Joel 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Cóq anhia plóng lavia tâng cóh Si-ôn, la cóh miar khong Yiang Sursĩ, dŏq atỡng tễ ranáq ca cheq ễ toâq. Yỗn dũ náq cũai tâng cloong cutễq nâi cangcoaih cỗ sâng ngcŏh lứq, yuaq tangái Yiang Sursĩ toâq la cheq lứq chơ.
1 Toquem a trombeta em Sião; dêem o alarme no meu santo monte. Tremam todos os habitantes do país, pois o dia do Senhor está chegando. Está próximo!
2 Tangái ki la tangái canám cớp ngua parngeh, bữn ramứl cũm canám cớp cubân lứq. Bữn sampứh lam sa‑ữi lứq toâq cỡt samoât ŏ́c canám clũom chũop nheq máh cóh. Máh ranáq nâi tỡ bữn noau cơi hữm tễ dỡi mbŏ́q, cớp chumát la tỡ bữn noau hữm tê.
2 É dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e negridão. Assim como a luz da aurora estende-se pelos montes, um grande e poderoso exército se aproxima, como nunca antes se viu nem jamais se verá nas gerações futuras.
3 Sampứh lam ki cha máh crơng sarnóh, cỡt ĩn ũih cat nheq. Yáng moat sampứh ki tâm cutễq ĩn nưong Ê-dên, ma coah clĩ cỡt samoât ntốq aiq. Tỡ bữn muoi acán ntrớu têq lúh vớt tễ sampứh ki.
3 Diante deles o fogo devora, atrás deles arde uma chama. Diante deles a terra é como o jardim do Éden, atrás deles, um deserto arrasado; nada lhes escapa.
4 Sampứh ki ĩn tỗp aséh ca lúh chái lứq dŏq mut chíl.
4 Eles têm a aparência de cavalos; como cavalaria, atacam galopando.
5 Toâq sampứh ki vuat chỗn cóh bữn sưong casang ĩn sưong sễ aséh rachíl, casang pardễh samoât sưong ũih cat bát khỗ tâng ruang. Sampứh ki patoi ĩn poâl tahan ễ mut rachíl.
5 Com um barulho semelhante ao de carros saltam sobre os cumes dos montes, como um fogo crepitante que consome o restolho, como um exército poderoso em posição de combate.
6 Tữ sampứh ki toâq cheq, dũ náq cũai sâng ngcŏh lứq, toau mieiq múh alới cỡt ngôt nheq.
6 Diante deles povos se contorcem angustiados; todos os rostos ficam pálidos de medo.
7 Sampứh ki chíl clŏ́q lứq cớp poah chỗn tâng viang samoât tahan poah chỗn tê. Nheq tữh pỡq cỡt rana tayáh tanoang, tỡ bữn veh avêr atoam.
7 Eles atacam como guerreiros; escalam muralhas como soldados. Todos eles marcham em linha, sem desviar-se do curso.
8 Cớp manoaq tỡ bữn catáng ranêt rana manoaq; sampứh ki tuam ntốq noau cruang curiaq, tỡ bữn noau rơi catáng alới.
8 Não se empurram uns aos outros; cada um marcha sempre em frente. Avançam por entre os dardos sem desfazer a formação.
9 Sampứh ki tál tháng mut chíl vil; chơ miar lúh yang viang vil, poah chỗn dống toau bữn mut, cớp luaiq mut na toong piang samoât cũai savễng mut tutuoiq.
9 Lançam-se sobre a cidade; correm ao longo da muralha. Sobem nas casas; como ladrões entram pelas janelas.
10 Bo sampứh ki mut chíl, paloŏng cớp cutễq cỡt cacưt; moat mandang cớp rliang casâi ngcuai pum canám cớp máh mantỗr tỡ bữn claq poang noâng.
10 Diante deles a terra treme, o céu estremece, o sol e a lua escurecem, e as estrelas param de brilhar.
11 Yiang Sursĩ sabau ớn máh tỗp tahan nâi. Máh tahan ca trĩh án la clứng cớp bán rêng lứq. Ngcŏh lứq la tangái Yiang Sursĩ. Bữn noau noâq rơi chĩuq tanhĩr tangái ki?
11 O Senhor levanta a sua voz à frente do seu exército; Como é grande o seu exército! Como são poderosos os que obedecem à sua ordem! Como é grande o dia do Senhor! Como será terrível! Quem poderá suportá-lo?
