João 9

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bo Yê-su pỡq, án hữm manoaq cũai sũt moat tễ mpiq canỡt.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Tỗp rien tễ Yê-su blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Noau táq lôih yỗn cũai nâi cỡt sũt moat tễ mpiq canỡt án? Án, tỡ la mpiq mpoaq án táq lôih?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Tỡ cỡn cỗ án, tỡ la mpiq mpoaq án, táq lôih. Ma lứq Yiang Sursĩ ễ apáh ranáq toâr lứq na cũai sũt nâi.
3 Jesus respondeu:
4 Bo noâng tangái, hái cóq táq ranáq án ca ớn cứq toâq. Toâq sadâu, hái tỡ têq táq ranáq ntrớu noâng.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bo cứq ỡt tâng cutễq nâi, cứq la ŏ́c poang yỗn nheq tữh cũai.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Moâm Yê-su pai ngkíq, án cuchóh tâng cutễq. Án carchốc dỡq viaq cớp cutễq yỗn cỡt lúq. Chơ án atia lúq tâng moat cũai sũt ki.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yê-su ớn cũai sũt ki neq: “Pỡq! Mới pỡq culĩaq moat tâng amống Salũam.”
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Cũai ỡt muoi vil cớp án, cớp máh cũai ca khoiq hữm án ỡt susễq cha tễ nhũang, alới blớh neq: “Nâi la cũai sũt ca dốq tacu susễq cha, pĩeiq tỡ?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bữn cũai ta‑ỡi: “Lứq án.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ngkíq alới blớh án: “Khân mới lứq cũai sũt ki, cỗ nŏ́q moat mới cỡt blang?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Án ta‑ỡi alới neq: “Bữn manoaq samiang ramứh Yê-su, án talốc lúq, chơ atia tâng moat cứq, cớp án ớn cứq pỡq culĩaq moat tâng amống Salũam. Ngkíq cứq pỡq culĩaq moat cứq tâng amống ki, chơ moat cứq cỡt blang.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Alới blớh loah neq: “Nléq cũai ki sanua?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Moâm ki noau dững cũai sũt ca khoiq cỡt blang toâq pỡ tỗp Pha-rasi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Tangái Yê-su talốc lúq cớp táq yỗn moat cũai sũt cỡt blang la Tangái Rlu.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ngkíq tỗp Pha-rasi blớh cũai sũt ki neq: “Nŏ́q toâp mới táq ma moat mới cỡt blang?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi pai neq: “Cũai nâi tỡ bữn toâq tễ Yiang Sursĩ, yuaq án táh phễp rit Tangái Rlu.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ngkíq tỗp Pha-rasi blớh sĩa cũai sũt ki neq: “Ntrớu mới pai tễ cũai ca táq moat mới cỡt blang?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ma máh cũai I-sarel tỡ yũah noap cũai ki lứq sũt ma cỡt blang loah. Ngkíq alới pỡq coâiq mpiq mpoaq án.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Chơ alới blớh mpiq mpoaq án neq: “Án nâi lứq con samiang anhia tỡ? Lứq án sũt tễ tangái anhia canỡt án tỡ? Cỗ nŏ́q sanua moat án cỡt blang?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Mpiq mpoaq án ta‑ỡi neq: “Hếq pai samoât lứq, án la lứq con samiang hếq. Cớp hếq hữm moat án sũt tễ tangái hếq canỡt án.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ma nŏ́q moat án cỡt blang sanua, la hếq tỡ dáng tê. Cớp hếq tỡ dáng nâng noau táq yỗn án cỡt blang. Anhia blớh án. Án khoiq carsai chơ. Án têq atỡng anhia.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Mpiq mpoaq cũai sũt pai ngkíq, cỗ alới ngcŏh tỗp I-sarel. Yuaq tỗp I-sarel khoiq patâp chơ, cũai aléq ma pai Yê-su la manoaq Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai, cũai ki tỡ têq rôm noâng tâng dống sang alới.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Yuaq ŏ́c ki mpiq mpoaq cũai sũt ki pai neq: “Án khoiq carsai chơ. Anhia blớh án.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Muoi trỗ ễn tỗp Pha-rasi arô cũai sũt ki cớp pai neq: “Cóq mới khễn ống Yiang Sursĩ sâng. Hếq khoiq dáng chơ cũai ki la cũai lôih.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ma cũai sũt ki ta‑ỡi neq: “Cứq tỡ dáng án la cũai lôih ma tỡ bữn. Cứq dáng ống muoi ramứh sâng. Bo nhũang moat cứq sũt, ma sanua moat cứq cỡt blang!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Chơ tỗp Pha-rasi blớh loah án neq: “Cũai ki táq ntrớu yỗn mới? Nŏ́q toâp án táq yỗn moat mới cỡt blang?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Cũai sũt ki ta‑ỡi neq: “Cứq khoiq atỡng anhia chơ, ma anhia tỡ bữn tamứng. Nŏ́q noâng anhia ễq cứq atỡng sĩa? Anhia ễ puai án tê tỡ?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tỗp Pha-rasi sâng nsóq lứq tâng mứt alới; chơ pai neq: “Mới la puai ngê cũai ki! Ma hếq puai ngê Môi-se!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Hếq dáng Yiang Sursĩ khoiq atỡng na Môi-se. Ma cũai ki, hếq tỡ dáng tễ léq án toâq.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Cũai sũt ta‑ỡi neq: “Dớt ơiq! Anhia tỡ dáng tễ léq án toâq, ma án khoiq táq yỗn moat cứq cỡt blang!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Hái dáng chơ Yiang Sursĩ tỡ bữn tamứng cũai lôih, ma án tamứng cũai yám noap án cớp puai ngê án.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Tễ dâu Yiang Sursĩ tễng cốc cutễq nâi, tỡ nai sâng bữn cũai têq táq cũai sũt tễ tangái mpiq án canỡt ma cỡt blang.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Khân cũai ki tỡ bữn toâq tễ Yiang Sursĩ, án tỡ têq táq muoi ranáq salễh ntrớu.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ma tỗp Pha-rasi pai ễn neq: “Mới la cũai lôih tễ tangái mpiq mới canỡt! Nŏ́q mới ma yoc ễ atỡng hếq?”
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yê-su sâng alới tuih cũai sũt ki. Chơ án toâq ramóh cũai ki cớp blớh án neq: “Mới sa‑âm Con Yiang Cỡt Cũai tỡ?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Cũai sũt ta‑ỡi: “Thâi ơi, án ki la noau? Sễq thâi atỡng cứq dáng án. Cứq yoc ễ sa‑âm án tê.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yê-su pai loah: “Mới khoiq hữm chơ án; án ca táq ntỡng cớp mới sanua, la án ki toâp.”
37 Jesus disse:
38 Ngkíq cũai sũt ki ta‑ỡi: “Ncháu ơi! Lứq cứq sa‑âm!”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yê-su pai ễn: “Cứq toâq pỡ cốc cutễq nâi dŏq pác cũai. Cứq táq yỗn cũai sũt cỡt blang, cớp táq yỗn cũai moat poang o cỡt sũt.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi sâng Yê-su pai ngkíq. Alới blớh Yê-su neq: “Thâi pai hếq la cũai sũt tê tỡ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Khân anhia ngin anhia la cũai sũt, anhia tỡ bữn bữn lôih ntrớu. Ma sanua anhia pai anhia poang o, ngkíq lôih anhia noâng ỡt níc cớp anhia.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.