Isaías 47
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Ba-bulôn ơi! Cóq mới sễng tễ ntốq chớc, cớp tacu tâng cutễq phốn ễn. Bo nhũang mới cỡt samoât muoi noaq mansễm plot, tỡ bữn noau khớn toâq chíl mới, ma sanua noau tỡ bữn pasếq noâng mới, cớp mới tỡ bữn noau hữm o noâng. Sanua, mới cỡt sũl ễn.
1 "Desça, sente-se no pó, Virgem cidade de Babilônia; sente-se no chão sem um trono, Filha dos babilônios. Você não será mais chamada mimosa e delicada.
2 Cóq mới clóh saro cớp cliet táq bỗt! Cóq mới ĩt aloŏh chíq aroâiq pul mieiq mới. Cóq mới tũot aloŏh chíq tampâc mới tâc ca o lứq. Cóq mới casŏ́q sớn sarê cớp coaiq máh dỡq tũm.
2 Apanhe pedras de moinha e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
3 Máh cũai proai lứq bữn hữm mới ỡt mu rariat, cớp alới bữn hữm mới ralíh chớc cớp casiet táq. Cứq ễ carláh dỡq, cớp tỡ bữn noau têq catáng cứq.”
3 Sua nudez será exposta e sua vergonha será revelada. Eu me vingarei; não pouparei ninguém. "
4 Yiang Sursĩ tỗp I-sarel sang, án ca bráh o lứq; án acláh tỗp hái. Ramứh án la Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
4 Nosso redentor, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, é o Santo de Israel.
5 Yiang Sursĩ pai tễ Ba-bulôn neq: “Cóq mới tacu bân ntốq rangiac cớp canám pếc. Tỡ bữn noau ễ dŏq mới noâng la puo mansễm ca sốt dũ cruang.
5 "Sente-se em silêncio, entre nas trevas, cidade dos babilônios; você não será mais chamada rainha dos reinos.
6 Cứq khoiq cutâu mứt chóq máh cũai proai cứq; chơ cứq táq chóq alới samoât alới tỡ cỡn cũai cứq noâng. Cứq khoiq chiau nheq tữh alới tâng talang atĩ mới, ma mới tỡ bữn sâng sarũiq táq tỗp alới.
6 Fiquei irado contra o meu povo e profanei minha herança; eu os entreguei nas suas mãos, e você não mostrou misericórdia para com eles. Mesmo sobre os idosos você pôs um jugo muito pesado.
7 Mới chanchớm mới lứq cỡt lacuoi puo mantái níc. Ma mới tỡ bữn chanchớm ntrớu tễ máh ranáq ễ toâq pỡ mới.
7 Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna! ’ Mas você não ponderou estas coisas nem refletiu no que poderia acontecer.
8 “Ngkíq, mới yoc ễ ỡt bũi óh, cóq mới tamứng tễ ranáq nâi! Mới cơi chanchớm pai mới bữn plot ien cớp khâm râm níc. Mới achỗn tỗ bữm pai mới sốt toâr lĩ-ralĩ cớp Yiang Sursĩ, cớp pai tỡ bữn cũai aléq ma bữn chớc ariang mới. Mới cơi chanchớm mới tỡ nai cỡt cán cumai, tỡ la chĩuq pứt máh con mới.
8 "Agora, então, escute, criatura provocadora, que age despreocupada e preguiçosamente em sua segurança, e diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém. Jamais ficarei viúva nem sofrerei a perda de filhos’.
9 Ma mahúiq lứq, ống muoi tangái sâng, bar ramứh nâi toâq pỡ mới. Tam mới plóng nheq máh ramoon mới bữn, ma mới cóq pứt cayac cớp pứt máh con mới.
9 Estas duas coisas acontecerão a você num mesmo instante, num único dia, perda de filhos e viuvez; virão sobre você com todo peso, a despeito de suas muitas feitiçarias e de todas as suas poderosas palavras de encantamento.
10 “Mới khoiq poâng tễ máh ranáq sâuq mới dốq táq, cớp chanchớm tỡ bữn cũai aléq hữm mới. Ŏ́c roan rangoaiq cớp ŏ́c mới dáng khoiq dững mới pỡq tâng rana lôih. Cớp mới chanchớm neq hỡ: ‘Cứq toâp la yiang, cớp tỡ bữn noau canŏ́h samoât cứq.’
10 Você confiou em sua impiedade e disse: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e conhecimento a enganam quando você diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém além de mim’.
11 Ranáq cuchĩt pứt lứq toâq pỡ mới chái! Cớp tỡ bữn ramoon aléq têq catáng. Ranáq rúng ralốh santar toâq pỡ mới, máh ranáq mới tỡ nai chanchớm loâng tễ nhũang.
11 A desgraça a alcançará e você não saberá como esconjurá-la. Cairá sobre você um mal do qual você não poderá proteger-se com um resgate; uma catástrofe que você não pode prever cairá repentinamente sobre você.
12 Âu mới ĩt tâc ramoon mới, yuaq mới cơi ĩt tâc ramoon ki tễ bo mới noâng póng. Cŏh lơ án têq rachuai mới muoi ranáq ntrớu cống bữn, tỡ la ramoon ki têq táq yỗn cũai par‑ũal mới cỡt ngcŏh cống bữn.
12 "Continue, então, com suas palavras mágicas de encantamento e com suas muitas feitiçarias, nas quais você tem se afadigado desde a infância. Talvez você consiga, talvez provoque pavor.
13 Mới khoiq pứt rêng sa‑ữi chơ, tam mới bữn roap sa‑ữi ŏ́c tĩeih atỡng tễ máh cũai rien tễ máh mantỗr, cớp máh cũai ca nhêng chu paloŏng dŏq atỡng sacoâiq. Máh cũai ki chanchớm têq alới atỡng mới casâi nâi tỡ la casâi ki máh ranáq ki toâq.
13 Todos os conselhos que você recebeu só a extenuaram! Deixe seus astrólogos se apresentarem, aqueles fitadores de estrelas que fazem predições de mês a mês, que eles a salvem daquilo que está vindo sobre você;
14 Tỗp alới la samoât soc ca cớt lứq, cớp bữn ũih cat thréc nheq. Alới tỡ têq chuai amoong dếh tỗ alới bữm; ũih ki blữ hang lứq, tỡ bữn cũai aléq têq nghễng.
14 sem dúvida eles são como restolho, o fogo os consumirá. Eles não podem nem mesmo salvar-se do poder das chamas. Aqui não existem brasas para aquecer ninguém; não há fogueira para sentar-se ao lado.
15 Nâi la máh ranáq alới táq dŏq chuai mới, ma máh cũai mo moâiq-mư ca mới dốq sarhống, alới lứq táh mới, cớp dễq chu canŏ́h, dếh tỡ bữn noau ỡt noâng chuai amoong mới.”
15 Isso é tudo o que eles podem fazer por você, esses com quem você se afadigou e com quem teve negócios excusos desde a infância. Cada um deles prossegue em seu erro; não há ninguém que possa salvá-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.