Isaías 47

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Ba-bulôn ơi! Cóq mới sễng tễ ntốq chớc, cớp tacu tâng cutễq phốn ễn. Bo nhũang mới cỡt samoât muoi noaq mansễm plot, tỡ bữn noau khớn toâq chíl mới, ma sanua noau tỡ bữn pasếq noâng mới, cớp mới tỡ bữn noau hữm o noâng. Sanua, mới cỡt sũl ễn.
1 Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
2 Cóq mới clóh saro cớp cliet táq bỗt! Cóq mới ĩt aloŏh chíq aroâiq pul mieiq mới. Cóq mới tũot aloŏh chíq tampâc mới tâc ca o lứq. Cóq mới casŏ́q sớn sarê cớp coaiq máh dỡq tũm.
2 Toma a mó, e mói a farinha; remove o teu véu, descalça os pés, descobre as pernas e passa os rios.
3 Máh cũai proai lứq bữn hữm mới ỡt mu rariat, cớp alới bữn hữm mới ralíh chớc cớp casiet táq. Cứq ễ carláh dỡq, cớp tỡ bữn noau têq catáng cứq.”
3 A tua vergonha se descobrirá, e ver-se-á o teu opróbrio; tomarei vingança, e não pouparei a homem algum.
4 Yiang Sursĩ tỗp I-sarel sang, án ca bráh o lứq; án acláh tỗp hái. Ramứh án la Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
4 O nosso redentor cujo nome é o Senhor dos Exércitos, é o Santo de Israel.
5 Yiang Sursĩ pai tễ Ba-bulôn neq: “Cóq mới tacu bân ntốq rangiac cớp canám pếc. Tỡ bữn noau ễ dŏq mới noâng la puo mansễm ca sốt dũ cruang.
5 Assenta-te calada, e entra nas trevas, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada senhora de reinos.
6 Cứq khoiq cutâu mứt chóq máh cũai proai cứq; chơ cứq táq chóq alới samoât alới tỡ cỡn cũai cứq noâng. Cứq khoiq chiau nheq tữh alới tâng talang atĩ mới, ma mới tỡ bữn sâng sarũiq táq tỗp alới.
6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; porém não usaste com eles de misericórdia, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo.
7 Mới chanchớm mới lứq cỡt lacuoi puo mantái níc. Ma mới tỡ bữn chanchớm ntrớu tễ máh ranáq ễ toâq pỡ mới.
7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; até agora não te importaste com estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
8 “Ngkíq, mới yoc ễ ỡt bũi óh, cóq mới tamứng tễ ranáq nâi! Mới cơi chanchớm pai mới bữn plot ien cớp khâm râm níc. Mới achỗn tỗ bữm pai mới sốt toâr lĩ-ralĩ cớp Yiang Sursĩ, cớp pai tỡ bữn cũai aléq ma bữn chớc ariang mới. Mới cơi chanchớm mới tỡ nai cỡt cán cumai, tỡ la chĩuq pứt máh con mới.
8 Agora, pois, ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas tão segura, que dizes no teu coração: Eu o sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Ma mahúiq lứq, ống muoi tangái sâng, bar ramứh nâi toâq pỡ mới. Tam mới plóng nheq máh ramoon mới bữn, ma mới cóq pứt cayac cớp pứt máh con mới.
9 Porém ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, por causa da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus muitos encantamentos.
10 “Mới khoiq poâng tễ máh ranáq sâuq mới dốq táq, cớp chanchớm tỡ bữn cũai aléq hữm mới. Ŏ́c roan rangoaiq cớp ŏ́c mới dáng khoiq dững mới pỡq tâng rana lôih. Cớp mới chanchớm neq hỡ: ‘Cứq toâp la yiang, cớp tỡ bữn noau canŏ́h samoât cứq.’
10 Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e o teu conhecimento, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
11 Ranáq cuchĩt pứt lứq toâq pỡ mới chái! Cớp tỡ bữn ramoon aléq têq catáng. Ranáq rúng ralốh santar toâq pỡ mới, máh ranáq mới tỡ nai chanchớm loâng tễ nhũang.
11 Portanto sobre ti virá o mal, sem que saibas a sua origem, e tal destruição cairá sobre ti, sem que a possas evitar; e virá sobre ti de repente desolação que não poderás conhecer.
12 Âu mới ĩt tâc ramoon mới, yuaq mới cơi ĩt tâc ramoon ki tễ bo mới noâng póng. Cŏh lơ án têq rachuai mới muoi ranáq ntrớu cống bữn, tỡ la ramoon ki têq táq yỗn cũai par‑ũal mới cỡt ngcŏh cống bữn.
12 Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias, em que trabalhaste desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura te podes fortalecer.
13 Mới khoiq pứt rêng sa‑ữi chơ, tam mới bữn roap sa‑ữi ŏ́c tĩeih atỡng tễ máh cũai rien tễ máh mantỗr, cớp máh cũai ca nhêng chu paloŏng dŏq atỡng sacoâiq. Máh cũai ki chanchớm têq alới atỡng mới casâi nâi tỡ la casâi ki máh ranáq ki toâq.
13 Cansaste-te na multidão dos teus conselhos; levantem-se pois agora os agoureiros dos céus, os que contemplavam os astros, os prognosticadores das luas novas, e salvem-te do que há de vir sobre ti.
14 Tỗp alới la samoât soc ca cớt lứq, cớp bữn ũih cat thréc nheq. Alới tỡ têq chuai amoong dếh tỗ alới bữm; ũih ki blữ hang lứq, tỡ bữn cũai aléq têq nghễng.
14 Eis que serão como a pragana, o fogo os queimará; não poderão salvar a sua vida do poder das chamas; não haverá brasas, para se aquentar, nem fogo para se assentar junto dele.
15 Nâi la máh ranáq alới táq dŏq chuai mới, ma máh cũai mo moâiq-mư ca mới dốq sarhống, alới lứq táh mới, cớp dễq chu canŏ́h, dếh tỡ bữn noau ỡt noâng chuai amoong mới.”
15 Assim serão para contigo aqueles com quem trabalhaste, os teus negociantes desde a tua mocidade; cada qual irá vagueando pelo seu caminho; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.