João 9
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Bo Yê-su pỡq, án hữm manoaq cũai sũt moat tễ mpiq canỡt.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tỗp rien tễ Yê-su blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Noau táq lôih yỗn cũai nâi cỡt sũt moat tễ mpiq canỡt án? Án, tỡ la mpiq mpoaq án táq lôih?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Tỡ cỡn cỗ án, tỡ la mpiq mpoaq án, táq lôih. Ma lứq Yiang Sursĩ ễ apáh ranáq toâr lứq na cũai sũt nâi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bo noâng tangái, hái cóq táq ranáq án ca ớn cứq toâq. Toâq sadâu, hái tỡ têq táq ranáq ntrớu noâng.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bo cứq ỡt tâng cutễq nâi, cứq la ŏ́c poang yỗn nheq tữh cũai.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Moâm Yê-su pai ngkíq, án cuchóh tâng cutễq. Án carchốc dỡq viaq cớp cutễq yỗn cỡt lúq. Chơ án atia lúq tâng moat cũai sũt ki.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Yê-su ớn cũai sũt ki neq: “Pỡq! Mới pỡq culĩaq moat tâng amống Salũam.”
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cũai ỡt muoi vil cớp án, cớp máh cũai ca khoiq hữm án ỡt susễq cha tễ nhũang, alới blớh neq: “Nâi la cũai sũt ca dốq tacu susễq cha, pĩeiq tỡ?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bữn cũai ta‑ỡi: “Lứq án.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ngkíq alới blớh án: “Khân mới lứq cũai sũt ki, cỗ nŏ́q moat mới cỡt blang?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Án ta‑ỡi alới neq: “Bữn manoaq samiang ramứh Yê-su, án talốc lúq, chơ atia tâng moat cứq, cớp án ớn cứq pỡq culĩaq moat tâng amống Salũam. Ngkíq cứq pỡq culĩaq moat cứq tâng amống ki, chơ moat cứq cỡt blang.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Alới blớh loah neq: “Nléq cũai ki sanua?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Moâm ki noau dững cũai sũt ca khoiq cỡt blang toâq pỡ tỗp Pha-rasi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Tangái Yê-su talốc lúq cớp táq yỗn moat cũai sũt cỡt blang la Tangái Rlu.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ngkíq tỗp Pha-rasi blớh cũai sũt ki neq: “Nŏ́q toâp mới táq ma moat mới cỡt blang?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi pai neq: “Cũai nâi tỡ bữn toâq tễ Yiang Sursĩ, yuaq án táh phễp rit Tangái Rlu.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ngkíq tỗp Pha-rasi blớh sĩa cũai sũt ki neq: “Ntrớu mới pai tễ cũai ca táq moat mới cỡt blang?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ma máh cũai I-sarel tỡ yũah noap cũai ki lứq sũt ma cỡt blang loah. Ngkíq alới pỡq coâiq mpiq mpoaq án.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Chơ alới blớh mpiq mpoaq án neq: “Án nâi lứq con samiang anhia tỡ? Lứq án sũt tễ tangái anhia canỡt án tỡ? Cỗ nŏ́q sanua moat án cỡt blang?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Mpiq mpoaq án ta‑ỡi neq: “Hếq pai samoât lứq, án la lứq con samiang hếq. Cớp hếq hữm moat án sũt tễ tangái hếq canỡt án.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ma nŏ́q moat án cỡt blang sanua, la hếq tỡ dáng tê. Cớp hếq tỡ dáng nâng noau táq yỗn án cỡt blang. Anhia blớh án. Án khoiq carsai chơ. Án têq atỡng anhia.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Mpiq mpoaq cũai sũt pai ngkíq, cỗ alới ngcŏh tỗp I-sarel. Yuaq tỗp I-sarel khoiq patâp chơ, cũai aléq ma pai Yê-su la manoaq Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, cũai ki tỡ têq rôm noâng tâng dống sang alới.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yuaq ŏ́c ki mpiq mpoaq cũai sũt ki pai neq: “Án khoiq carsai chơ. Anhia blớh án.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Muoi trỗ ễn tỗp Pha-rasi arô cũai sũt ki cớp pai neq: “Cóq mới khễn ống Yiang Sursĩ sâng. Hếq khoiq dáng chơ cũai ki la cũai lôih.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma cũai sũt ki ta‑ỡi neq: “Cứq tỡ dáng án la cũai lôih ma tỡ bữn. Cứq dáng ống muoi ramứh sâng. Bo nhũang moat cứq sũt, ma sanua moat cứq cỡt blang!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chơ tỗp Pha-rasi blớh loah án neq: “Cũai ki táq ntrớu yỗn mới? Nŏ́q toâp án táq yỗn moat mới cỡt blang?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Cũai sũt ki ta‑ỡi neq: “Cứq khoiq atỡng anhia chơ, ma anhia tỡ bữn tamứng. Nŏ́q noâng anhia ễq cứq atỡng sĩa? Anhia ễ puai án tê tỡ?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tỗp Pha-rasi sâng nsóq lứq tâng mứt alới; chơ pai neq: “Mới la puai ngê cũai ki! Ma hếq puai ngê Môi-se!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Hếq dáng Yiang Sursĩ khoiq atỡng na Môi-se. Ma cũai ki, hếq tỡ dáng tễ léq án toâq.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Cũai sũt ta‑ỡi neq: “Dớt ơiq! Anhia tỡ dáng tễ léq án toâq, ma án khoiq táq yỗn moat cứq cỡt blang!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Hái dáng chơ Yiang Sursĩ tỡ bữn tamứng cũai lôih, ma án tamứng cũai yám noap án cớp puai ngê án.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tễ dâu Yiang Sursĩ tễng cốc cutễq nâi, tỡ nai sâng bữn cũai têq táq cũai sũt tễ tangái mpiq án canỡt ma cỡt blang.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Khân cũai ki tỡ bữn toâq tễ Yiang Sursĩ, án tỡ têq táq muoi ranáq salễh ntrớu.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ma tỗp Pha-rasi pai ễn neq: “Mới la cũai lôih tễ tangái mpiq mới canỡt! Nŏ́q mới ma yoc ễ atỡng hếq?”
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yê-su sâng alới tuih cũai sũt ki. Chơ án toâq ramóh cũai ki cớp blớh án neq: “Mới sa‑âm Con Yiang Cỡt Cũai tỡ?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Cũai sũt ta‑ỡi: “Thâi ơi, án ki la noau? Sễq thâi atỡng cứq dáng án. Cứq yoc ễ sa‑âm án tê.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yê-su pai loah: “Mới khoiq hữm chơ án; án ca táq ntỡng cớp mới sanua, la án ki toâp.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ngkíq cũai sũt ki ta‑ỡi: “Ncháu ơi! Lứq cứq sa‑âm!”
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yê-su pai ễn: “Cứq toâq pỡ cốc cutễq nâi dŏq pác cũai. Cứq táq yỗn cũai sũt cỡt blang, cớp táq yỗn cũai moat poang o cỡt sũt.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi sâng Yê-su pai ngkíq. Alới blớh Yê-su neq: “Thâi pai hếq la cũai sũt tê tỡ?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Khân anhia ngin anhia la cũai sũt, anhia tỡ bữn bữn lôih ntrớu. Ma sanua anhia pai anhia poang o, ngkíq lôih anhia noâng ỡt níc cớp anhia.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.