12 Yiang Sursĩ pai neq: “Sanua cóq anhia rapĩen cỡt mứt tamái ễn! Cóq anhia píh loah chu cứq nheq mứt pahỡm na ót sana, cớp nhiam, cớp tanúh hỡ.
12 "Agora, porém", declara o Senhor, "voltem-se para mim de todo o coração, com jejum, lamento e pranto. "
13 Mứt anhia cóq sâng a‑ĩ dŏq apáh anhia lứq sâng ngua. Khân anhia chễc háq ống tampâc sâng, ki tỡ yũah dũ.”
13 Rasguem o coração, e não as vestes. Voltem-se para o Senhor, para o seu Deus, pois ele é misericordioso e compassivo, muito paciente e cheio de amor; arrepende-se, e não envia a desgraça.
14 Cŏh lơ Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, rapĩen mứt tamái, chơ satốh ŏ́c bốn yỗn anhia, dŏq anhia bữn dũ ramứh palâi. Ngkíq, anhia bữn máh thữ racáu cớp blŏ́ng nho dŏq chiau sang yỗn án.
14 Talvez ele volte atrás, arrependa-se, e ao passar deixe uma bênção. Assim vocês poderão fazer ofertas de cereal e ofertas derramadas para o Senhor, o seu Deus.
15 Cóq anhia plóng lavia tâng cóh Si-ôn! Cóq anhia ớn dũ náq cũai ót sana cớp toâq rôm parnơi!
15 Toquem a trombeta em Sião, decretem jejum santo, convoquem uma assembléia sagrada.
16 Cóq anhia ớn máh cũai proai toâq rôm parnơi dŏq thrũan sang toam cứq. Cóq anhia dững máh cũai thâu yỗn toâq rôm parnơi, cớp máh carnễn dếh con cớt cớt la táq machớng ki tê. Dếh cũai ca mbỡiq racoâiq la cóq táq machớng ki tê.
16 Reúnam o povo, consagrem a assembléia; ajuntem os anciãos, reúnam as crianças, aquelas que mamam no peito. Até os recém-casados devem deixar os seus aposentos.
17 Yỗn máh cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ, alới ca táq ranáq Ncháu, ỡt mpứng dĩ bar coah prông sang cớp ngoah toong mut Dống Sang Toâr, cóq alới nhiam cớp cuclỗiq cucling neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia rachuai máh cũai proai anhia. Sễq anhia chỗi yỗn cruang cũai canŏ́h ayê ra‑ac tỗp hếq na pai níc neq: ‘Pỡ léq Yiang Sursĩ anhia ỡt?’”
17 Que os sacerdotes, que ministram perante o Senhor, chorem entre o pórtico do templo e o altar, orando: "Poupa o teu povo, Senhor. Não faças da tua herança motivo de zombaria e de piada entre as nações. Porque se haveria de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles? ’ "
18 Chơ Yiang Sursĩ apáh án pasếq cruang cutễq án, cớp sâng sarũiq táq máh cũai proai án.
18 Então o Senhor mostrou zelo por sua terra e teve piedade do seu povo.
19 Án ta‑ỡi alới neq: “Sanua cứq ễ yỗn anhia bữn dũ saro, blŏ́ng nho, cớp dỡq nsễng o‑li‑vê dŏq anhia tỡ bữn ŏ́q ntrớu. Chơ máh cruang canŏ́h tỡ bữn ayê ra‑ac noâng anhia.
19 O Senhor respondeu ao seu povo: "Estou lhes enviando trigo, vinho novo e azeite, o suficiente para satisfazê-los plenamente; nunca mais farei de vocês motivo de zombaria para as nações.
20 Nỡ‑ra, cứq tuih aloŏh máh tỗp tahan ca toâq tễ angia coah pỡng. Cứq atỡi muoi tỗp chu ntốq aiq tíh. Tỗp pỡq nhũang, cứq ễ tuih chu dỡq mưt Boi. Ma tỗp pỡq ntun, cứq ễ tuih chu dỡq mưt Mê-di-tarian. Cứq lứq pupứt nheq tỗp ki cỗ tian tễ máh ranáq tỗp ki khoiq táq chóq anhia. Sac tỗp ki cỡt nsóq patíq.
20 "Levarei o invasor que vem do norte para longe de vocês, empurrando-o para uma terra seca e estéril, a vanguarda para o mar oriental e a retaguarda para o mar ocidental. E a sua podridão subirá; o seu mau cheiro se espalhará". Ele tem feito coisas grandiosas!
21 “Ơ máh nia sarái ơi! Chỗi ngcŏh ntrớu; ma cóq anhia sâng bũi ỡn cỗ nhơ tễ dũ ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq dŏq yỗn anhia.
