Isaías 29

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bap lứq toâq pỡ vil Yaru-salem, la ntốq bữn prông sang Yiang Sursĩ. Bap lứq toâq pỡ Vil Davĩt khoiq ayứng. Anhia tíng táq máh rit cha bũi cu cumo.
1 Ai de Ariel, de Ariel, a cidade onde Davi acampou! Acrescentai ano a ano, deixai que imolem sacrifícios.
2 Chơ, Yiang Sursĩ ễ dững atoâq ŏ́c rúng pứt pỡ vil noau amứh ‘Prông Sang Yiang Sursĩ’. Tâng ntốq ki, bữn ống sưong nhiam cuclỗiq cucling, cớp chũop vil ki cỡt ariang prông sang ca bữn moang aham.
2 Contudo, trarei sofrimento a Ariel, e haverá opressão e tristeza. E ela será para mim como Ariel.
3 Yiang Sursĩ ễ toâq chíl, cớp crŏ́q lavíng chũop vil ki.
3 E eu te sitiarei em todas as direções ao teu redor, farei cerco contra ti com torres de assédio e erguerei fortalezas contra ti.
4 Vil Yaru-salem lứq cỡt ariang yiang cumuiq táq ntỡng ra-ưt ra‑ưi tễ pưn cutễq, sưong ngcuai lứq loŏh tễ phốn cutễq.
4 E tu serás derrubada, e falarás desde o chão e tua fala sairá baixa, proveniente do pó, e tua voz será como a de alguém que tem um espírito familiar, desde o chão, e tua fala será um sussurro desde o pó.
5 Vil Yaru-salem ơi! Máh cũai ca toâq chíl mới, nỡ‑ra cuyal phát dững alới samoât phốn cutễq sapâr, cớp poâl tahan alới sapâr tứng-tooc ễ coang ayín samoât sacam sapâr. Chái lứq alới cỡt pứt, cớp tỡ bữn chanchớm
5 Além disto a multidão de teus estrangeiros será como o pó fino, e a multidão dos agressores será como a palha da casca dos cereais que se vai. Sim, isto será em um instante, de repente.
6 pai Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq rachuai tỗp anhia. Án chuai na cuyal rapuq ca bữn dếh sưong crứm cớp lalieiq, dếh cutễq la cacưt hâp lứq. Án ớn ũih hang lứq ễn toâq.
6 Tu serás visitada pelo SENHOR dos Exércitos com trovão, e com terremoto, e grande barulho, com tormenta, e tempestade, e com a chama de fogo devorador.
7 Chơ nheq tữh tahan tễ dũ cruang ca toâq chíl vil bữn prông sang khong Yiang Sursĩ, cớp dũ ramứh crơng choac alới dững cỡt pứt sarbiet nheq, cỡt samoât noau rláu mpáu cớp samoât noau chanchớm tâng sadâu sâng.
7 E a multidão de todas as nações que lutam contra Ariel, todas as que lutam contra ela e sua provisão, e que a fazem sofrer, serão como um sonho de uma visão noturna.
8 Nheq tữh cũai ca toâq rôm parnơi dŏq chíl vil Yaru-salem, alới cỡt pê. Alới la samoât cũai panhieih cớp khlac dỡq, ca rláu mpáu chi-cha dỗi cớp nguaiq dỡq ma toâq alới tamỡ, alới noâng sâng panhieih cớp khlac dỡq.
8 E isto será como quando um homem faminto sonha e, eis que ele come; porém, ele acorda, e sua alma está vazia. Ou como quando um homem sedento sonha e, eis que ele bebe; porém ele acorda e, eis que ele está desfalecido e sua alma tem apetite. Assim estará a multidão de todas as nações que lutam contra o monte Sião.
9 Anhia tíng sacũl níc! Yỗn moat anhia sũt níc! Anhia cỡt bũl ma tỡ cỡn cỗ nguaiq blŏ́ng. Anhia sarín pỡq chu, ma tỡ bữn nguaiq blŏ́ng muoi sartéc ntrớu.
9 Parai vós mesmos e espantai-vos. Gritai vós e chorai. Eles estão bêbados mas não com vinho, eles cambaleiam, mas não por bebida forte.
10 Yiang Sursĩ táq yỗn anhia yoc bếq langêt. Pĩeiq lứq la máh cũai tang bỗq Yiang Sursĩ cỡt ariang moat yỗn máh cũai proai, ma Yiang Sursĩ khoiq cupât chíq moat alới.
10 Porque o SENHOR tem derramado copiosamente sobre vós o espírito de sono profundo e tem fechado vossos olhos. Os profetas e seus governantes, os videntes ele tem encoberto.
11 Nheq tữh ŏ́c sapáh baih nâi cỡt samoât muoi parnĩal choâiq khoiq catếh ta yỗn tỗp anhia. Khân anhia dững choâiq nâi yỗn cũai dáng doc cớp sễq án neq: “Sễq anhia doc yỗn hếq tamứng,” ma cũai ki lứq ta‑ỡi anhia neq: “Cứq tỡ têq doc yuaq noau khoiq catếh ta dŏq.”
11 E a visão de todos torna-se para vós como as palavras de um livro que está selado, o qual homens entregam a alguém que é erudito, dizendo: Leia isto, eu te rogo. E ele responde: Não posso porque isto está selado.
