Isaías 47

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Ba-bulôn ơi! Cóq mới sễng tễ ntốq chớc, cớp tacu tâng cutễq phốn ễn. Bo nhũang mới cỡt samoât muoi noaq mansễm plot, tỡ bữn noau khớn toâq chíl mới, ma sanua noau tỡ bữn pasếq noâng mới, cớp mới tỡ bữn noau hữm o noâng. Sanua, mới cỡt sũl ễn.
1 “Desça e sente-se no pó, ó virgem filha da Babilônia; sente-se no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus. Porque nunca mais você será chamada sensível e delicada.
2 Cóq mới clóh saro cớp cliet táq bỗt! Cóq mới ĩt aloŏh chíq aroâiq pul mieiq mới. Cóq mới tũot aloŏh chíq tampâc mới tâc ca o lứq. Cóq mới casŏ́q sớn sarê cớp coaiq máh dỡq tũm.
2 Pegue as pedras do moinho e faça farinha; tire o véu, levante a saia, descubra as pernas e atravesse os rios.
3 Máh cũai proai lứq bữn hữm mới ỡt mu rariat, cớp alới bữn hữm mới ralíh chớc cớp casiet táq. Cứq ễ carláh dỡq, cớp tỡ bữn noau têq catáng cứq.”
3 A sua nudez será descoberta, e se verá a sua vergonha; tomarei vingança e não pouparei ninguém.”
4 Yiang Sursĩ tỗp I-sarel sang, án ca bráh o lứq; án acláh tỗp hái. Ramứh án la Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
4 Quanto ao nosso Redentor, o Santo de Israel.
5 Yiang Sursĩ pai tễ Ba-bulôn neq: “Cóq mới tacu bân ntốq rangiac cớp canám pếc. Tỡ bữn noau ễ dŏq mới noâng la puo mansễm ca sốt dũ cruang.
5 “Fique sentada em silêncio e vá para um lugar escuro, ó filha dos caldeus, porque nunca mais você será chamada senhora dos reinos.
6 Cứq khoiq cutâu mứt chóq máh cũai proai cứq; chơ cứq táq chóq alới samoât alới tỡ cỡn cũai cứq noâng. Cứq khoiq chiau nheq tữh alới tâng talang atĩ mới, ma mới tỡ bữn sâng sarũiq táq tỗp alới.
6 Eu estava irado contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei nas suas mãos, mas você não usou de misericórdia com ela e até sobre os velhos você fez muito pesado o seu jugo.
7 Mới chanchớm mới lứq cỡt lacuoi puo mantái níc. Ma mới tỡ bữn chanchớm ntrớu tễ máh ranáq ễ toâq pỡ mới.
7 Você disse: ‘Eu serei senhora para sempre!’ Até agora você não levou estas coisas a sério, nem se lembrou do seu fim.
8 “Ngkíq, mới yoc ễ ỡt bũi óh, cóq mới tamứng tễ ranáq nâi! Mới cơi chanchớm pai mới bữn plot ien cớp khâm râm níc. Mới achỗn tỗ bữm pai mới sốt toâr lĩ-ralĩ cớp Yiang Sursĩ, cớp pai tỡ bữn cũai aléq ma bữn chớc ariang mới. Mới cơi chanchớm mới tỡ nai cỡt cán cumai, tỡ la chĩuq pứt máh con mới.
8 Agora, pois, escute isto, você que ama os prazeres, que habita segura e que diz a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim. Não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.’”
9 Ma mahúiq lứq, ống muoi tangái sâng, bar ramứh nâi toâq pỡ mới. Tam mới plóng nheq máh ramoon mới bữn, ma mới cóq pứt cayac cớp pứt máh con mới.
9 “Mas ambas estas coisas virão sobre você num momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre você, apesar da multidão das suas feitiçarias e da abundância dos seus encantamentos.
10 “Mới khoiq poâng tễ máh ranáq sâuq mới dốq táq, cớp chanchớm tỡ bữn cũai aléq hữm mới. Ŏ́c roan rangoaiq cớp ŏ́c mới dáng khoiq dững mới pỡq tâng rana lôih. Cớp mới chanchớm neq hỡ: ‘Cứq toâp la yiang, cớp tỡ bữn noau canŏ́h samoât cứq.’
10 Porque você confiou na sua maldade e dizia: ‘Não há quem me veja.’ A sua sabedoria e o seu conhecimento, isso fez com que você se desviasse e dissesse a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim.’
11 Ranáq cuchĩt pứt lứq toâq pỡ mới chái! Cớp tỡ bữn ramoon aléq têq catáng. Ranáq rúng ralốh santar toâq pỡ mới, máh ranáq mới tỡ nai chanchớm loâng tễ nhũang.
11 Por isso, virá sobre você uma desgraça que você não saberá afastar com os seus encantamentos. Cairá sobre você uma calamidade da qual não poderá se livrar por expiação. Porque sobre você virá, de repente, uma desolação como você não imaginava.
12 Âu mới ĩt tâc ramoon mới, yuaq mới cơi ĩt tâc ramoon ki tễ bo mới noâng póng. Cŏh lơ án têq rachuai mới muoi ranáq ntrớu cống bữn, tỡ la ramoon ki têq táq yỗn cũai par‑ũal mới cỡt ngcŏh cống bữn.
12 Continue, pois, com os seus encantamentos e com a multidão das suas feitiçarias em que você tem se fatigado desde a sua mocidade! Talvez você possa tirar algum proveito disso; talvez, com isso, consiga inspirar terror.
13 Mới khoiq pứt rêng sa‑ữi chơ, tam mới bữn roap sa‑ữi ŏ́c tĩeih atỡng tễ máh cũai rien tễ máh mantỗr, cớp máh cũai ca nhêng chu paloŏng dŏq atỡng sacoâiq. Máh cũai ki chanchớm têq alới atỡng mới casâi nâi tỡ la casâi ki máh ranáq ki toâq.
13 Você está cansada de tanto ouvir conselhos! Que se levantem, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova predizem o que há de vir sobre você. Que eles a ajudem!
14 Tỗp alới la samoât soc ca cớt lứq, cớp bữn ũih cat thréc nheq. Alới tỡ têq chuai amoong dếh tỗ alới bữm; ũih ki blữ hang lứq, tỡ bữn cũai aléq têq nghễng.
14 Eis que serão como palha, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquecerem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 Nâi la máh ranáq alới táq dŏq chuai mới, ma máh cũai mo moâiq-mư ca mới dốq sarhống, alới lứq táh mới, cớp dễq chu canŏ́h, dếh tỡ bữn noau ỡt noâng chuai amoong mới.”
15 Isso é o que lhe farão aqueles com quem você se fatigou, aqueles com quem negociou desde a sua mocidade: eles se dispersarão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; não haverá ninguém para salvá-la.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.