21 Não tenha medo, ó terra; regozije-se e alegre-se. O Senhor tem feito coisas grandiosas!
22 Ơ tỗp charán ơi! Chỗi ngcŏh ntrớu, yuaq bát bai tâng máh ruang cỡt ramoong o. Máh nỡm aluang bữn palâi; palâi tarúng la sa‑ữi lứq, cớp voar nho la cỡt palâi bong lêt tháng.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois as pastagens estão ficando verdes. As árvores estão dando os seus frutos; a figueira e a videira ficam carregadas.
23 Ơ máh cũai Si-ôn ơi! Cóq anhia sâng bũi ỡn tễ máh ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq dŏq yỗn anhia. Án yỗn mia sễng pĩeiq ngư, cớp án yỗn bữn dỡq mia dũ tâng casâi yuol cớp casâi salŏ́ng.
23 Ó povo de Sião, alegre-se e regozije-se no Senhor, no seu Deus, pois ele lhe dá as chuvas de outono, conforme a sua justiça. Ele lhe envia muitas chuvas, as de outono e as de primavera, como antes fazia.
24 Tâng ntốq noau púh saro bữn saro tưn-ưn tháng. Tâng ntốq pát palâi bữn dỡq nho cớp dỡq nsễng o‑li‑vê poân clữi cliei.
24 As eiras ficarão cheias de trigo; os tonéis transbordarão de vinho novo e de azeite.
25 “Máh palâi khoiq rúng tâng máh cumo bo sampứh lam toâq cha, cứq ễ pláih loah nheq dũ ramứh, yuaq cứq toâp ớn máh sampứh lam nâi toâq chíl anhia.
25 "Vou compensá-los pelos anos de colheitas que os gafanhotos destruíram: o gafanhoto peregrino, o gafanhoto devastador, o gafanhoto devorador e o gafanhoto cortador, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Sanua anhia lứq bữn crơng sana dũ tâc khâm cha. Nheq tữh anhia cóq khễn cứq Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, yuaq cứq khoiq táq máh ranáq salễh yỗn anhia. Máh cũai proai cứq, lứq alới tỡ bữn sâng casiet táq noâng.
26 Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
27 Ngkíq, tỗp I-sarel ơi! Anhia lứq bữn dáng cứq ỡt cớp anhia, cớp dáng samoât lứq cứq la Yiang Sursĩ, Ncháu anhia. Vớt tễ cứq, tỡ bữn Yiang canŏ́h noâng. Máh cũai proai cứq, lứq tỡ bữn sâng casiet táq noâng.
27 Então vocês saberão que eu estou no meio de Israel. Eu sou o Senhor, o seu Deus, e não há nenhum outro; nunca mais o meu povo será humilhado.
28 Nỡ‑ra, cứq satốh Raviei cứq yỗn nheq tữh cũai. Chơ máh con mansễm samiang anhia têq atỡng tang parnai tễ cứq. Máh cũai thâu, cứq ễ atỡng alới na rláu mpáu; cớp máh cũai póng, cứq ễ atỡng alới na sapáh baih.
28 "E, depois disso, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os velhos terão sonhos, os jovens terão visões.
29 Tâng tangái ki, cứq satốh Raviei cứq tâng máh cũai ca táq ranáq cứq, dếh samiang, dếh mansễm.
29 Até sobre os servos e as servas derramarei do meu Espírito naqueles dias.
30 Cứq lứq táq máh tếc salễh tâng paloŏng cớp tâng cutễq la neq: Aham, ũih blữ, cớp phĩac suol achỗn.
30 Mostrarei maravilhas no céu e na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
31 Moat mandang cỡt canám, cớp rliang casâi cỡt cusâu samoât aham. Nhũang tangái Yiang Sursĩ toâq, máh tangái ki cỡt ŏ́c túh coat cớp cahĩal lứq.
31 O sol se tornará em trevas, e a lua em sangue; antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 Dũ náq cũai ca arô sễq nhơ ramứh Yiang Sursĩ, án lứq chuai amoong alới. Ŏ́c nâi, cứq Yiang Sursĩ khoiq ữq chơ neq: ‘Bữn máh cũai tâng cóh Si-ôn cớp tâng vil Yaru-salem ca cứq rưoh, alới ki lứq bữn vớt tễ ŏ́c túh coat ki.’”
32 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo, pois, conforme prometeu o Senhor, no monte Sião e em Jerusalém haverá livramento para os sobreviventes, para aqueles a quem o Senhor chamar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.