Joel 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cóq anhia plóng lavia tâng cóh Si-ôn, la cóh miar khong Yiang Sursĩ, dŏq atỡng tễ ranáq ca cheq ễ toâq. Yỗn dũ náq cũai tâng cloong cutễq nâi cangcoaih cỗ sâng ngcŏh lứq, yuaq tangái Yiang Sursĩ toâq la cheq lứq chơ.
1 Toquem a trombeta em Sião e deem o alarme no meu santo monte. Que todos os moradores da terra tremam, porque o Dia do está chegando; já está próximo.
2 Tangái ki la tangái canám cớp ngua parngeh, bữn ramứl cũm canám cớp cubân lứq. Bữn sampứh lam sa‑ữi lứq toâq cỡt samoât ŏ́c canám clũom chũop nheq máh cóh. Máh ranáq nâi tỡ bữn noau cơi hữm tễ dỡi mbŏ́q, cớp chumát la tỡ bữn noau hữm tê.
2 É dia de trevas e escuridão, dia de nuvens e densas trevas! Como a luz do amanhecer sobre os montes, assim se difunde um povo grande e poderoso, como nunca houve igual desde os tempos antigos, nem haverá outro depois dele pelos anos seguintes, de geração em geração.
3 Sampứh lam ki cha máh crơng sarnóh, cỡt ĩn ũih cat nheq. Yáng moat sampứh ki tâm cutễq ĩn nưong Ê-dên, ma coah clĩ cỡt samoât ntốq aiq. Tỡ bữn muoi acán ntrớu têq lúh vớt tễ sampứh ki.
3 À frente dele vai fogo devorador, atrás dele vêm chamas destruidoras. Diante desse povo, a terra é como o jardim do Éden; mas, atrás dele, fica devastada como um deserto. Nada lhe escapa.
4 Sampứh ki ĩn tỗp aséh ca lúh chái lứq dŏq mut chíl.
4 A sua aparência é como a de cavalos; e, como cavaleiros, assim correm.
5 Toâq sampứh ki vuat chỗn cóh bữn sưong casang ĩn sưong sễ aséh rachíl, casang pardễh samoât sưong ũih cat bát khỗ tâng ruang. Sampứh ki patoi ĩn poâl tahan ễ mut rachíl.
5 Com um estrondo semelhante ao de carros de guerra, eles vêm saltando no alto dos montes, crepitando como chamas de fogo que devoram a palha, como um povo poderoso posto em ordem de combate.
6 Tữ sampứh ki toâq cheq, dũ náq cũai sâng ngcŏh lứq, toau mieiq múh alới cỡt ngôt nheq.
6 Diante deles, os povos tremem; todos os rostos empalidecem.
7 Sampứh ki chíl clŏ́q lứq cớp poah chỗn tâng viang samoât tahan poah chỗn tê. Nheq tữh pỡq cỡt rana tayáh tanoang, tỡ bữn veh avêr atoam.
7 Correm como valentes; como homens de guerra, sobem muros. Cada um vai no seu caminho e não se desvia da sua fileira.
8 Cớp manoaq tỡ bữn catáng ranêt rana manoaq; sampứh ki tuam ntốq noau cruang curiaq, tỡ bữn noau rơi catáng alới.
8 Não empurram uns aos outros; cada um segue o seu rumo. Avançam entre as lanças e não se detêm no seu caminho.
9 Sampứh ki tál tháng mut chíl vil; chơ miar lúh yang viang vil, poah chỗn dống toau bữn mut, cớp luaiq mut na toong piang samoât cũai savễng mut tutuoiq.
9 Invadem a cidade, correm pelas muralhas, sobem pelas paredes das casas, entram pelas janelas como ladrões.
10 Bo sampứh ki mut chíl, paloŏng cớp cutễq cỡt cacưt; moat mandang cớp rliang casâi ngcuai pum canám cớp máh mantỗr tỡ bữn claq poang noâng.
10 Diante deles, a terra treme e os céus se abalam; o sol e a lua se escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 Yiang Sursĩ sabau ớn máh tỗp tahan nâi. Máh tahan ca trĩh án la clứng cớp bán rêng lứq. Ngcŏh lứq la tangái Yiang Sursĩ. Bữn noau noâq rơi chĩuq tanhĩr tangái ki?
11 O Senhor levanta a voz diante do seu exército. Porque o seu arraial é enorme, e quem executa as suas ordens é poderoso. Sim, grande e mui terrível é o Dia do Quem o poderá suportar?
12 Yiang Sursĩ pai neq: “Sanua cóq anhia rapĩen cỡt mứt tamái ễn! Cóq anhia píh loah chu cứq nheq mứt pahỡm na ót sana, cớp nhiam, cớp tanúh hỡ.