12 Ma khân anhia dững pỡ cũai tỡ dáng chữq, cớp ớn án doc yỗn anhia tamứng, án lứq ta‑ỡi: “Cứq tỡ dáng doc.”
12 E o livro é entregue para aquele que não é erudito, dizendo: Leia isto, rogo-te. E ele diz: Não sou erudito.
13 Yiang Sursĩ pai neq: “Máh cũai nâi khễn cứq ống bỗq sâng, ma mứt pahỡm alới ỡt yơng tễ cứq. Ŏ́c alới sa‑âm tỡ bữn khlữr ntrớu, cỡt samoât rit cớp phễp rit cũai chống aloŏh sâng.
13 Portanto o Senhor disse: Como este povo aproxima-se de mim com suas bocas, e com seus lábios me honram, porém tem afastado seu coração para longe de mim, e seu temor com relação a mim é ensinado pelo preceito de homens.
14 Ngkíq, cứq ễ táq yỗn alới cỡt santar cớp pứt mứt, ma alới tỡ bữn chanchớm loâng toâq ŏ́c ki. Máh cũai rangoaiq cỡt chíq cũai sacũl, cớp máh ŏ́c alới dáng cỡt tỡ bữn kia ntrớu.”
14 Portanto, observai, eu continuarei a fazer uma obra maravilhosa entre este povo, uma obra maravilhosa e uma maravilha, porque a sabedoria dos sábios homens perecerá e o entendimento de seus prudentes homens será ocultado.
15 Bap lứq toâq pỡ máh cũai ễ cutooq ngê alới tễ Yiang Sursĩ! Tỗp alới táq puai samoât ngê alới yoc bân ntốq clỡp; alới chanchớm tỡ bữn noau hữm ranáq alới ntôm táq.
15 Ai dos que buscam profundamente esconder seus planos do SENHOR, e suas obras estão na escuridão, e eles dizem: Quem nos vê? E: Quem nos conhece?
16 Tỗp alới rapĩen dũ ramứh; alới táq ntỡng palớt pỡq chu. Aléq kia hỡn, cũai mial adéh tỡ la cutễq tabát? Crơng noau táq tỡ têq pai chóq cũai táq án neq: “Mới tỡ bữn tễng cứq.” Tỡ la pai neq: “Mới tễng cứq táq ntrớu?”
16 Certamente o seu colocar as coisas às avessas será considerado como o barro do oleiro, pois dirá a obra daquele que a formou: Ele não me fez? Ou dirá a coisa modelada daquele que a modelou: Ele não tem entendimento?
17 Bữn santoiq pai neq: Lứq tỡ bữn dũn noâng, máh ntốq sarứng cỡt sarái, cớp máh sarái cỡt loah sarứng.
17 Acaso não é em muito pouco tempo que o Líbano será transformado em um campo frutífero e o campo frutífero será considerado como uma floresta?
18 Tữ tangái ki toâq, cũai túng cutũr têq sâng loah sưong cũai doc saráq; cớp cũai sũt moat ca ỡt níc tâng canám cỡt blang cớp têq hữm loah.
18 E naquele dia o surdo ouvirá as palavras do livro, e os olhos do cego verão sem obscuridade e sem trevas.
19 Cũai cadĩt cớp cũai tỡ bữn ntrớu loâng, ki ỡt bũi óh muoi trỗ ễn, cỗ tễ Yiang Sursĩ, Ncháu tỗp I-sarel, ca bráh o lứq.
19 O manso também aumentará a alegria dele no SENHOR e o pobre entre os homens regozijará no Santo de Israel.
20 Toâq ki, máh cũai dốq padâm cũai canŏ́h cớp ayê ra‑ac Yiang Sursĩ, nheq alới cỡt sarbiet chíq. Cũai lôih dũ náq cỡt pupứt nheq.
20 Porquanto, o tirano é trazido à ruína, e o escarnecedor está consumido, e todos os que espreitam para o mal estão eliminados:
21 Yiang Sursĩ lứq pupứt nheq cũai ca tũn apớt cũai canŏ́h tâng ntốq rasữq, cớp táq ntỡng lauq ễq cũai tanoang o roap tôt.
21 Que fazem de um homem um criminoso por uma palavra, e armam uma armadilha para aquele que reprova no portão, e desviam o justo por coisa nenhuma.
22 Ngkíq Yiang Sursĩ, Ncháu tỗp I-sarel, ca khoiq rachuai A-praham tễ ranáq túh arức, pai neq: “Cũai proai cứq ơi! Anhia tỡ bữn cỡt casiet táq noâng, cớp roâp riang anhia tỡ bữn ngôt noâng cỗ casiet táq.
22 Portanto, assim diz o SENHOR, que redimiu Abraão, no tocante à casa de Jacó: Agora Jacó não será envergonhado, nem a sua face agora tornar-se-á pálida.
23 Toâq anhia hữm máh carnễn ca cứq ễ chiau yỗn anhia, bo ki anhia lứq roap chỗm cứq Yiang Sursĩ tỗp I-sarel, án ca bráh o lứq; cớp anhia lứq khễn sa‑ữn cớp yám noap cứq.
23 Porém, quando ele observar seus filhos, o trabalho de minhas mãos, no meio do seu povo, eles santificarão meu nome, santificarão o Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Máh cũai sacũl, alới ễ rien, ễq yỗn dáng raloaih; cớp cũai dốq bubéq cỡt sâng bũi pahỡm yoc tamứng tê tễ santoiq noau tĩeih atỡng.”
24 Também aqueles desorientados em espírito chegarão ao entendimento, e aqueles que murmuram aprenderão doutrina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.