Jó 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toâq parsốt, Yop tỡ bữn ỡt rangiac noâng, cớp án pupap tangái án cỡt cũai.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó, falando, disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia ralêq tangái ki yỗn cỡt canám. Sễq Yiang Sursĩ tâng pỡng paloŏng chỗi sanhữ noâng tangái ki; sễq anhia khlĩr chíq. Chỗi yỗn ŏ́c poang claq tâng tangái ki.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Sễq anhia táq yỗn tangái ki cỡt canám téc-téc; cớp yỗn ramứl pul clũom nheq moat mandang yỗn cỡt canám nheq.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Sễq anhia táq yỗn sadâu bo cứq ỡt tâng púng mpiq cứq, cỡt pứt sarbiet chíq. Chỗi noap amut sadâu ki tâng casâi tỡ la tâng cumo aléq.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Sễq yỗn sadâu ki cỡt cadễng, cớp chỗi yỗn bữn sưong triau cupo.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Atỡng máh cũai mo cumuiq pupap sadâu ki, alới ca têq ndỡm ngưoc tuang, ramứh Lê-via-than yỗn án trĩh alới.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Sễq yỗn mantỗr ca claq pên tarưp cỡt canám chíq; sễq yỗn sadâu ki ngcuang poang ma tỡ bữn ramóh; chỗi yỗn sadâu ki hữm poang rưm-rưm.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Sễq anhia pupap sadâu ca yỗn cứq cỡt cũai, tỡ la paliang apáh ŏ́c túh coat cứq.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Cứq cumíq yoc cuchĩt tễ bo cứq noâng ỡt tâng púng, tỡ la ta-ŏh rangứh bo mpiq sễt cứq.
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Cỗ nŏ́q mpiq ca‑ữ cứq? Cỗ nŏ́q án yỗn cứq pu tóh?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Khân tỡ bữn ngkíq, ki cứq bữn ỡt rlu, bếq ien khễ
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 samoât máh puo tễ mbŏ́q cớp máh cũai sốt toâr lứq, alới ca chóh dống toâr tễ mbŏ́q.
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Chơ cứq têq bếq bữn langêt ien ariang cũai sốt toâr, ariang cũai bữn práq yễng clữi cliei tâng dống alới.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 O lứq la ŏ́q loâng cứq, yỗn cỡt samoât carnễn cuchĩt lot tâng púng.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Pỡ prúng tứp, máh cũai sâuq tangứt táq ranáq sâuq; pỡ ki cũai lakéh têq bếq rlu ien khễ.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Ỡt tâng ntốq ki, dếh cũai tũ bữn ỡt ien khễ tê, cớp alới tỡ bữn sâng noâng sưong noau cahễq cớp sưong noau dốq catưp.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Cũai cớt cớp cũai toâr la ỡt tâng ntốq ki, cớp máh cũai sũl bữn racláh tễ cũai ndỡm alới.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ yỗn cũai noâng tamoong chĩuq túh arức? Cỗ nŏ́q Ncháu yỗn poang claq chu máh cũai bữn túh ngua?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Alới ỡt acoan níc ŏ́c cuchĩt, ma tỡ hữm toâq yũah; alới yoc ễ ramóh ŏ́c cuchĩt hỡn tễ yoc ễ ramóh mun moat lứq.
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Cũai ki sâng ỡn chỡ lứq cớp bũi pahỡm toâq alới ramóh ping cumuiq.
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Yiang Sursĩ cutooq culốq dŏq dỡi tamoong alới; Ncháu catáng chíq alới dũ angia.
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Tangứh cusốh cứq pláih loah crơng sana; cứq tỡ rơi ót noâng tỡ bữn nhiam cuclỗiq cucling.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Máh ranáq cứq ỡt clơng, lứq toâq pỡ cứq; máh ranáq cứq ngcŏh, lứq toâq pỡ cứq.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Mứt pahỡm cứq tỡ bữn bũi noâng, cớp tỡ bữn ien khễ, ranáq túh arức toâq pỡ cứq tỡ bữn tangứt loâng pỡ cứq.”
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.