Jó 9

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chơ Yop ta‑ỡi loah neq:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Lứq pĩeiq mới pai! Cứq dáng tễ ŏ́c mới pai ki; ma nŏ́q têq cũai hái cỡt tanoang o choâng moat Yiang Sursĩ?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Bữn noau têq rasuon racloaq cớp Ncháu tỡ? Khân án blớh cũai toâq ngin trỗ, ma cũai ki tỡ têq ta‑ỡi muoi ŏ́c ntrớu.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Yiang Sursĩ roan rangoaiq cớp rêng lứq. Tỡ bữn cũai aléq rơi ratáng chíl cớp án.
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 “Án asĩc máh cóh, ma cóh ki tỡ bữn dáng; án talốh táh cóh king cỗ án sâng cutâu lứq tâng mứt.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Án táq yỗn cốc cutễq cacưt, cớp ngooc tamáu ca cloaq cutễq la cỡt rabil-rabưl nheq.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Án catoâng moat mandang tỡ yỗn loŏh, cớp catáng mantỗr tỡ yỗn claq poang.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Ống Yiang Sursĩ toâp paliang paloŏng, cớp án tayáh tâng lampóh dỡq mưt.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Yiang Sursĩ ayŏ́ng dŏq máh mantỗr tâng paloŏng yỗn aclaq poang; bữn mantỗr neq: Mantỗr Cubuoi, Mantỗr Anuac, Mantỗr Plĩng, cớp máh mantỗr coah angia pưn.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Tỗp hái tỡ têq dáng raloaih tễ máh ranáq toâr án táq, cớp máh ranáq salễh án táq la hái tỡ rơi noap yỗn dũ.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 “Khân Yiang Sursĩ pỡq pha cứq, la cứq tỡ bữn hữm án; khân án ỡt ratớt cớp cứq, la cứq tỡ bữn hữm án tê.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Noau têq catáng khân Yiang Sursĩ ĩt loah máh ramứh án ễ bữn? Lứq tỡ bữn noau khớn blớh neq: ‘Ntrớu anhia táq?’
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Yiang Sursĩ tỡ bữn alíh ŏ́c cutâu án, cớp án tĩn sarúq máh cũai par‑ũal án; án tĩn sarúq máh cũai rachuai Rahap, la ngưoc tuang ca chíl án.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 “Ngkíq, nŏ́q têq cứq chuaq bữn santoiq ta‑ỡi loah Yiang Sursĩ, tỡ la chuaq ŏ́c dŏq rasuon racloaq cớp án?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Lứq pai cứq tỡ bữn lôih ntrớu, ma cứq tỡ têq ta‑ỡi án; ống muoi ramứh sâng cứq têq táq, la sễq án sarũiq táq toâq án rablớh cứq.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Tam án yỗn cứq têq táq ntỡng, ma cứq tỡ bữn noap án tamứng santoiq cứq.
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Án ớn cuyal rapuq lapoâp tứng-tooc cứq, ma tỡ bữn cỗ ranáq lôih ntrớu.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Án tỡ bữn yỗn cứq têq bữn tangứh; ma án táq yỗn dỡi tamoong cứq yỗn bữn moang ŏ́c túh ngua.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Nŏ́q têq cứq rơi aloŏh rêng chóq Yiang Sursĩ? Tỡ bữn noau têq padâm Yiang Sursĩ. Khân cứq ễ dững án chu ntốq parchĩn, noau rơi ễp yỗn án pỡq?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Lứq pai cứq tanoang cớp sabớng, ma santoiq cứq toâp apớt cứq táq lôih. Dũ santoiq cứq pai, cỡt samoât cứq táq lôih.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 “Tam cứq tỡ bữn lôih ntrớu, ma cứq tỡ bữn pasếq ntrớu dỡi tamoong cứq; cứq cỡt pasâi pa-ŏh lứq tễ dỡi tamoong nâi.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Cũai lôih cớp cũai tanoang la machớng nheq; Yiang Sursĩ lứq pupứt táh alới dũ náq.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Santar sâng ŏ́c cuchĩt pứt toâq pỡ cũai o, ma Yiang Sursĩ ayê ra‑ac ŏ́c alới túh coat.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Yiang Sursĩ khoiq chiau máh cruang cutễq nâi yỗn cũai sâuq cỡt sốt; cớp án yỗn cũai parchĩn parnai cỡt samoât moat sũt hỡ. Khân tỡ cỡn Yiang Sursĩ táq máh ranáq nâi, ki noau táq?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 “Máh tangái cứq vớt chái lứq, cỡt samoât cũai lúh tampling; tangái ki vớt chái lứq, ma chuaq ŏ́c bũi óh, ki ŏ́q loâng.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Dỡi tamoong cứq vớt chái lứq, cỡt samoât cuyal phát ploaq tuoc; chái hỡn tễ calang crức pâr pachớt asễng cubâuq charán cacớt.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Yiang Sursĩ ơi! Khân cứq ễ khlĩr nheq ŏ́c túh arức, cớp cứq táh chíq moat chưq cứq, chơ cacháng bũi óh ễn,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 noâng bữn ŏ́c túh arức toâq níc pỡ cứq, cớp cứq dáng samoât la Ncháu toâp noap cứq la cũai lôih.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Ngkíq, khân anhia noap cứq la cũai lôih, ki cứq padóh rêng táq ntrớu ễ rasuon níc?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Khân cứq ariau tỗ cứq toâq dỡq raloang lứq, cớp ariau atĩ toâq sabŏ́ng yỗn bráh,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 ma anhia noâng takễl cứq chu talĩng sarlốq lứq, táq yỗn dếh tampâc cứq cỡt casiet chíq tễ tỗ cứq.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Yiang Sursĩ tỡ cỡn cũai ĩn cứq, dŏq cứq têq ta‑ỡi loah án, dŏq hếq rasuon choâng moat án ca parchĩn parnai.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Ma tỡ bữn noau khớn cỡt cũai mpứng dĩ yỗn hếq; tỡ bữn cũai aléq têq parchĩn yỗn cứq cớp Yiang Sursĩ.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Tỡ bữn noau têq chuai cứq yỗn viaq tễ roap tôt tễ Yiang Sursĩ, táq yỗn cứq sâng tỡ bữn ngcŏh noâng án.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Khân bữn noau chuai, cứq têq pai, cớp tỡ bữn ngcŏh noâng án; ma cứq tỡ têq táq ngkíq, yuaq mứt pahỡm cứq noâng sâng ngcŏh.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.