Isaías 51

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Anhia ca ễ táq ranáq tanoang o, cóq anhia tamứng cứq. Anhia la samoât cốc tamáu noau tốc aloŏh tễ côl. Chơ noau dững aloŏh cốc ki tễ ntốq noau dốq ĩt tamáu. Ngkíq cóq anhia chanchớm loah tễ léq anhia toâq.
1 O Senhor Deus diz: “Escutem, os que procuram a salvação, os que pedem a minha ajuda! Lembrem da rocha da qual foram cortados, da pedreira de onde foram tirados.
2 Cóq anhia sanhữ máh achúc achiac anhia A-praham cớp Sara, alới patŏ́ng tŏ́ng toiq yỗn anhia. Bo cứq arô A-praham, án ŏ́q con; ma cứq satốh ŏ́c bốn yỗn án bữn con clứng lứq. Chơ án cỡt achúc achiac clứng cũai.”
2 Pensem no seu antepassado Abraão e em Sara, de quem vocês são descendentes. Abraão não tinha filhos quando eu o chamei, mas eu o abençoei e lhe dei muitos descendentes.
3 Yiang Sursĩ lứq aliam loah máh cũai tâng cóh Si-ôn, cớp nheq tữh cũai ca ỡt tâng ntốq rúng ralốh ki. Tam cutễq ki khỗ ariang ntốq aiq, mŏ án táq yỗn cỡt ariang nưong Ê-dên án khoiq tễng dŏq. Chơ tâng ntốq ki bữn loah ŏ́c bũi óh, cớp bữn sưong ũat sa‑ỡn Yiang Sursĩ.
3 Eu, o Senhor , terei compaixão de Jerusalém e de todas as suas casas que estão em ruínas. Eu farei com que as suas terras secas virem um jardim, como o jardim que plantei na região do Éden. Ali haverá alegria e felicidade, haverá música e cânticos de louvor a mim.
4 Yiang Sursĩ pai neq: “Máh cũai proai cứq ơi! Cóq anhia tamứng cứq! Cóq anhia cayớm dŏq santoiq cứq pai neq: Cứq ễ arĩen nheq tữh cũai, cớp phễp rit cứq dững alới pỡq tâng ŏ́c poang.
4 “Escute, meu povo, dê atenção ao que eu vou dizer: Vou dar as minhas e os meus mandamentos serão uma luz para os povos.
5 Tỡ bữn dũn noâng cứq toâq chuai amoong tỗp alới; tangái cứq riap khoiq cheq chơ. Cứq toâp cỡt sốt máh tỗp cũai, máh cruang yơng ỡt acoan cứq tê. Nheq tữh alới acoan tangái cứq toâq chuai amoong alới, cớp alới ngcuang ngŏ́h-rangŏ́h tháng.
5 Virei logo salvá-los; está chegando o dia da minha vitória, e eu governarei todos os povos. Nações distantes esperam por mim e confiam em mim para protegê-las.
6 Cóq anhia tapoang chu paloŏng, cớp nhêng chu cloong cutễq! Nỡ‑ra paloŏng cỡt pứt samoât phĩac ũih; cớp cloong cutễq cỡt ranhóq ranhái samoât tampâc anhỗh. Nỡ‑ra cũai tâng cốc cutễq nâi cuchĩt samoât ruai, thréc nheq. Ma ŏ́c cứq chuai amoong la noâng níc, cớp ŏ́c tanoang o tễ cứq tỡ nai nheq.
6 Olhem para o céu, lá em cima, olhem para a terra, aqui embaixo. O céu desaparecerá como fumaça, a terra ficará gasta como uma roupa velha, e os seus moradores morrerão como se fossem moscas. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.
7 Anhia ca khoiq dáng tễ máh ranáq pĩeiq ơi! Anhia ca khoiq cayớm dŏq tâng mứt máh santoiq cứq patâp, cóq anhia tamứng nơ. Chỗi ngcŏh ntrớu toâq noau ayê ra‑ac tỡ la sieu anhia.
