João 13

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noâng muoi tangái ễn nŏ́q cũai I-sarel cha sanhữ Tangái Loŏh. Tangái ki Yê-su dáng khoiq cheq ễ toâq chơ tangái án pỡq tễ cutễq nâi cớp chu loah pỡ Mpoaq án. Án ayooq nheq tữh cũai tâng cốc cutễq nâi ca bữn muoi mứt cớp án. Án ayooq lứq alới toau sốt clũiq.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yê-su cớp tỗp rien tễ án rôm cha pêl tabữ. Yiang Satan khoiq táq tâng mứt pahỡm Yuda, con samiang Si-môn I-cari-ôt, yỗn án chếq chíq Yê-su.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yê-su dáng Mpoaq án khoiq yỗn án bữn chớc têq sốt dũ ramứh. Cớp án dáng án toâq tễ Yiang Sursĩ, cớp cheq án ễ chu loah pỡ Yiang Sursĩ.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ngkíq Yê-su yuor tayứng tễ ntốq án cha. Án tũot au tuar, cớp án ĩt khán cuti catoân tâng ngkĩng.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Moâm ki Yê-su chóq dỡq tâng cuban, chơ tabŏ́q ariau ayững tỗp rien tễ án. Cớp án ĩt khán cuti tễ ngkĩng án, chơ chut ayững alới.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tữ án toâq pỡ Si-môn Phi-er, chơ Phi-er blớh án neq: “Ncháu ơi! Ncháu ễ ariau ayững cứq tỡ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Mới tỡ bữn sapúh tễ ranáq cứq táq sanua, ma ntun mới lứq dáng raloaih.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Phi-er pai ễn chóq Yê-su neq: “Tỡ pĩeiq mŏ Ncháu ariau ayững cứq.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Chơ Si-môn Phi-er pai neq: “Khân lứq ngkíq, Ncháu ơi, chỗi ariau ống ayững sâng. Ma ariau dếh atĩ cớp plỡ cứq hỡ!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yê-su pai chóq án neq: “Cũai aléq khoiq mpơi dỡq, nheq tỗ án khoiq bráh chơ. Moâm mpơi, cóq ariau loah ống ayững sâng. Sanua anhia khoiq bráh chơ, ma noâng manoaq tễ anhia tỡ bữn bráh.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yê-su pai manoaq tễ alới tỡ bữn bráh, yuaq án khoiq dáng chơ cũai ễ chếq án.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Moâm Yê-su ariau ayững alới, án sớp loah au tuar án, cớp án tacu loah bân ntốq án cha sĩa. Án blớh alới neq: “Anhia sapúh ma tỡ, cứq táq ranáq nâi chóq anhia?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Anhia dŏq cứq la Thâi cớp Ncháu. Lứq pĩeiq anhia pai ngkíq. Lứq samoât cứq bữn bar ramứh ki.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Cứq la Ncháu anhia cớp Thâi anhia, ma cứq ariau ayững anhia. Ngkíq anhia cóq manoaq ariau ayững manoaq machớng ki tê.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Cứq táq dŏq paryỗng anhia yỗn têq anhia táq machớng cứq khoiq táq yỗn anhia.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai sũl tỡ bữn toâr hỡn tễ ncháu án, cớp cũai ranễng tỡ bữn toâr hỡn tễ cũai ca ớn án pỡq.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Khân anhia dáng nheq ramứh nâi, cớp anhia puai samoât samơi, anhia bữn ŏ́c bốn lứq.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ma cứq tỡ bữn atỡng tễ nheq tữh anhia. Cứq dáng máh cũai ca cứq khoiq rưoh. Ma lứq cỡt rapĩeiq parnai Yiang Sursĩ khoiq pai tễ mbŏ́q neq:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 “Sanua cứq atỡng anhia bo ranáq nâi tỡ yũah toâq. Ma tữ ranáq nâi toâq, ngkíq anhia têq sa‑âm cứq la án ca pai ki.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq tamứng parnai cũai ca cứq ớn pỡq atỡng, la machớng án tamứng parnai cứq tê. Cớp cũai aléq tamứng parnai cứq, la machớng án tamứng án ca ớn cứq toâq tê.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Moâm Yê-su pai ngkíq, án sâng túh arức lứq tâng mứt án. Chơ án pai neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn manoaq tễ anhia ễ chếq chíq cứq.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tỗp rien tễ Yê-su, alới manoaq cloân manoaq. Cớp alới sâng dớt lứq, tỡ dáng noau Yê-su pai.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Cứq ca ratoi lứq cớp Yê-su, cứq ỡt tĩng Yê-su bo ki.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Si-môn Phi-er cuvoiq cứq cớp ớn cứq neq: “Mới blớh Yê-su, án atỡng tễ noau.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Ngkíq cứq sĩc cheq Yê-su cớp pai neq: “Sễq Ncháu atỡng cũai ki la noau?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yê-su ta‑ỡi neq: “Sanua cứq ễ tốq muoi mễng bễng tâng tangan. Chơ cứq avơi pỡ án ca ễ chếq cứq.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tữ Yuda roap bễng ki, bo ki toâp yiang Satan mut tâng mứt án. Chơ Yê-su atỡng án neq: “Ranáq ntrớu mới ễ táq, ki mới táq chái!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Máh cũai tacu cha ntốq ki, alới tỡ bữn sapúh tễ santoiq Yê-su pai chóq Yuda.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Bữn noau chanchớm Yê-su ớn Yuda pỡq chỡng crơng sana, tỡ la pỡq chuai cũai cadĩt, yuaq Yuda yống práq chống tâng tỗp alới.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Moâm Yuda roap bễng ki, chơ án loŏh toâp. Bo ki paloŏng khoiq sadâu chơ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Vớt Yuda loŏh, Yê-su pai neq: “Sanua noau bữn hữm chớc ang‑ữr Con Yiang Cỡt Cũai. Cớp noau lứq khễn Yiang Sursĩ cỗ nhơ tễ Con án.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Khân noau khễn chớc ang‑ữr Yiang Sursĩ cỗ nhơ tễ Con án, machớng ki tê Yiang Sursĩ táq yỗn noau khễn chớc ang‑ữr Con án cỗ nhơ tễ Yiang Sursĩ. Cớp án táq yỗn noau khễn án toâp.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Máh con cứq ơi! Cứq ỡt cớp anhia noâng bĩq tangái sâng. Lứq anhia chuaq cứq, ma cứq atỡng anhia machớng cứq khoiq atỡng cũai I-sarel chơ: ‘Anhia tỡ têq toâq pỡ ntốq cứq pỡq.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Sanua cứq patâp anhia muoi ŏ́c tamái ễn. Ŏ́c nâi la neq: Cóq anhia manoaq ayooq manoaq. Machớng cứq khoiq ayooq anhia, ngkíq anhia cóq manoaq ayooq manoaq tê.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Khân anhia manoaq ayooq manoaq, nheq tữh cũai lứq dáng anhia puai ngê cứq samoât samơi.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Si-môn Phi-er blớh Yê-su: “Ncháu ơi! Pỡ léq Ncháu ễ pỡq?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Ngkíq Phi-er blớh ễn: “Ncháu ơi! Nŏ́q cứq tỡ têq puai Ncháu sanua? Cứq rơi chĩuq cuchĩt cớp Ncháu.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Ma Yê-su roap bỗq án neq: “Lứq samoât mới rơi chĩuq cuchĩt cớp cứq tỡ? Cứq atỡng mới samoât lứq, nhũang ntruoi tỡ yũah tacar, lứq mới calỡih cứq khoiq pái trỗ.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.