Jó 6

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 — ausente —
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 án lứq ntâng clữi tễ máh ŏ́c chũah mpễr tor dỡq mưt. Yuaq ngkíq, cứq chanchớm mới tỡ bữn santar ntrớu tễ santoiq cứq pai samoât cũai yúh pai.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq khoiq pán saráh chóq cứq cớp pih tễ saráh ki liei chũop nheq tỗ cứq. Yiang Sursĩ dững dũ ramứh toâq sarlũm cứq, cớp táq yỗn cứq cỡt ngcŏh.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Aséh dễn cỡt bũi cỗ bữn bát nhuam yỗn án cha; ntroŏq ỡt rangiac bo án bữn ngoan soc.
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Bữn noau yoc cha sana ntiah ca tỡ bữn chóq boi loâng? Lưp tarễl cloc ễm tỡ?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Sana ariang ki, cứq tỡ ễq cha. Dũ sana cứq cha, án táq yỗn cứq cỡt a‑ĩ sari.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 “Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ tỡ bữn yỗn cứq bữn máh ŏ́c cứq sễq? Cỗ nŏ́q án tỡ bữn ta‑ỡi santoiq cứq câu?
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Khân án hữm pĩeiq, ki yỗn án tĩn sarúq cứq; khân cứq dáng án ễ cachĩt cứq, ki o lứq.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Khân cứq dáng án ễ táq ngkíq, chơ cứq ayữn ayốq bũi óh, tam cứq a‑ĩ la tỡ bữn pân ntrớu. Cứq dáng samoât lứq Yiang Sursĩ la án ca bráh o lứq; cứq tỡ nai calỡih táh santoiq án patâp.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Rêng ntrớu táq yỗn cứq bữn tamoong? Nŏ́q cứq têq noâng tamoong, khân cứq ŏ́q ŏ́c ngcuang?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Tỗ cứq tễng tễ tamáu tỡ? Tỡ la sac sâiq cứq tooc toâq sapoan tỡ?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Cứq ŏ́q rêng dŏq rachuai tỗ bữm. Cứq tỡ dáng ễ pỡq chu léq noâng dŏq sễq noau rachuai cứq.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 “Bo cứq túh arức ariang nâi, cứq yoc ễ bữn yớu ca tanoang tapứng, tam cứq calỡih tỡ la tỡ bữn calỡih Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Anhia la yớu cứq, ma noâng anhia raphếq rathũ cứq samoât dỡq tũm cooc véc cớp sarễt khỗ cỗ mia tỡ bữn sễng.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Toâq vớt catữ sangễt, dỡq tacál hoi bo ngư prễl príl satooh, cớp cỗc dỡq dỗ yŏ́h nheq.
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Ma toâq catữ phũac cutâu, bữn dỡq sarễt khỗ nheq, cớp bữn ntốq crỗng mpáh lantar tamáu, yuaq dỡq sarễt nheq chơ.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Tỗp lac‑da clŏ́c rana cỗ chi-chuaq dỡq ma tỡ bữn tamóh; án pỡq chuaq chu nâi chu ki, chơ án cuchĩt tâng ntốq aiq.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Tỗp lac‑da tễ cruang Sê-ba cớp cruang Tê-ma la ravoât dỡq nguaiq; ma pứt nheq ŏ́c ngcuang.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ŏ́c án ngcuang cỡt pứt nheq pỡ tor crỗng khoiq sarễt khỗ.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Ma anhia la samoât dỡq ki tê; toâq anhia hữm tễ dỡi tamoong cứq, anhia ngcŏh, cớp carlũn aloŏh tễ cứq.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Cỡt samoât riang cứq sễq crơng tễ anhia, tỡ la pỡq chỡng mứt pahỡm cũai canŏ́h;
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 tỡ la sễq anhia dững aloŏh cứq tễ cũai par‑ũal, tỡ la chuai cứq yỗn vớt tễ cũai padâm.
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 “Chơ! Yỗn anhia tĩeih atỡng! Cớp pai cứq táq lôih ntrớu. Cứq ỡt rangiac tamứng anhia pai.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Máh santoiq tanoang tapứng têq cũai noap, ma santoiq anhia ntôm pai sanua, la moang santoiq bambar sâng.
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Anhia chanchớm cứq pai la ống cuyal loŏh tễ bỗq sâng tỡ? Nŏ́q anhia ta‑ỡi cứq na santoiq ŏ́q ŏ́c ngcuang?
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Anhia ễ séng ĩt con cumuiq táq cũai sũl anhia; cớp anhia chuaq ŏ́c sốc bữn na ĩt tễ yớu ratoi.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Sễq anhia nhêng chu moat cứq nâi! Cứq tỡ bữn pai lauq muoi ŏ́c ntrớu.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Anhia khoiq chanchớm tỡ o luat ngư chơ! Péq chơ cỡt cũai tỡ o! Sễq anhia chỗi tĩn sarúq cứq noâng, yuaq cứq noâng cỡt cũai tanoang o.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Ma anhia ntôm chanchớm cứq pai ŏ́c lauq, lứq tỡ? Nŏ́q ariang pai anhia chanchớm cứq tỡ têq caryoah ŏ́c táq nan cớp ŏ́c lứq?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.