João 13
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Noâng muoi tangái ễn nŏ́q cũai I-sarel cha sanhữ Tangái Loŏh. Tangái ki Yê-su dáng khoiq cheq ễ toâq chơ tangái án pỡq tễ cutễq nâi cớp chu loah pỡ Mpoaq án. Án ayooq nheq tữh cũai tâng cốc cutễq nâi ca bữn muoi mứt cớp án. Án ayooq lứq alới toau sốt clũiq.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Yê-su cớp tỗp rien tễ án rôm cha pêl tabữ. Yiang Satan khoiq táq tâng mứt pahỡm Yuda, con samiang Si-môn I-cari-ôt, yỗn án chếq chíq Yê-su.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yê-su dáng Mpoaq án khoiq yỗn án bữn chớc têq sốt dũ ramứh. Cớp án dáng án toâq tễ Yiang Sursĩ, cớp cheq án ễ chu loah pỡ Yiang Sursĩ.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ngkíq Yê-su yuor tayứng tễ ntốq án cha. Án tũot au tuar, cớp án ĩt khán cuti catoân tâng ngkĩng.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Moâm ki Yê-su chóq dỡq tâng cuban, chơ tabŏ́q ariau ayững tỗp rien tễ án. Cớp án ĩt khán cuti tễ ngkĩng án, chơ chut ayững alới.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Tữ án toâq pỡ Si-môn Phi-er, chơ Phi-er blớh án neq: “Ncháu ơi! Ncháu ễ ariau ayững cứq tỡ?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Mới tỡ bữn sapúh tễ ranáq cứq táq sanua, ma ntun mới lứq dáng raloaih.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Phi-er pai ễn chóq Yê-su neq: “Tỡ pĩeiq mŏ Ncháu ariau ayững cứq.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Chơ Si-môn Phi-er pai neq: “Khân lứq ngkíq, Ncháu ơi, chỗi ariau ống ayững sâng. Ma ariau dếh atĩ cớp plỡ cứq hỡ!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yê-su pai chóq án neq: “Cũai aléq khoiq mpơi dỡq, nheq tỗ án khoiq bráh chơ. Moâm mpơi, cóq ariau loah ống ayững sâng. Sanua anhia khoiq bráh chơ, ma noâng manoaq tễ anhia tỡ bữn bráh.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yê-su pai manoaq tễ alới tỡ bữn bráh, yuaq án khoiq dáng chơ cũai ễ chếq án.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Moâm Yê-su ariau ayững alới, án sớp loah au tuar án, cớp án tacu loah bân ntốq án cha sĩa. Án blớh alới neq: “Anhia sapúh ma tỡ, cứq táq ranáq nâi chóq anhia?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Anhia dŏq cứq la Thâi cớp Ncháu. Lứq pĩeiq anhia pai ngkíq. Lứq samoât cứq bữn bar ramứh ki.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Cứq la Ncháu anhia cớp Thâi anhia, ma cứq ariau ayững anhia. Ngkíq anhia cóq manoaq ariau ayững manoaq machớng ki tê.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Cứq táq dŏq paryỗng anhia yỗn têq anhia táq machớng cứq khoiq táq yỗn anhia.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai sũl tỡ bữn toâr hỡn tễ ncháu án, cớp cũai ranễng tỡ bữn toâr hỡn tễ cũai ca ớn án pỡq.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Khân anhia dáng nheq ramứh nâi, cớp anhia puai samoât samơi, anhia bữn ŏ́c bốn lứq.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ma cứq tỡ bữn atỡng tễ nheq tữh anhia. Cứq dáng máh cũai ca cứq khoiq rưoh. Ma lứq cỡt rapĩeiq parnai Yiang Sursĩ khoiq pai tễ mbŏ́q neq:
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Sanua cứq atỡng anhia bo ranáq nâi tỡ yũah toâq. Ma tữ ranáq nâi toâq, ngkíq anhia têq sa‑âm cứq la án ca pai ki.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq tamứng parnai cũai ca cứq ớn pỡq atỡng, la machớng án tamứng parnai cứq tê. Cớp cũai aléq tamứng parnai cứq, la machớng án tamứng án ca ớn cứq toâq tê.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Moâm Yê-su pai ngkíq, án sâng túh arức lứq tâng mứt án. Chơ án pai neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn manoaq tễ anhia ễ chếq chíq cứq.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Tỗp rien tễ Yê-su, alới manoaq cloân manoaq. Cớp alới sâng dớt lứq, tỡ dáng noau Yê-su pai.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Cứq ca ratoi lứq cớp Yê-su, cứq ỡt tĩng Yê-su bo ki.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Si-môn Phi-er cuvoiq cứq cớp ớn cứq neq: “Mới blớh Yê-su, án atỡng tễ noau.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ngkíq cứq sĩc cheq Yê-su cớp pai neq: “Sễq Ncháu atỡng cũai ki la noau?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yê-su ta‑ỡi neq: “Sanua cứq ễ tốq muoi mễng bễng tâng tangan. Chơ cứq avơi pỡ án ca ễ chếq cứq.”
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tữ Yuda roap bễng ki, bo ki toâp yiang Satan mut tâng mứt án. Chơ Yê-su atỡng án neq: “Ranáq ntrớu mới ễ táq, ki mới táq chái!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Máh cũai tacu cha ntốq ki, alới tỡ bữn sapúh tễ santoiq Yê-su pai chóq Yuda.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Bữn noau chanchớm Yê-su ớn Yuda pỡq chỡng crơng sana, tỡ la pỡq chuai cũai cadĩt, yuaq Yuda yống práq chống tâng tỗp alới.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Moâm Yuda roap bễng ki, chơ án loŏh toâp. Bo ki paloŏng khoiq sadâu chơ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Vớt Yuda loŏh, Yê-su pai neq: “Sanua noau bữn hữm chớc ang‑ữr Con Yiang Cỡt Cũai. Cớp noau lứq khễn Yiang Sursĩ cỗ nhơ tễ Con án.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Khân noau khễn chớc ang‑ữr Yiang Sursĩ cỗ nhơ tễ Con án, machớng ki tê Yiang Sursĩ táq yỗn noau khễn chớc ang‑ữr Con án cỗ nhơ tễ Yiang Sursĩ. Cớp án táq yỗn noau khễn án toâp.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Máh con cứq ơi! Cứq ỡt cớp anhia noâng bĩq tangái sâng. Lứq anhia chuaq cứq, ma cứq atỡng anhia machớng cứq khoiq atỡng cũai I-sarel chơ: ‘Anhia tỡ têq toâq pỡ ntốq cứq pỡq.’
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Sanua cứq patâp anhia muoi ŏ́c tamái ễn. Ŏ́c nâi la neq: Cóq anhia manoaq ayooq manoaq. Machớng cứq khoiq ayooq anhia, ngkíq anhia cóq manoaq ayooq manoaq tê.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Khân anhia manoaq ayooq manoaq, nheq tữh cũai lứq dáng anhia puai ngê cứq samoât samơi.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Si-môn Phi-er blớh Yê-su: “Ncháu ơi! Pỡ léq Ncháu ễ pỡq?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Ngkíq Phi-er blớh ễn: “Ncháu ơi! Nŏ́q cứq tỡ têq puai Ncháu sanua? Cứq rơi chĩuq cuchĩt cớp Ncháu.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ma Yê-su roap bỗq án neq: “Lứq samoât mới rơi chĩuq cuchĩt cớp cứq tỡ? Cứq atỡng mới samoât lứq, nhũang ntruoi tỡ yũah tacar, lứq mới calỡih cứq khoiq pái trỗ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.