Jó 24
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF
1 “Cỗ nŏ́q Yiang Sursĩ tỡ bữn anoat tangái án rablớh? Cỗ nŏ́q máh cũai puai Ncháu mŏ tỡ bữn hữm tangái án culáh cóng yỗn cũai loâi?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 “Máh cũai asĩc lác raloan dŏq yỗn cutễq alới cỡt la‑a; alới tuoiq máh cữu, chơ dŏq parnơi cớp cữu alới.
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Aséh dễn con cumuiq la alới cheng ĩt, cớp alới cheng ĩt dếh ntroŏq cán cumai hỡ, toau cán cumai ki bữn práq dŏq culáh tu.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Alới tuih cũai cadĩt yỗn ỡt kễng rana; chơ máh cũai cadĩt pỡq tooq nheq.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 “Yuaq ngkíq, cũai cadĩt cỡt samoât aséh dễn cruang chuaq cha tâng ntốq aiq; tỡ bữn ntốq aléq bữn crơng sana yỗn con án.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Tỗp alới ruroah bát khỗ tâng sarái cũai canŏ́h, cớp muat parỗm palâi nho tâng nưong cũai sâuq.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Tâng sadâu alới bếq ŏ́q ntrớu ễ ngcuam; toâq alới sâng sangễt, tỡ bữn ntrớu ễ ngcuam yỗn cỡt sa‑âm.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Mia tâng parlỡ cóh táq yỗn alới yũr layáp nheq, alới ranêt côl tamáu táq ntốq sandũ.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 “Cũai sâuq ĩt con cumuiq táq sũl alới, cớp ĩt con cũai cadĩt yỗn cỡt kia culáh tu.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Máh cũai cadĩt loŏh pỡq mu lalỗ, ŏ́q tampâc tâc; alới sâng panhieih bo ỡt roaiq saro.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Tỗp alới pát palâi o‑li‑vê dŏq táq dỡq nsễng, cớp pát palâi nho dŏq táq blŏ́ng, ma tỗp alới toâp sâng ễ khlac dỡq.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Tâng máh vil toâr, bữn cũai bớc chũl cheq ễ cuchĩt; alới nhiam cu‑ỗi, ma Yiang Sursĩ tỡ bữn ta‑ỡi máh santoiq alới câu sễq.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 “Bữn cũai sâuq tỡ ễq ỡt tâng ŏ́c poang; alới tỡ bữn pỡq tâng rana poang, cớp alới tỡ dáng chu léq rana ki pỡq.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Cũai ca dốq cachĩt cũai, án tamỡ tễ cláih, chơ án yuor pỡq cachĩt cũai cadĩt; toâq sadâu án pỡq pũr cũai canŏ́h.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 Cũai cooc lacuoi tỡ la cayac noau, án ỡt acoan toau moat mandang pât; án cupât mieiq tỡ ễq cũai canŏ́h sacoal roâp án.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Toâq sadâu bữn cũai pỡq tutuoiq cớp mut tâng dống cũai canŏ́h; ma tâng tangái alới tooq cớp viaq tễ ŏ́c poang.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Tâng tangái alới ngcŏh ŏ́c poang, ma toâq canám alới tỡ bữn ngcŏh ntrớu.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 “Cũai loâi pĩeiq dỡq lut dững nheq, cớp cutễq alới la Yiang Sursĩ pupap; chơ tỡ bữn noau pỡq táq noâng tâng nưong nho alới.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Cũai lôih chái cuchĩt pứt, machớng prễl príl yŏ́h toâq án ramóh phũac.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Dếh mpiq alới tỡ sanhữ noâng alới; máh mpang rooc cớp talốh sâiq alới; alới cỡt samoât aluang khoiq noau poâiq chơ.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Máh ranáq ki cỡt la cỗ tian alới padâm máh cán cumai, cớp tỡ bữn sâng sarũiq mansễm ŏ́q con.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Yiang Sursĩ bữn pupứt táh cũai sốt toâr na chớc án. Toâq Yiang Sursĩ táq, máh cũai sâuq cuchĩt nheq.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Tam Yiang Sursĩ yỗn alới tamoong plot ien, ma án tutuaiq nhêng alới cu rangái.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Cũai sâuq cỡt sốc tỡ bữn dũn; moâm ki alới cỡt pứt samoât bát sangot khỗ, tỡ la samoât viang saro khoiq noau roaiq.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Tỡ bữn noau têq suon pai santoiq cứq tỡ bữn lứq. Tỡ bữn noau têq tếq pai cứq atỡng tỡ cỡt ŏ́c.”
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.