Jó 34
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Chơ E-li-hu pai tữm ễn neq:
1 Eliú retomou a palavra nestes termos:
2 “Sanua cóq anhia tamứng máh ŏ́c cứq pai, anhia dốq ngin anhia la roan rangoaiq.
2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção,
3 Khân cũai tamứng santoiq noau táq ntỡng, alới chim yoc ễ dáng pĩeiq, tỡ la tỡ bữn pĩeiq tễ santoiq ki; ŏ́c ki la machớng alới chim sana yoc ễ dáng pĩeiq boi tĩeu, ma tỡ bữn.
3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias.
4 Yuaq ngkíq, hái cóq pruam chuaq ranáq pĩeiq, cớp chuaq yỗn dáng raloaih ŏ́c aléq lứq o.
4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom.
5 Yop khoiq pai án tỡ bữn lôih ntrớu, cớp án pai Yiang Sursĩ táq tỡ bữn pĩeiq chóq án.
5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça.
6 Án blớh neq: ‘Nŏ́q têq cứq cakéq pai cứq táq ranáq lôih? Cứq chĩuq bớc chũl ntâng lứq, tam cứq tỡ bữn táq lôih ntrớu.’
6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado.
7 “Bữn cũai canŏ́h samoât Yop tỡ? Án nguaiq ŏ́c ayê ra‑ac samoât án nguaiq dỡq.
7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água,
8 Án ratoi cớp máh cũai sâuq, cớp án dốq pỡq parnơi cớp cũai tỡ o.
8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos?
9 Án khoiq pai neq: ‘Tỡ bữn cỡt kia ntrớu yỗn cũai cutóng táq puai níc ngê Yiang Sursĩ.’
9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus.
10 “Yuaq ngkíq, anhia ca khoiq dáng sa‑ữi, cóq anhia tamứng cứq nơ! Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq tỡ nai táq lôih.
10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade!
11 Án culáh cóng puai loah máh ranáq cũai táq, cớp án táq chóq alới ariang alới khoiq táq tễ nhũang.
11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece.
12 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq tỡ nai táq ranáq sâuq; án tỡ nai ralêq ranáq pĩeiq.
12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito.
13 Noau tễng yỗn Yiang Sursĩ ndỡm cốc cutễq nâi? Noau chiau cutễq nâi yỗn án nhêng salĩq?
13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo?
14 Khân Yiang Sursĩ yoc, têq án ĩt loah rangứh cũai;
14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento,
15 chơ dũ náq cũai ca noâng tamoong cỡt cuchĩt nheq, cớp miar cỡt loah phốn cutễq.
15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó.
16 “Sanua cóq mới tamứng cứq yỗn samoât; khân mới lứq bữn sarnớm roan, cóq mới noap ĩt máh ŏ́c cứq pai.
16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras:
17 Khân Yiang Sursĩ sữq tỡ bữn tanoang, nŏ́q têq án sốt cốc cutễq nâi? Nŏ́q mới tếq án ca tanoang o cớp sốt toâr lứq?
17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade?
18 Án tếq máh puo, pai neq: ‘Mới la cũai ŏ́q kia.’ Cớp án pai chóq cũai sốt neq: ‘Anhia la cũai tỡ o.’
18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados!
19 Án tỡ bữn puoq máh cũai sốt, tỡ la noap cũai sốc hỡn tễ cũai cadĩt, yuaq nheq tữh cũai, la án khoiq tễng nheq.
19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos.
20 Pĩeiq tâng sadâu bữn cũai cuchĩt chái lứq; Yiang Sursĩ táq yỗn alới ki cuchĩt. Ien lứq án cachĩt cũai sốt, tỡ bữn cóq aloŏh rêng.
20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma.
21 Án nhêng chu máh ranáq cũai táq, cớp án tutuaiq dũ ntốq alới pỡq.
21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos.
22 Tỡ bữn ntốq canám aléq têq cutooq cũai lôih tễ moat Yiang Sursĩ.
22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se.
23 Yiang Sursĩ tỡ bữn túh rablớh yoc ễ dáng tễ mứt cũai, tỡ la dững cũai chu ntốq rasữq.
23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo.
24 Án tỡ bữn túh rablớh máh cũai sốt toâq án ễ cachĩt táh alới; cớp án yỗn cũai canŏ́h ễn pláih alới.
24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles,
25 Yuaq Yiang Sursĩ dáng nheq máh ranáq alới táq; ngkíq án alíh cớp pupứt táh alới tâng sadâu.
25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados.
26 Án manrap máh cũai lôih bân ntốq dũ náq cũai têq bữn hữm alới,
26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos,
27 yuaq alới khoiq nguai chíq tỡ ễq puai noâng án cớp tỡ bữn tamứng máh santoiq án patâp.
27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,
28 Alới khoiq dững túh máh cũai cadĩt, táq yỗn cũai ki arô sễq Yiang Sursĩ chuai; chơ Yiang Sursĩ tamứng sưong cũai túh cadĩt sễq yỗn án chuai.
28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz.
29 “Khân Yiang Sursĩ ma ỡt rangiac sâng, lứq tỡ bữn noau têq tếq án. Khân án tooq chíq mieiq án tễ cũai, la tỡ bữn noau têq hữm án. Ma án noâng cỡt sốt dũ tỗp cũai cớp dũ cruang cũai,
29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo?
30 dŏq yỗn cũai tỡ bữn sa‑âm Yiang Sursĩ tỡ têq cỡt sốt cớp táq túh coat cũai proai.
30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo.
31 “Yop ơi! Mới khoiq ngin kho chóq Yiang Sursĩ, ma tỡ yũah? Mới khoiq parkhán ma tỡ yũah tỡ ễq táq noâng ranáq lôih.
31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei,
32 Mới khoiq sễq yỗn Yiang Sursĩ sadoi máh ranáq lôih mới, ma tỡ yũah? Cớp mới khoiq pruam táh máh ranáq sâuq, ma tỡ yũah?
32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais.
33 Khân mới calỡih táh máh ranáq Yiang Sursĩ yoc, nŏ́q mới chanchớm án ễ táq puai samoât rangứh mới yoc? Cóq mới rưoh bữm, yuaq ranáq ki la ranáq mới, tỡ cỡn ranáq cứq. Ma sanua cứq sễq blớh mới, ntrớu mới chanchớm yoc ễ táq?
33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes.
34 “Cũai dáng sa‑ữi, ki án pruam cớp cứq; cớp cũai roan rangoaiq, án sâng pĩeiq cứq pai neq:
34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido:
35 ‘Yop táq ntỡng samoât cũai sacũl; máh santoiq án pai tỡ bữn lứq ntrớu.’
35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras.
36 Cóq anhia chanchớm samoât samơi tễ santoiq Yop pai, yuaq án pai ĩn tháng cũai loâi pai.
36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio.
37 Án bữn lôih sa‑ữi, ma án noâng tữm ranáq ễ chíl ễn. Choâng moat nheq tữh hái, án ayê ra‑ac Yiang Sursĩ.”
37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.