tâng clống bar cumo nâi toâp.’”
11 e, na presença de todo o povo, disse o seguinte: — O Então fui embora. — O
12 Vớt Ha-nania táq máh ranáq nâi, tỡ bữn dũn noâng Yiang Sursĩ ớn cứq
12 — ausente —
13 atỡng Ha-nania neq: “Yiang Sursĩ pai neq: ‘Mới khoiq déh raluang noau táq toâq aluang yỗn tacoaih, ma cứq yỗn mới bữn raluang tac ễn pláih loah raluang ki.’
13 — ausente —
14 Yuaq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, la Ncháu tỗp I-sarel, pai neq: ‘Cứq ễ cluang toâq raluang tac tâng tacong máh cruang nâi, cớp cứq yỗn tỗp alới cỡt sũl Nabũ-canêt-sa puo Ba-bulôn. Cứq ễ yỗn án cỡt sốt dếh charán cruang hỡ.’”
14 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, vai pôr uma canga de ferro sobre todas essas nações, e elas serão dominadas pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ele vai fazer com que até os animais selvagens trabalhem para Nabucodonosor.
15 Chơ cứq atỡng Ha-nania máh santoiq nâi, cớp pai tữm ễn neq: “Ha-nania ơi! Sễq mới tamứng yỗn samoât! Yiang Sursĩ tỡ bữn ớn mới, ma mới chống ễq máh cũai nâi sa‑âm santoiq mới pai lauq.
15 E eu continuei: — Escute bem, Hananias! O
16 Yuaq ngkíq, Yiang Sursĩ pai án ễ pupứt mới tễ cốc cutễq nâi. Tâng cumo nâi toâp mới cóq cuchĩt, yuaq mới pai santoiq chíl ễq cũai proai tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ.”
16 Por isso, o Senhor diz que vai se livrar de você. Você vai morrer ainda este ano, pois disse ao povo que se revoltasse contra o Senhor .
17 Chơ Ha-nania cuchĩt tâng casâi tapul cumo ki.
17 E o profeta Hananias morreu no sétimo mês daquele mesmo ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.