Jó 24
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 “Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ tỡ bữn anoat tangái án rablớh? Cỗ nŏ́q máh cũai puai Ncháu mŏ tỡ bữn hữm tangái án culáh cóng yỗn cũai loâi?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 “Máh cũai asĩc lác raloan dŏq yỗn cutễq alới cỡt la‑a; alới tuoiq máh cữu, chơ dŏq parnơi cớp cữu alới.
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 Aséh dễn con cumuiq la alới cheng ĩt, cớp alới cheng ĩt dếh ntroŏq cán cumai hỡ, toau cán cumai ki bữn práq dŏq culáh tu.
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 Alới tuih cũai cadĩt yỗn ỡt kễng rana; chơ máh cũai cadĩt pỡq tooq nheq.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 “Yuaq ngkíq, cũai cadĩt cỡt samoât aséh dễn cruang chuaq cha tâng ntốq aiq; tỡ bữn ntốq aléq bữn crơng sana yỗn con án.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Tỗp alới ruroah bát khỗ tâng sarái cũai canŏ́h, cớp muat parỗm palâi nho tâng nưong cũai sâuq.
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Tâng sadâu alới bếq ŏ́q ntrớu ễ ngcuam; toâq alới sâng sangễt, tỡ bữn ntrớu ễ ngcuam yỗn cỡt sa‑âm.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Mia tâng parlỡ cóh táq yỗn alới yũr layáp nheq, alới ranêt côl tamáu táq ntốq sandũ.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 “Cũai sâuq ĩt con cumuiq táq sũl alới, cớp ĩt con cũai cadĩt yỗn cỡt kia culáh tu.
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 Máh cũai cadĩt loŏh pỡq mu lalỗ, ŏ́q tampâc tâc; alới sâng panhieih bo ỡt roaiq saro.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Tỗp alới pát palâi o‑li‑vê dŏq táq dỡq nsễng, cớp pát palâi nho dŏq táq blŏ́ng, ma tỗp alới toâp sâng ễ khlac dỡq.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Tâng máh vil toâr, bữn cũai bớc chũl cheq ễ cuchĩt; alới nhiam cu‑ỗi, ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ta‑ỡi máh santoiq alới câu sễq.
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 “Bữn cũai sâuq tỡ ễq ỡt tâng ŏ́c poang; alới tỡ bữn pỡq tâng rana poang, cớp alới tỡ dáng chu léq rana ki pỡq.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Cũai ca dốq cachĩt cũai, án tamỡ tễ cláih, chơ án yuor pỡq cachĩt cũai cadĩt; toâq sadâu án pỡq pũr cũai canŏ́h.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Cũai cooc lacuoi tỡ la cayac noau, án ỡt acoan toau moat mandang pât; án cupât mieiq tỡ ễq cũai canŏ́h sacoal roâp án.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Toâq sadâu bữn cũai pỡq tutuoiq cớp mut tâng dống cũai canŏ́h; ma tâng tangái alới tooq cớp viaq tễ ŏ́c poang.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Tâng tangái alới ngcŏh ŏ́c poang, ma toâq canám alới tỡ bữn ngcŏh ntrớu.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 “Cũai loâi pĩeiq dỡq lut dững nheq, cớp cutễq alới la Yiang Sursĩ pupap; chơ tỡ bữn noau pỡq táq noâng tâng nưong nho alới.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Cũai lôih chái cuchĩt pứt, machớng prễl príl yŏ́h toâq án ramóh phũac.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Dếh mpiq alới tỡ sanhữ noâng alới; máh mpang rooc cớp talốh sâiq alới; alới cỡt samoât aluang khoiq noau poâiq chơ.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Máh ranáq ki cỡt la cỗ tian alới padâm máh cán cumai, cớp tỡ bữn sâng sarũiq mansễm ŏ́q con.
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Yiang Sursĩ bữn pupứt táh cũai sốt toâr na chớc án. Toâq Yiang Sursĩ táq, máh cũai sâuq cuchĩt nheq.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Tam Yiang Sursĩ yỗn alới tamoong plot ien, ma án tutuaiq nhêng alới cu rangái.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Cũai sâuq cỡt sốc tỡ bữn dũn; moâm ki alới cỡt pứt samoât bát sangot khỗ, tỡ la samoât viang saro khoiq noau roaiq.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Tỡ bữn noau têq suon pai santoiq cứq tỡ bữn lứq. Tỡ bữn noau têq tếq pai cứq atỡng tỡ cỡt ŏ́c.”
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.