7 “Escutem, vocês que sabem o que é direito, que têm a minha lei no seu coração! Não fiquem com medo quando forem ofendidos, não se aborreçam quando os outros zombarem de vocês.
8 Alới lứq cỡt pứt ariang tampâc lamooh cáiq cha yỗn cỡt rapúi nheq; cỡt samoât aroâiq táq toâq sóc charán cữu cumũar roauq cha. Ma ŏ́c cứq chuai amoong noâng mantái níc; ŏ́c cứq yỗn riap bữn níc dũ dỡi.”
8 Pois eles desaparecerão como uma roupa de lã destruída pelas traças. Mas a minha vitória será total, o meu poder durará para sempre.”
9 Yiang Sursĩ ơi, sễq anhia tamỡ rachuai hếq nứng! Sễq anhia ĩt bán rêng anhia toâq chuai hếq. Sễq anhia táq yỗn hếq samoât anhia khoiq táq tễ mbŏ́q, bo anhia cŏ́h ngưoc tuang ramứh Rahap tâng dỡq mưt cỡt sa‑ữi dỗt.
9 Acorda, ó Senhor , acorda! Salva-nos com o teu grande poder, como fizeste antigamente, no tempo dos nossos antepassados. Tu cortaste Raabe em pedaços, tu mataste aquele monstro do mar.
10 Anhia toâp khoiq táq yỗn dỡq mưt cỡt khỗ, cớp táq rana tâng mpứng dĩ dỡq mut, dŏq yỗn cũai proai ca anhia ntôm chuai amoong têq tayáh yang ien khễ.
10 Tu fizeste o mar secar, secaste as águas profundas; no meio do mar, abriste um caminho para que por ele passasse o povo que salvaste.
11 Tỗp ca anhia khoiq chuai amoong, nỡ‑ra alới toâq pỡ vil Yaru-salem bũi ỡn lứq, dếh triau cupo ũat khễn hỡ. Tỗp alới bữn ŏ́c ien khễ níc, tỡ bữn túh ngua ntrớu noâng.
11 Aqueles a quem o Senhor salvar voltarão para casa, voltarão cantando para Jerusalém e ali viverão felizes para sempre. A alegria e a felicidade os acompanharão, e não haverá mais tristeza nem choro.
12 Yiang Sursĩ pai neq: “Cứq la án ca táq yỗn anhia cỡt rêng loah tamái. Cỗ nŏ́q anhia ngcŏh cũai miat sâng, alới tỡ bữn mpha ntrớu tễ bát?
12 O Senhor diz ao seu povo: “Eu, eu mesmo, lhes dou forças. Então, por que vocês têm medo de pessoas, de seres mortais que não duram mais do que a palha?
13 Nŏ́q anhia khlĩr Yiang Sursĩ ca tễng anhia, án ca paliang paloŏng cớp táq tanang cốc cutễq? Nŏ́q anhia tamoong ma ỡt clơng ngcŏh níc alới ca ễ padâm cớp pupứt anhia? Ŏ́c alới nsóq mứt tỡ têq táq ntrớu noâng anhia.
13 Por que esquecem o Senhor , o seu Criador, aquele que estendeu o céu e firmou a terra? Por que estão sempre com medo de inimigos cruéis, que os perseguem e estão prontos para destruí-los? Que pode fazer a fúria deles contra vocês?
14 Tỡ bữn dũn noâng, máh cũai tũ lứq cỡt racláh; alới bữn ỡt cóng tamoong dũn, cớp bữn dũ tâc khám cha.
14 Logo os prisioneiros serão postos em liberdade; eles não morrerão, nem passarão fome.
15 “Cứq la Yiang Sursĩ, Ncháu anhia! Cứq yỗn dỡq mưt canoâq chanchưn hỗ ralông casang lứq; ramứh cứq la Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
15 “Eu, o Senhor , sou o Deus de vocês. Eu agito o mar e faço as suas ondas rugirem. O meu nome é
16 Cứq paliang paloŏng cớp achúh tanang cutễq; cứq pai chóq cũai tâng vil Yaru-salem neq: ‘Anhia la cũai cứq bán curiaq, cớp cứq chiau yỗn anhia riang máh santoiq cứq atỡng.’”
