Jó 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Toâq parsốt, Yop tỡ bữn ỡt rangiac noâng, cớp án pupap tangái án cỡt cũai.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia ralêq tangái ki yỗn cỡt canám. Sễq Yiang Sursĩ tâng pỡng paloŏng chỗi sanhữ noâng tangái ki; sễq anhia khlĩr chíq. Chỗi yỗn ŏ́c poang claq tâng tangái ki.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Sễq anhia táq yỗn tangái ki cỡt canám téc-téc; cớp yỗn ramứl pul clũom nheq moat mandang yỗn cỡt canám nheq.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Sễq anhia táq yỗn sadâu bo cứq ỡt tâng púng mpiq cứq, cỡt pứt sarbiet chíq. Chỗi noap amut sadâu ki tâng casâi tỡ la tâng cumo aléq.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Sễq yỗn sadâu ki cỡt cadễng, cớp chỗi yỗn bữn sưong triau cupo.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Atỡng máh cũai mo cumuiq pupap sadâu ki, alới ca têq ndỡm ngưoc tuang, ramứh Lê-via-than yỗn án trĩh alới.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Sễq yỗn mantỗr ca claq pên tarưp cỡt canám chíq; sễq yỗn sadâu ki ngcuang poang ma tỡ bữn ramóh; chỗi yỗn sadâu ki hữm poang rưm-rưm.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Sễq anhia pupap sadâu ca yỗn cứq cỡt cũai, tỡ la paliang apáh ŏ́c túh coat cứq.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Cứq cumíq yoc cuchĩt tễ bo cứq noâng ỡt tâng púng, tỡ la ta-ŏh rangứh bo mpiq sễt cứq.
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Cỗ nŏ́q mpiq ca‑ữ cứq? Cỗ nŏ́q án yỗn cứq pu tóh?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Khân tỡ bữn ngkíq, ki cứq bữn ỡt rlu, bếq ien khễ
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 samoât máh puo tễ mbŏ́q cớp máh cũai sốt toâr lứq, alới ca chóh dống toâr tễ mbŏ́q.
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Chơ cứq têq bếq bữn langêt ien ariang cũai sốt toâr, ariang cũai bữn práq yễng clữi cliei tâng dống alới.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 O lứq la ŏ́q loâng cứq, yỗn cỡt samoât carnễn cuchĩt lot tâng púng.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Pỡ prúng tứp, máh cũai sâuq tangứt táq ranáq sâuq; pỡ ki cũai lakéh têq bếq rlu ien khễ.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Ỡt tâng ntốq ki, dếh cũai tũ bữn ỡt ien khễ tê, cớp alới tỡ bữn sâng noâng sưong noau cahễq cớp sưong noau dốq catưp.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Cũai cớt cớp cũai toâr la ỡt tâng ntốq ki, cớp máh cũai sũl bữn racláh tễ cũai ndỡm alới.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ yỗn cũai noâng tamoong chĩuq túh arức? Cỗ nŏ́q Ncháu yỗn poang claq chu máh cũai bữn túh ngua?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Alới ỡt acoan níc ŏ́c cuchĩt, ma tỡ hữm toâq yũah; alới yoc ễ ramóh ŏ́c cuchĩt hỡn tễ yoc ễ ramóh mun moat lứq.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Cũai ki sâng ỡn chỡ lứq cớp bũi pahỡm toâq alới ramóh ping cumuiq.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Yiang Sursĩ cutooq culốq dŏq dỡi tamoong alới; Ncháu catáng chíq alới dũ angia.
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Tangứh cusốh cứq pláih loah crơng sana; cứq tỡ rơi ót noâng tỡ bữn nhiam cuclỗiq cucling.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Máh ranáq cứq ỡt clơng, lứq toâq pỡ cứq; máh ranáq cứq ngcŏh, lứq toâq pỡ cứq.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mứt pahỡm cứq tỡ bữn bũi noâng, cớp tỡ bữn ien khễ, ranáq túh arức toâq pỡ cứq tỡ bữn tangứt loâng pỡ cứq.”
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.