12 Ainda assim, agora mesmo, diz o “Convertam-se a mim de todo o coração; com jejuns, com choro e com pranto.
13 Mứt anhia cóq sâng a‑ĩ dŏq apáh anhia lứq sâng ngua. Khân anhia chễc háq ống tampâc sâng, ki tỡ yũah dũ.”
13 Rasguem o coração, e não as suas roupas.” Convertam-se ao seu Deus, porque ele é bondoso e compassivo, tardio em irar-se e grande em misericórdia, e muda de ideia quanto ao mal que havia anunciado.
14 Cŏh lơ Yiang Sursĩ, Ncháu anhia, rapĩen mứt tamái, chơ satốh ŏ́c bốn yỗn anhia, dŏq anhia bữn dũ ramứh palâi. Ngkíq, anhia bữn máh thữ racáu cớp blŏ́ng nho dŏq chiau sang yỗn án.
14 Quem sabe se ele não se voltará e mudará de ideia, e, ao passar, deixe uma bênção, para que vocês possam trazer ofertas de cereais e libações ao
15 Cóq anhia plóng lavia tâng cóh Si-ôn! Cóq anhia ớn dũ náq cũai ót sana cớp toâq rôm parnơi!
15 Toquem a trombeta em Sião, proclamem um santo jejum, convoquem uma reunião solene.
16 Cóq anhia ớn máh cũai proai toâq rôm parnơi dŏq thrũan sang toam cứq. Cóq anhia dững máh cũai thâu yỗn toâq rôm parnơi, cớp máh carnễn dếh con cớt cớt la táq machớng ki tê. Dếh cũai ca mbỡiq racoâiq la cóq táq machớng ki tê.
16 Reúnam o povo, santifiquem a congregação, congreguem os anciãos, reúnam as crianças e os que mamam no peito. Que o noivo saia do seu quarto, e a noiva, dos seus aposentos.
17 Yỗn máh cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ, alới ca táq ranáq Ncháu, ỡt mpứng dĩ bar coah prông sang cớp ngoah toong mut Dống Sang Toâr, cóq alới nhiam cớp cuclỗiq cucling neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia rachuai máh cũai proai anhia. Sễq anhia chỗi yỗn cruang cũai canŏ́h ayê ra‑ac tỗp hếq na pai níc neq: ‘Pỡ léq Yiang Sursĩ anhia ỡt?’”
17 Que os sacerdotes, ministros do chorem entre o pórtico e o altar, e orem: “Poupa o teu povo, ó e não faças da tua herança um objeto de deboche e de zombaria entre as nações. Por que hão de dizer entre os povos: ‘Onde está o Deus deles?’”
18 Chơ Yiang Sursĩ apáh án pasếq cruang cutễq án, cớp sâng sarũiq táq máh cũai proai án.
18 Então o Senhor teve grande amor pela sua terra e se compadeceu do seu povo.
19 Án ta‑ỡi alới neq: “Sanua cứq ễ yỗn anhia bữn dũ saro, blŏ́ng nho, cớp dỡq nsễng o‑li‑vê dŏq anhia tỡ bữn ŏ́q ntrớu. Chơ máh cruang canŏ́h tỡ bữn ayê ra‑ac noâng anhia.
19 O Senhor respondeu ao seu povo: “Eis que lhes envio o cereal, o vinho e o azeite, e vocês ficarão satisfeitos. Nunca mais farei de vocês motivo de zombaria entre as nações.
20 Nỡ‑ra, cứq tuih aloŏh máh tỗp tahan ca toâq tễ angia coah pỡng. Cứq atỡi muoi tỗp chu ntốq aiq tíh. Tỗp pỡq nhũang, cứq ễ tuih chu dỡq mưt Boi. Ma tỗp pỡq ntun, cứq ễ tuih chu dỡq mưt Mê-di-tarian. Cứq lứq pupứt nheq tỗp ki cỗ tian tễ máh ranáq tỗp ki khoiq táq chóq anhia. Sac tỗp ki cỡt nsóq patíq.
20 Mas o invasor que vem do Norte, eu o removerei para longe de vocês e o lançarei para uma terra seca e deserta. Lançarei a sua vanguarda para o mar oriental, e a sua retaguarda, para o mar ocidental. Subirá o seu mau cheiro, e subirá a sua podridão; porque agiu poderosamente.”
21 “Ơ máh nia sarái ơi! Chỗi ngcŏh ntrớu; ma cóq anhia sâng bũi ỡn cỗ nhơ tễ dũ ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq dŏq yỗn anhia.