16 Eu dei a vocês os meus ensinamentos e com a minha mão eu os protejo. Eu, que estendi o céu e firmei a terra, digo aos moradores de Jerusalém: ‘Vocês são o meu povo.’ ”
17 Vil Yaru-salem ơi, cóq tamỡ nơ cớp yuor! Anhia khoiq nguaiq dỡq tễ cachoc Yiang Sursĩ yỗn anhia roap tôt. Án khoiq yỗn anhia nguaiq ŏ́c ki la cỗ án sâng nsóq mứt. Anhia khoiq nguaiq chơ ŏ́c cutâu ki, cớp án táq yỗn anhia tayáh sarín sarêu.
17 Acorde, Jerusalém, acorde e levante-se! O você bebeu tudo e ficou bêbada.
18 Lứq tỡ va manoaq loâng tễ máh con anhia mŏ têq ayông anhia; tỡ va manoaq loâng tễ máh con anhia ma têq tếc atĩ anhia pỡq.
18 De todos os seus filhos, de todos aqueles que você criou, não houve um só que pegasse você pela mão e que a ajudasse a andar.
19 Bar ramứh ranáq rúng pứt khoiq toâq pỡ anhia, muoi la ranáq yúc talốh cruang cutễq anhia, cớp bar la ranáq panhieih khlac, táq yỗn anhia cuchĩt thréc nheq. Ma tỡ bữn noau sâng ễ ayooq táq anhia.
19 Você sofreu duas desgraças: a sua terra foi arrasada pelos inimigos, e a guerra e a fome mataram os seus moradores. Quem tem pena de você? Quem procura consolá-la?
20 Dũ ntốq canũt lakễng tâng rana bữn moang cũai cuchĩt cỗ tian alới khlac; tỗp alới cỡt samoât yỡt chuat alieiq niei prian; alới ramóh máh ŏ́c Yiang Sursĩ cutâu mứt.
20 Os seus moradores desmaiam de fome e estão caídos nas esquinas das ruas; são como carneiros selvagens presos nas redes dos caçadores. Eles caíram por causa da ira do por causa do castigo do seu Deus.
21 Cũai tễ vil Yaru-salem ca chĩuq túh ơi! Sanua cóq anhia tamứng nơ! Anhia sarín sarêu la cỗ anhia bũl, ma anhia tỡ bữn nguaiq blŏ́ng.
21 Pobre Jerusalém! Você está bêbada, mas não por ter bebido vinho.
22 Yiang Sursĩ anhia la Ncháu Nheq Tữh Cũai, án ca rabán curiaq anhia pai neq: “Cứq ntôm ĩt loah tễ anhia cachoc ca cứq yỗn anhia nguaiq cỗ cứq cutâu mứt chóq anhia. Lứq anhia tỡ bữn cóq nguaiq noâng tễ cachoc ca táq yỗn anhia tayáh sarín sarêu, la cachoc cứq cutâu mứt.
22 Agora, escute o que diz o seu Senhor e Deus, aquele que vai defender a causa do seu povo. O “Agora estou tirando das suas mãos o copo cheio da minha ira, o copo que fez você ficar bêbada. Você nunca mais beberá dele.
23 Cứq ễ yỗn cachoc ki pỡ cũai padâm anhia ễn, alới ca táq yỗn anhia bếq tâng rana, cớp alới ca tĩn sarúq anhia samoât noau tĩn cutễq phốn.”
23 Darei esse copo aos seus inimigos, aos que lhe disseram: ‘Deite-se no chão, que vamos pisar em cima de você.’ Você se deitou, e eles a pisaram, como se você fosse o pó da rua.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.