Jó 9
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Chơ Yop ta‑ỡi loah neq:
1 Então Jó respondeu:
2 “Lứq pĩeiq mới pai! Cứq dáng tễ ŏ́c mới pai ki; ma nŏ́q têq cũai hái cỡt tanoang o choâng moat Yiang Sursĩ?
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Bữn noau têq rasuon racloaq cớp Ncháu tỡ? Khân án blớh cũai toâq ngin trỗ, ma cũai ki tỡ têq ta‑ỡi muoi ŏ́c ntrớu.
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Yiang Sursĩ roan rangoaiq cớp rêng lứq. Tỡ bữn cũai aléq rơi ratáng chíl cớp án.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 “Án asĩc máh cóh, ma cóh ki tỡ bữn dáng; án talốh táh cóh king cỗ án sâng cutâu lứq tâng mứt.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Án táq yỗn cốc cutễq cacưt, cớp ngooc tamáu ca cloaq cutễq la cỡt rabil-rabưl nheq.
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Án catoâng moat mandang tỡ yỗn loŏh, cớp catáng mantỗr tỡ yỗn claq poang.
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Ống Yiang Sursĩ toâp paliang paloŏng, cớp án tayáh tâng lampóh dỡq mưt.
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Yiang Sursĩ ayŏ́ng dŏq máh mantỗr tâng paloŏng yỗn aclaq poang; bữn mantỗr neq: Mantỗr Cubuoi, Mantỗr Anuac, Mantỗr Plĩng, cớp máh mantỗr coah angia pưn.
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Tỗp hái tỡ têq dáng raloaih tễ máh ranáq toâr án táq, cớp máh ranáq salễh án táq la hái tỡ rơi noap yỗn dũ.
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 “Khân Yiang Sursĩ pỡq pha cứq, la cứq tỡ bữn hữm án; khân án ỡt ratớt cớp cứq, la cứq tỡ bữn hữm án tê.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Noau têq catáng khân Yiang Sursĩ ĩt loah máh ramứh án ễ bữn? Lứq tỡ bữn noau khớn blớh neq: ‘Ntrớu anhia táq?’
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Yiang Sursĩ tỡ bữn alíh ŏ́c cutâu án, cớp án tĩn sarúq máh cũai par‑ũal án; án tĩn sarúq máh cũai rachuai Rahap, la ngưoc tuang ca chíl án.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 “Ngkíq, nŏ́q têq cứq chuaq bữn santoiq ta‑ỡi loah Yiang Sursĩ, tỡ la chuaq ŏ́c dŏq rasuon racloaq cớp án?
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Lứq pai cứq tỡ bữn lôih ntrớu, ma cứq tỡ têq ta‑ỡi án; ống muoi ramứh sâng cứq têq táq, la sễq án sarũiq táq toâq án rablớh cứq.
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 Tam án yỗn cứq têq táq ntỡng, ma cứq tỡ bữn noap án tamứng santoiq cứq.
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Án ớn cuyal rapuq lapoâp tứng-tooc cứq, ma tỡ bữn cỗ ranáq lôih ntrớu.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Án tỡ bữn yỗn cứq têq bữn tangứh; ma án táq yỗn dỡi tamoong cứq yỗn bữn moang ŏ́c túh ngua.
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Nŏ́q têq cứq rơi aloŏh rêng chóq Yiang Sursĩ? Tỡ bữn noau têq padâm Yiang Sursĩ. Khân cứq ễ dững án chu ntốq parchĩn, noau rơi ễp yỗn án pỡq?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 Lứq pai cứq tanoang cớp sabớng, ma santoiq cứq toâp apớt cứq táq lôih. Dũ santoiq cứq pai, cỡt samoât cứq táq lôih.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 “Tam cứq tỡ bữn lôih ntrớu, ma cứq tỡ bữn pasếq ntrớu dỡi tamoong cứq; cứq cỡt pasâi pa-ŏh lứq tễ dỡi tamoong nâi.
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Cũai lôih cớp cũai tanoang la machớng nheq; Yiang Sursĩ lứq pupứt táh alới dũ náq.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Santar sâng ŏ́c cuchĩt pứt toâq pỡ cũai o, ma Yiang Sursĩ ayê ra‑ac ŏ́c alới túh coat.
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Yiang Sursĩ khoiq chiau máh cruang cutễq nâi yỗn cũai sâuq cỡt sốt; cớp án yỗn cũai parchĩn parnai cỡt samoât moat sũt hỡ. Khân tỡ cỡn Yiang Sursĩ táq máh ranáq nâi, ki noau táq?
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 “Máh tangái cứq vớt chái lứq, cỡt samoât cũai lúh tampling; tangái ki vớt chái lứq, ma chuaq ŏ́c bũi óh, ki ŏ́q loâng.
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Dỡi tamoong cứq vớt chái lứq, cỡt samoât cuyal phát ploaq tuoc; chái hỡn tễ calang crức pâr pachớt asễng cubâuq charán cacớt.
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Yiang Sursĩ ơi! Khân cứq ễ khlĩr nheq ŏ́c túh arức, cớp cứq táh chíq moat chưq cứq, chơ cacháng bũi óh ễn,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 noâng bữn ŏ́c túh arức toâq níc pỡ cứq, cớp cứq dáng samoât la Ncháu toâp noap cứq la cũai lôih.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Ngkíq, khân anhia noap cứq la cũai lôih, ki cứq padóh rêng táq ntrớu ễ rasuon níc?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 Khân cứq ariau tỗ cứq toâq dỡq raloang lứq, cớp ariau atĩ toâq sabŏ́ng yỗn bráh,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 ma anhia noâng takễl cứq chu talĩng sarlốq lứq, táq yỗn dếh tampâc cứq cỡt casiet chíq tễ tỗ cứq.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 “Yiang Sursĩ tỡ cỡn cũai ĩn cứq, dŏq cứq têq ta‑ỡi loah án, dŏq hếq rasuon choâng moat án ca parchĩn parnai.
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 Ma tỡ bữn noau khớn cỡt cũai mpứng dĩ yỗn hếq; tỡ bữn cũai aléq têq parchĩn yỗn cứq cớp Yiang Sursĩ.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 Tỡ bữn noau têq chuai cứq yỗn viaq tễ roap tôt tễ Yiang Sursĩ, táq yỗn cứq sâng tỡ bữn ngcŏh noâng án.
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Khân bữn noau chuai, cứq têq pai, cớp tỡ bữn ngcŏh noâng án; ma cứq tỡ têq táq ngkíq, yuaq mứt pahỡm cứq noâng sâng ngcŏh.
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.