Jó 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Toâq parsốt, Yop tỡ bữn ỡt rangiac noâng, cớp án pupap tangái án cỡt cũai.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Disse ele:
3 — ausente —
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia ralêq tangái ki yỗn cỡt canám. Sễq Yiang Sursĩ tâng pỡng paloŏng chỗi sanhữ noâng tangái ki; sễq anhia khlĩr chíq. Chỗi yỗn ŏ́c poang claq tâng tangái ki.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Sễq anhia táq yỗn tangái ki cỡt canám téc-téc; cớp yỗn ramứl pul clũom nheq moat mandang yỗn cỡt canám nheq.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Sễq anhia táq yỗn sadâu bo cứq ỡt tâng púng mpiq cứq, cỡt pứt sarbiet chíq. Chỗi noap amut sadâu ki tâng casâi tỡ la tâng cumo aléq.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Sễq yỗn sadâu ki cỡt cadễng, cớp chỗi yỗn bữn sưong triau cupo.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Atỡng máh cũai mo cumuiq pupap sadâu ki, alới ca têq ndỡm ngưoc tuang, ramứh Lê-via-than yỗn án trĩh alới.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Sễq yỗn mantỗr ca claq pên tarưp cỡt canám chíq; sễq yỗn sadâu ki ngcuang poang ma tỡ bữn ramóh; chỗi yỗn sadâu ki hữm poang rưm-rưm.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Sễq anhia pupap sadâu ca yỗn cứq cỡt cũai, tỡ la paliang apáh ŏ́c túh coat cứq.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 “Cứq cumíq yoc cuchĩt tễ bo cứq noâng ỡt tâng púng, tỡ la ta-ŏh rangứh bo mpiq sễt cứq.
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Cỗ nŏ́q mpiq ca‑ữ cứq? Cỗ nŏ́q án yỗn cứq pu tóh?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Khân tỡ bữn ngkíq, ki cứq bữn ỡt rlu, bếq ien khễ
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 samoât máh puo tễ mbŏ́q cớp máh cũai sốt toâr lứq, alới ca chóh dống toâr tễ mbŏ́q.
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Chơ cứq têq bếq bữn langêt ien ariang cũai sốt toâr, ariang cũai bữn práq yễng clữi cliei tâng dống alới.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 O lứq la ŏ́q loâng cứq, yỗn cỡt samoât carnễn cuchĩt lot tâng púng.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Pỡ prúng tứp, máh cũai sâuq tangứt táq ranáq sâuq; pỡ ki cũai lakéh têq bếq rlu ien khễ.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Ỡt tâng ntốq ki, dếh cũai tũ bữn ỡt ien khễ tê, cớp alới tỡ bữn sâng noâng sưong noau cahễq cớp sưong noau dốq catưp.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Cũai cớt cớp cũai toâr la ỡt tâng ntốq ki, cớp máh cũai sũl bữn racláh tễ cũai ndỡm alới.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 “Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ yỗn cũai noâng tamoong chĩuq túh arức? Cỗ nŏ́q Ncháu yỗn poang claq chu máh cũai bữn túh ngua?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Alới ỡt acoan níc ŏ́c cuchĩt, ma tỡ hữm toâq yũah; alới yoc ễ ramóh ŏ́c cuchĩt hỡn tễ yoc ễ ramóh mun moat lứq.
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Cũai ki sâng ỡn chỡ lứq cớp bũi pahỡm toâq alới ramóh ping cumuiq.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Yiang Sursĩ cutooq culốq dŏq dỡi tamoong alới; Ncháu catáng chíq alới dũ angia.
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Tangứh cusốh cứq pláih loah crơng sana; cứq tỡ rơi ót noâng tỡ bữn nhiam cuclỗiq cucling.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Máh ranáq cứq ỡt clơng, lứq toâq pỡ cứq; máh ranáq cứq ngcŏh, lứq toâq pỡ cứq.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Mứt pahỡm cứq tỡ bữn bũi noâng, cớp tỡ bữn ien khễ, ranáq túh arức toâq pỡ cứq tỡ bữn tangứt loâng pỡ cứq.”
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.