Jó 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E-li-phat tễ vil Tê-man pai neq: “Yop ơi! Khân cứq táq ntỡng, mới cỡt roâi sarnớm tỡ?
1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Yuaq cứq tỡ rơi ỡt rangiac noâng.
2 Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
3 Mới cơi atỡng cũai sa‑ữi lứq chơ, cớp rachuai cũai ieuq yỗn cỡt rêng loah.
3 Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 Toâq bữn muoi noaq cũai dớm cớp lakéh lakiei lứq, sưong santoiq mới tĩeih án têq chuai yỗn án yuor tayứng táng loah tamái.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Ma sanua ŏ́c túh arức nâi toâq pỡ mới, ma mới cỡt pê pahỡm; mới tỡ rơi ratáng chíl, toau táq yỗn mới cỡt chíq dớt sarnớm.
5 Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
6 Mới yám noap Yiang Sursĩ cỡt samoât dỡi tamoong mới; ranáq ki la tỡ bữn lôih ntrớu; ngkíq cóq mới sa‑âm cớp ngcuang níc.
6 Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
7 “Sanua cóq mới chanchớm salĩq neq: Nŏ́q bữn cũai ŏ́q lôih ma chĩuq cuchĩt pứt? Tỡ la nŏ́q cũai tanoang o ma chĩuq noau cŏ́h táh?
7 Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
8 Ĩn cứq khoiq hữm, máh ranáq sâuq cũai táq la samoât alới trứh ŏ́c; cớp máh cuplốq alới trứh la moang ranáq túh coat sâng. Sanua, alới sot loah tễ máh ranáq sâuq cớp ranáq lôih ki.
8 Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
9 Yiang Sursĩ cutâu mứt lứq chóq alới, dếh pupứt nheq alới, cỡt samoât cuyal rapuq hâp lứq.
9 Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
10 Cũai loâi hễr cu‑ỗi, sưong alới casang ralông samoât sưong cula samín, ma Yiang Sursĩ táq yỗn alới cỡt tangứt, cớp déh táh chíq clỗi án.
10 Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Cula samín cuchĩt cỗ ŏ́q charán cha, chơ máh con cula samín cỡt pláh nheq.
11 Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
12 “Bữn muoi trỗ, sưong rachâp ngcuai lứq tâng cutũr cứq, mán cứq tỡ bữn ễ sâng loâng sưong ki.
12 Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 Samoât láu mpáu croŏq lứq bo cứq bếq langêt, cứq miaq ỡt clơng níc tâng mứt pahỡm.
13 Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
14 Cứq sâng ngcŏh cớp cangcoaih; tỗ chác cứq cỡt lamên la‑ot nheq cỗ sâng ngcŏh lứq.
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
15 Bữn cuyal phát pha mieiq cứq; sóc muar chũop tỗ cứq cuthrỡ nheq, cỗ cứq sâng ngcŏh.
15 Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
16 Cứq hữm muoi acán ỡt tayứng choâng moat cứq, ma cứq tỡ bữn dáng acán ki la ntrớu. Chơ cứq sâng muoi sưong pai aloŏh; sưong ki loŏh tễ ntốq rangiac lứq, blớh cứq neq:
16 Parou ele, mas não pude discernir a sua aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
17 ‘Bữn noau noâq noâng tanoang o clữi tễ Yiang Sursĩ tỡ? Tỡ la bữn cũai aléq mŏ ŏ́q tháng lôih, noap tễ tangái Yiang Sursĩ tễng án?’
17 Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
18 “Khân Yiang Sursĩ tỡ bữn noap cũai táq ranáq án, cớp khân án tếq tỗp ranễng án, pai alới sacũl,
18 Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
19 ki dỡi léq án noap cũai ca cỡt tễ cutễq tabát, cũai toâq tễ cutễq phốn miat sâng, la khễ lứq noau tĩn sarúq yỗn abuoiq samoât lamooh.
19 quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
20 Tỗp alới bữn tamoong tâng pên tarưp, chơ toâq pên tabữ pĩeiq alới cuchĩt cống bữn, ma noau tỡ bữn dáng.
20 Entre a manhã e a tarde são destruídos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
21 Dũ ramứh alới bữn pứt chái lứq, ma yỗn toau alới cuchĩt, la alới noâng tỡ bữn dáng ngê Yiang Sursĩ.
21 Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.