João 9
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Bo Yê-su pỡq, án hữm manoaq cũai sũt moat tễ mpiq canỡt.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Tỗp rien tễ Yê-su blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Noau táq lôih yỗn cũai nâi cỡt sũt moat tễ mpiq canỡt án? Án, tỡ la mpiq mpoaq án táq lôih?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Tỡ cỡn cỗ án, tỡ la mpiq mpoaq án, táq lôih. Ma lứq Yiang Sursĩ ễ apáh ranáq toâr lứq na cũai sũt nâi.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Bo noâng tangái, hái cóq táq ranáq án ca ớn cứq toâq. Toâq sadâu, hái tỡ têq táq ranáq ntrớu noâng.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bo cứq ỡt tâng cutễq nâi, cứq la ŏ́c poang yỗn nheq tữh cũai.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Moâm Yê-su pai ngkíq, án cuchóh tâng cutễq. Án carchốc dỡq viaq cớp cutễq yỗn cỡt lúq. Chơ án atia lúq tâng moat cũai sũt ki.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Yê-su ớn cũai sũt ki neq: “Pỡq! Mới pỡq culĩaq moat tâng amống Salũam.”
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Cũai ỡt muoi vil cớp án, cớp máh cũai ca khoiq hữm án ỡt susễq cha tễ nhũang, alới blớh neq: “Nâi la cũai sũt ca dốq tacu susễq cha, pĩeiq tỡ?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Bữn cũai ta‑ỡi: “Lứq án.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ngkíq alới blớh án: “Khân mới lứq cũai sũt ki, cỗ nŏ́q moat mới cỡt blang?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Án ta‑ỡi alới neq: “Bữn manoaq samiang ramứh Yê-su, án talốc lúq, chơ atia tâng moat cứq, cớp án ớn cứq pỡq culĩaq moat tâng amống Salũam. Ngkíq cứq pỡq culĩaq moat cứq tâng amống ki, chơ moat cứq cỡt blang.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Alới blớh loah neq: “Nléq cũai ki sanua?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Moâm ki noau dững cũai sũt ca khoiq cỡt blang toâq pỡ tỗp Pha-rasi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Tangái Yê-su talốc lúq cớp táq yỗn moat cũai sũt cỡt blang la Tangái Rlu.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ngkíq tỗp Pha-rasi blớh cũai sũt ki neq: “Nŏ́q toâp mới táq ma moat mới cỡt blang?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi pai neq: “Cũai nâi tỡ bữn toâq tễ Yiang Sursĩ, yuaq án táh phễp rit Tangái Rlu.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ngkíq tỗp Pha-rasi blớh sĩa cũai sũt ki neq: “Ntrớu mới pai tễ cũai ca táq moat mới cỡt blang?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ma máh cũai I-sarel tỡ yũah noap cũai ki lứq sũt ma cỡt blang loah. Ngkíq alới pỡq coâiq mpiq mpoaq án.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Chơ alới blớh mpiq mpoaq án neq: “Án nâi lứq con samiang anhia tỡ? Lứq án sũt tễ tangái anhia canỡt án tỡ? Cỗ nŏ́q sanua moat án cỡt blang?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Mpiq mpoaq án ta‑ỡi neq: “Hếq pai samoât lứq, án la lứq con samiang hếq. Cớp hếq hữm moat án sũt tễ tangái hếq canỡt án.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ma nŏ́q moat án cỡt blang sanua, la hếq tỡ dáng tê. Cớp hếq tỡ dáng nâng noau táq yỗn án cỡt blang. Anhia blớh án. Án khoiq carsai chơ. Án têq atỡng anhia.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Mpiq mpoaq cũai sũt pai ngkíq, cỗ alới ngcŏh tỗp I-sarel. Yuaq tỗp I-sarel khoiq patâp chơ, cũai aléq ma pai Yê-su la manoaq Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, cũai ki tỡ têq rôm noâng tâng dống sang alới.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yuaq ŏ́c ki mpiq mpoaq cũai sũt ki pai neq: “Án khoiq carsai chơ. Anhia blớh án.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Muoi trỗ ễn tỗp Pha-rasi arô cũai sũt ki cớp pai neq: “Cóq mới khễn ống Yiang Sursĩ sâng. Hếq khoiq dáng chơ cũai ki la cũai lôih.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ma cũai sũt ki ta‑ỡi neq: “Cứq tỡ dáng án la cũai lôih ma tỡ bữn. Cứq dáng ống muoi ramứh sâng. Bo nhũang moat cứq sũt, ma sanua moat cứq cỡt blang!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Chơ tỗp Pha-rasi blớh loah án neq: “Cũai ki táq ntrớu yỗn mới? Nŏ́q toâp án táq yỗn moat mới cỡt blang?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Cũai sũt ki ta‑ỡi neq: “Cứq khoiq atỡng anhia chơ, ma anhia tỡ bữn tamứng. Nŏ́q noâng anhia ễq cứq atỡng sĩa? Anhia ễ puai án tê tỡ?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tỗp Pha-rasi sâng nsóq lứq tâng mứt alới; chơ pai neq: “Mới la puai ngê cũai ki! Ma hếq puai ngê Môi-se!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Hếq dáng Yiang Sursĩ khoiq atỡng na Môi-se. Ma cũai ki, hếq tỡ dáng tễ léq án toâq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Cũai sũt ta‑ỡi neq: “Dớt ơiq! Anhia tỡ dáng tễ léq án toâq, ma án khoiq táq yỗn moat cứq cỡt blang!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Hái dáng chơ Yiang Sursĩ tỡ bữn tamứng cũai lôih, ma án tamứng cũai yám noap án cớp puai ngê án.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Tễ dâu Yiang Sursĩ tễng cốc cutễq nâi, tỡ nai sâng bữn cũai têq táq cũai sũt tễ tangái mpiq án canỡt ma cỡt blang.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Khân cũai ki tỡ bữn toâq tễ Yiang Sursĩ, án tỡ têq táq muoi ranáq salễh ntrớu.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ma tỗp Pha-rasi pai ễn neq: “Mới la cũai lôih tễ tangái mpiq mới canỡt! Nŏ́q mới ma yoc ễ atỡng hếq?”
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yê-su sâng alới tuih cũai sũt ki. Chơ án toâq ramóh cũai ki cớp blớh án neq: “Mới sa‑âm Con Yiang Cỡt Cũai tỡ?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Cũai sũt ta‑ỡi: “Thâi ơi, án ki la noau? Sễq thâi atỡng cứq dáng án. Cứq yoc ễ sa‑âm án tê.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yê-su pai loah: “Mới khoiq hữm chơ án; án ca táq ntỡng cớp mới sanua, la án ki toâp.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ngkíq cũai sũt ki ta‑ỡi: “Ncháu ơi! Lứq cứq sa‑âm!”
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yê-su pai ễn: “Cứq toâq pỡ cốc cutễq nâi dŏq pác cũai. Cứq táq yỗn cũai sũt cỡt blang, cớp táq yỗn cũai moat poang o cỡt sũt.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi sâng Yê-su pai ngkíq. Alới blớh Yê-su neq: “Thâi pai hếq la cũai sũt tê tỡ?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Khân anhia ngin anhia la cũai sũt, anhia tỡ bữn bữn lôih ntrớu. Ma sanua anhia pai anhia poang o, ngkíq lôih anhia noâng ỡt níc cớp anhia.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.