João 14
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Yê-su atỡng ễn neq: “Anhia chỗi sâng túh arức tâng mứt anhia. Sa‑âm Yiang Sursĩ, cớp sa‑âm cứq tê.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Tâng dống Mpoaq cứq bữn sa‑ữi ntốq ỡt. Sanua cứq pỡq thrũan ntốq yỗn anhia ỡt. Khân ŏ́c nâi ma tỡ bữn pĩeiq, cứq tỡ bữn atỡng ŏ́c nâi yỗn anhia.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Moâm cứq pỡq thrũan ntốq yỗn anhia ỡt, cứq lứq toâq loah cớp dững anhia pỡq ỡt cớp cứq. Ntốq léq cứq ỡt, anhia lứq ỡt ntốq ki tê.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Anhia dáng chu léq cứq pỡq, cớp anhia dáng chơ rana toâq pỡ ntốq ki.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Ma Thô-mat blớh Yê-su neq: “Ncháu ơi! Hếq tỡ dáng chu léq Ncháu ễ pỡq. Nŏ́q têq hếq dáng rana toâq pỡ ki?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Cứq la rana pỡq; cứq la ŏ́c pĩeiq; cớp cứq la ŏ́c tamoong. Tỡ bữn noau têq toâq pỡ Mpoaq cứq, khân tỡ bữn toâq na cứq.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Khân anhia dáng cứq, lứq anhia dáng Mpoaq cứq tê. Ma tữ nâi chumát, anhia lứq dáng án, cớp anhia khoiq hữm án chơ.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Phi-lip pai chóq Yê-su neq: “Sễq Ncháu apáh Mpoaq Ncháu yỗn hếq hữm án, la péq toâp.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Phi-lip ơi! Cứq ỡt cớp anhia khoiq dũn chơ, ma nŏ́q mới noâng tỡ yũah dáng cứq? Cũai aléq hữm cứq, la machớng án khoiq hữm Mpoaq cứq tê. Nŏ́q mới sễq cứq apáh Mpoaq cứq yỗn anhia hữm án?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Nŏ́q anhia tỡ bữn sa‑âm cứq ỡt muoi mứt cớp Mpoaq, cớp Mpoaq ỡt muoi mứt cớp cứq? Máh parnai cứq atỡng anhia ki la tỡ cỡn parnai tễ cứq bữm, ma lứq Mpoaq ca ỡt muoi mứt cớp cứq, án toâp táq máh ranáq nâi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Cóq anhia sa‑âm cứq bo cứq pai cứq ỡt muoi mứt cớp Mpoaq, cớp Mpoaq ỡt muoi mứt cớp cứq. Ma khân anhia tỡ ễq sa‑âm cỗ ngkíq, cóq anhia sa‑âm cứq cỗ tễ máh ranáq salễh cứq khoiq táq.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq sa‑âm cứq, cũai ki lứq táq ranáq machớng cứq táq tê. Ma án lứq táq ranáq toâr clữi tễ ki ễn, yuaq sanua cứq chu pỡ Mpoaq cứq.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Ŏ́c ntrớu anhia sễq nhơ ramứh cứq, lứq cứq yỗn anhia bữn ŏ́c ki. Cứq táq ngkíq ễq noau khễn chớc ang‑ữr Mpoaq tâng paloŏng cỗ nhơ tễ Con án.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Khân anhia sễq ŏ́c ntrớu nhơ ramứh cứq, lứq cứq yỗn anhia bữn ŏ́c ki.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Khân anhia ayooq cứq, cóq anhia trĩh nheq máh ŏ́c cứq patâp.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 — ausente —
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Cứq tỡ bữn táh anhia yỗn cỡt riang con cumuiq. Cứq lứq toâq loah pỡ anhia.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Noâng bĩq tangái sâng, máh cũai tâng dỡi nâi tỡ bữn hữm noâng cứq, ma lứq anhia hữm cứq. Cỗ cứq tamoong, ngkíq nỡ‑ra anhia tamoong tê.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Toâq tangái ki anhia dáng samoât lứq cứq ỡt muoi mứt cớp Mpoaq cứq, cớp anhia ỡt muoi mứt cớp cứq machớng cứq ỡt muoi mứt cớp anhia.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Cũai aléq roap ĩt máh ŏ́c cứq patâp, cớp trĩh máh ŏ́c ki, cũai ki lứq ayooq cứq. Mpoaq cứq ayooq án ca ayooq cứq. Cứq ayooq án ki tê, cớp cứq apáh ngê cứq yỗn án dáng.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Moâm Yê-su pai ngkíq, Yuda (Yuda nâi tỡ cỡn Yuda I-cari-ôt) blớh Yê-su neq: “Ncháu ơi, cỗ nŏ́q Ncháu ễ apáh ngê Ncháu yỗn ống hếq sâng, ma Ncháu tỡ bữn apáh yỗn máh cũai tâng dỡi nâi dáng tê?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Cũai aléq ayooq cứq, cũai ki trĩh nheq parnai cứq. Mpoaq cứq lứq ayooq án. Cứq cớp Mpoaq cứq toâq pỡ án cớp ỡt níc cớp án.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ma cũai aléq tỡ bữn ayooq cứq, cũai ki tỡ bữn trĩh parnai cứq. Parnai anhia sâng sanua, parnai nâi la tỡ cỡn parnai cứq, ma parnai nâi la parnai Mpoaq ca ớn cứq toâq pỡ nâi.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Cứq khoiq atỡng nheq máh parnai nâi bo cứq noâng ỡt cớp anhia.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Ma Raviei Yiang Sursĩ, án ca Mpoaq cứq ớn toâq tang cứq dŏq chuai anhia, Raviei ki atỡng anhia túc ramứh; cớp án ễ chuai anhia sanhữ nheq parnai cứq khoiq atỡng anhia.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Cứq yỗn anhia bữn ŏ́c ien khễ tâng mứt pahỡm anhia. Cứq yỗn anhia bữn ŏ́c ien khễ tễ cứq bữm. Cứq tỡ bữn yỗn machớng cũai tâng dỡi nâi yỗn. Anhia chỗi yỗn mứt pahỡm anhia sâng túh arức. Cớp anhia chỗi ngcŏh ntrớu.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Anhia khoiq sâng chơ cứq pai cứq loŏh tễ anhia ma nỡ pra cứq toâq loah pỡ anhia sĩa. Khân anhia ma ayooq cứq, ki anhia ỡn tê cứq chu pỡ Mpoaq cứq, yuaq Mpoaq cứq toâr clữi tễ cứq.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Cứq atỡng anhia nhũang bo ranáq nâi tỡ yũah toâq, dŏq tangái léq án toâq, ngkíq anhia noap samoât samơi.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Cứq tỡ têq atỡng sa‑ữi noâng cớp anhia, yuaq yiang ca sốt tâng cốc cutễq nâi, án cheq toâq chơ. Án ki tỡ bữn táq sốt cứq.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Ma cứq táq nheq ramứh nâi yỗn nheq tữh cũai dáng samoât lứq la cứq ayooq Mpoaq cứq. Cớp cứq trĩh nheq ŏ́c Mpoaq cứq khoiq patâp cứq chơ. Sanua anhia yuor tayứng! Hái loŏh tễ ntốq nâi!”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.