Jó 6

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então Jó respondeu:
2 — ausente —
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 án lứq ntâng clữi tễ máh ŏ́c chũah mpễr tor dỡq mưt. Yuaq ngkíq, cứq chanchớm mới tỡ bữn santar ntrớu tễ santoiq cứq pai samoât cũai yúh pai.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq khoiq pán saráh chóq cứq cớp pih tễ saráh ki liei chũop nheq tỗ cứq. Yiang Sursĩ dững dũ ramứh toâq sarlũm cứq, cớp táq yỗn cứq cỡt ngcŏh.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Aséh dễn cỡt bũi cỗ bữn bát nhuam yỗn án cha; ntroŏq ỡt rangiac bo án bữn ngoan soc.
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Bữn noau yoc cha sana ntiah ca tỡ bữn chóq boi loâng? Lưp tarễl cloc ễm tỡ?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Sana ariang ki, cứq tỡ ễq cha. Dũ sana cứq cha, án táq yỗn cứq cỡt a‑ĩ sari.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 “Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn cứq bữn máh ŏ́c cứq sễq? Cỗ nŏ́q án tỡ bữn ta‑ỡi santoiq cứq câu?
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Khân án hữm pĩeiq, ki yỗn án tĩn sarúq cứq; khân cứq dáng án ễ cachĩt cứq, ki o lứq.
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Khân cứq dáng án ễ táq ngkíq, chơ cứq ayữn ayốq bũi óh, tam cứq a‑ĩ la tỡ bữn pân ntrớu. Cứq dáng samoât lứq Yiang Sursĩ la án ca bráh o lứq; cứq tỡ nai calỡih táh santoiq án patâp.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Rêng ntrớu táq yỗn cứq bữn tamoong? Nŏ́q cứq têq noâng tamoong, khân cứq ŏ́q ŏ́c ngcuang?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Tỗ cứq tễng tễ tamáu tỡ? Tỡ la sac sâiq cứq tooc toâq sapoan tỡ?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Cứq ŏ́q rêng dŏq rachuai tỗ bữm. Cứq tỡ dáng ễ pỡq chu léq noâng dŏq sễq noau rachuai cứq.
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 “Bo cứq túh arức ariang nâi, cứq yoc ễ bữn yớu ca tanoang tapứng, tam cứq calỡih tỡ la tỡ bữn calỡih Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Anhia la yớu cứq, ma noâng anhia raphếq rathũ cứq samoât dỡq tũm cooc véc cớp sarễt khỗ cỗ mia tỡ bữn sễng.
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Toâq vớt catữ sangễt, dỡq tacál hoi bo ngư prễl príl satooh, cớp cỗc dỡq dỗ yŏ́h nheq.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Ma toâq catữ phũac cutâu, bữn dỡq sarễt khỗ nheq, cớp bữn ntốq crỗng mpáh lantar tamáu, yuaq dỡq sarễt nheq chơ.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Tỗp lac‑da clŏ́c rana cỗ chi-chuaq dỡq ma tỡ bữn tamóh; án pỡq chuaq chu nâi chu ki, chơ án cuchĩt tâng ntốq aiq.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Tỗp lac‑da tễ cruang Sê-ba cớp cruang Tê-ma la ravoât dỡq nguaiq; ma pứt nheq ŏ́c ngcuang.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ŏ́c án ngcuang cỡt pứt nheq pỡ tor crỗng khoiq sarễt khỗ.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Ma anhia la samoât dỡq ki tê; toâq anhia hữm tễ dỡi tamoong cứq, anhia ngcŏh, cớp carlũn aloŏh tễ cứq.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Cỡt samoât riang cứq sễq crơng tễ anhia, tỡ la pỡq chỡng mứt pahỡm cũai canŏ́h;
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 tỡ la sễq anhia dững aloŏh cứq tễ cũai par‑ũal, tỡ la chuai cứq yỗn vớt tễ cũai padâm.
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 “Chơ! Yỗn anhia tĩeih atỡng! Cớp pai cứq táq lôih ntrớu. Cứq ỡt rangiac tamứng anhia pai.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Máh santoiq tanoang tapứng têq cũai noap, ma santoiq anhia ntôm pai sanua, la moang santoiq bambar sâng.
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Anhia chanchớm cứq pai la ống cuyal loŏh tễ bỗq sâng tỡ? Nŏ́q anhia ta‑ỡi cứq na santoiq ŏ́q ŏ́c ngcuang?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Anhia ễ séng ĩt con cumuiq táq cũai sũl anhia; cớp anhia chuaq ŏ́c sốc bữn na ĩt tễ yớu ratoi.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Sễq anhia nhêng chu moat cứq nâi! Cứq tỡ bữn pai lauq muoi ŏ́c ntrớu.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Anhia khoiq chanchớm tỡ o luat ngư chơ! Péq chơ cỡt cũai tỡ o! Sễq anhia chỗi tĩn sarúq cứq noâng, yuaq cứq noâng cỡt cũai tanoang o.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Ma anhia ntôm chanchớm cứq pai ŏ́c lauq, lứq tỡ? Nŏ́q ariang pai anhia chanchớm cứq tỡ têq caryoah ŏ́c táq nan cớp ŏ́c lứq?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.