21 “Não tenha medo, ó terra; alegre-se e exulte, porque o faz grandes coisas.
22 Ơ tỗp charán ơi! Chỗi ngcŏh ntrớu, yuaq bát bai tâng máh ruang cỡt ramoong o. Máh nỡm aluang bữn palâi; palâi tarúng la sa‑ữi lứq, cớp voar nho la cỡt palâi bong lêt tháng.
22 Não tenham medo, animais selvagens, porque os pastos do deserto reverdecerão, porque as árvores darão os seus frutos, as figueiras e as videiras produzirão com vigor.
23 Ơ máh cũai Si-ôn ơi! Cóq anhia sâng bũi ỡn tễ máh ranáq Yiang Sursĩ khoiq táq dŏq yỗn anhia. Án yỗn mia sễng pĩeiq ngư, cớp án yỗn bữn dỡq mia dũ tâng casâi yuol cớp casâi salŏ́ng.
23 Filhos de Sião, alegrem-se e exultem no porque ele lhes dará as chuvas em justa medida; fará descer, como no passado, as primeiras e as últimas chuvas.
24 Tâng ntốq noau púh saro bữn saro tưn-ưn tháng. Tâng ntốq pát palâi bữn dỡq nho cớp dỡq nsễng o‑li‑vê poân clữi cliei.
24 As eiras se encherão de trigo, e os lagares transbordarão de vinho e de azeite.
25 “Máh palâi khoiq rúng tâng máh cumo bo sampứh lam toâq cha, cứq ễ pláih loah nheq dũ ramứh, yuaq cứq toâp ớn máh sampứh lam nâi toâq chíl anhia.
25 Restituirei os anos que foram consumidos pelos gafanhotos — o migrador, o devorador e o destruidor —, o meu grande exército que enviei contra vocês.
26 Sanua anhia lứq bữn crơng sana dũ tâc khâm cha. Nheq tữh anhia cóq khễn cứq Yiang Sursĩ, la Ncháu anhia, yuaq cứq khoiq táq máh ranáq salễh yỗn anhia. Máh cũai proai cứq, lứq alới tỡ bữn sâng casiet táq noâng.
26 Vocês terão comida em abundância e ficarão satisfeitos, e louvarão o nome do seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês. E nunca mais o meu povo será envergonhado.
27 Ngkíq, tỗp I-sarel ơi! Anhia lứq bữn dáng cứq ỡt cớp anhia, cớp dáng samoât lứq cứq la Yiang Sursĩ, Ncháu anhia. Vớt tễ cứq, tỡ bữn Yiang canŏ́h noâng. Máh cũai proai cứq, lứq tỡ bữn sâng casiet táq noâng.
27 Vocês saberão que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o o Deus de vocês, e que não há outro. E nunca mais o meu povo será envergonhado.”
28 Nỡ‑ra, cứq satốh Raviei cứq yỗn nheq tữh cũai. Chơ máh con mansễm samiang anhia têq atỡng tang parnai tễ cứq. Máh cũai thâu, cứq ễ atỡng alới na rláu mpáu; cớp máh cũai póng, cứq ễ atỡng alới na sapáh baih.
28 “E acontecerá, depois disso, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus velhos sonharão, e os seus jovens terão visões.
29 Tâng tangái ki, cứq satốh Raviei cứq tâng máh cũai ca táq ranáq cứq, dếh samiang, dếh mansễm.
29 Até sobre os servos e sobre as servas derramarei o meu Espírito naqueles dias.
30 Cứq lứq táq máh tếc salễh tâng paloŏng cớp tâng cutễq la neq: Aham, ũih blữ, cớp phĩac suol achỗn.
30 Mostrarei prodígios no céu e na terra: sangue, fogo e colunas de fumaça.
31 Moat mandang cỡt canám, cớp rliang casâi cỡt cusâu samoât aham. Nhũang tangái Yiang Sursĩ toâq, máh tangái ki cỡt ŏ́c túh coat cớp cahĩal lứq.
31 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e terrível Dia do
32 Dũ náq cũai ca arô sễq nhơ ramứh Yiang Sursĩ, án lứq chuai amoong alới. Ŏ́c nâi, cứq Yiang Sursĩ khoiq ữq chơ neq: ‘Bữn máh cũai tâng cóh Si-ôn cớp tâng vil Yaru-salem ca cứq rưoh, alới ki lứq bữn vớt tễ ŏ́c túh coat ki.’”
32 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. Porque, no monte Sião e em Jerusalém, estarão os que forem salvos, como o Senhor prometeu; e, entre os sobreviventes, aqueles que o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.