Isaías 14

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lứq bữn tangái Yiang Sursĩ sâng sarũiq táq loah cũai I-sarel, cớp án rưoh loah tỗp alới cỡt cũai proai án sĩa. Án yỗn tỗp alới píh chu ỡt loah pỡ cutễq alới bữm; cớp bữn máh cũai miar cruang toâq ỡt cớp alới tê.
1 Mais uma vez, o Senhor Deus terá compaixão de Israel e o escolherá para ser o seu próprio povo. Fará com que os israelitas voltem para a sua própria terra, e estrangeiros irão morar ali com eles.
2 Sa‑ữi tỗp cũai toâq rachuai cũai I-sarel yỗn píh chu loah pỡ cruang cutễq alới bữm, la ntốq Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn alới. Tâng ntốq ki, máh cũai canŏ́h cỡt samoât cũai sũl cũai I-sarel. Máh cũai ca khoiq cỗp cũai I-sarel hỗi nhũang, toâq tangái alới píh chu loah, tỗp I-sarel lứq cỗp loah alới cớp cỡt sốt máh cũai ca cơi padâm tỗp I-sarel.
2 Pessoas de várias nações irão com os israelitas para a sua terra, a terra do Senhor , e ali se tornarão escravos e escravas do povo de Israel. Os israelitas terão como escravos aqueles que antigamente eram seus donos e dominarão aqueles que antes os dominavam.
3 Yiang Sursĩ ễ yỗn cũai I-sarel bữn rlu tễ ŏ́c túh arức cớp túh coat alới chĩuq tanhĩr, cớp án yỗn alới bữn vớt tễ noau padâm táq ranáq ntâng.
3 Povo de Israel, chegará o dia em que o Senhor Deus vai livrá-los da escravidão, e assim vocês ficarão livres dos sofrimentos e dos trabalhos pesados que são forçados a fazer.
4 Toâq án táq ngkíq, tỗp alới bữn ayê ra‑ac puo Ba-bulôn pai neq:
4 Quando esse dia chegar, zombem do rei da Babilônia, recitando esta poesia: Vejam como desapareceu o rei cruel! Vejam como acabou a sua violência!
5 Yiang Sursĩ khoiq pupứt máh chớc cũai loâi cỡt sốt,
5 O Senhor tirou o poder dos maus; ele quebrou o bastão dos governadores cruéis,
6 yuaq máh cũai sốt ki táq tachoât lứq chóq cruang alới chíl riap; cớp alới padâm níc cũai tâng cruang ki.
6 que na sua ira maltratavam os povos e na sua fúria perseguiam as nações que haviam conquistado.
7 Sanua toâq ngư dũ cruang chũop cutễq bữn rlu, bữn ỡt ien khễ, cớp dũ náq cũai bữn ũat ỡn chỡ.
7 Agora o mundo inteiro está calmo e em paz, e todos cantam de alegria.
8 Nỡm sango cớp nỡm sê-da pỡ cruang Lê-banôn sâng bũi ỡn tê, yuaq puo nâi khoiq pứt chớc chơ. Sanua tỡ bữn noau tamư noâng aluang ki, cỗ puo ki khoiq cuchĩt chơ.
8 Até os ciprestes e os cedros do Líbano estão contentes com a queda do rei da Babilônia e dizem: “Desde o dia em que ele caiu, não apareceu ninguém para nos derrubar.”
9 “Ntốq cũai cuchĩt ỡt crŏ́q roap puo cruang Ba-bulôn. Máh raviei cũai cơi bữn chớc tâng cốc cutễq nâi tamỡ. Máh raviei puo khoiq cuchĩt yuor tễ ntốq alới ỡt.
9 Lá embaixo, no mundo dos mortos , os seus moradores se preparam para receber o rei da Babilônia. As sombras daqueles que eram poderosos na terra acordam, os que foram reis se levantam dos seus tronos.
10 Nheq tữh alới cu‑ỗi pai neq: ‘Sanua mới cỡt ieuq parlúc machớng tỗp hếq tê! Mới la cỡt machớng hếq tê sanua.
10 Todos eles dirão ao rei: “Você também perdeu as forças! Agora você é igual a nós!
11 Tễ nhũang bữn cũai tapáih achúng khễn mới. Ma sanua mới bếq tâng cachơng bữn mpang, cớp mpang pupỡq tâng tỗ mới, cỡt samoât ayỡ mới ngcuam.’”
11 Aonde foi parar a sua vaidade? Onde está agora a música das suas Elas estão aqui no mundo dos mortos, onde você vai se deitar em cima de vermes e vai se cobrir com bichos.”
12 Puo Ba-bulôn la ariang mantỗr pên tarưp ca poang tráh lứq; ma sanua mới khoiq satooh tễ paloŏng. Tễ nhũang mới cơi chíl riap máh cũai canŏ́h, ma sanua pĩeiq noau apŏ́ng mới chu cutễq.
12 Rei da Babilônia, brilhante estrela da manhã, você caiu lá do céu! Você, que dominava as nações, foi derrubado no chão!
13 Mới chanchớm ễ sayóh achỗn chu paloŏng, cớp achúh cachơng tacu mới tâng mantỗr sarỡih lứq ki. Mới chanchớm ễ tacu ariang puo tâng cóh coah angia pỡng, bân ntốq máh yiang toâq rôm parnơi.
13 Antigamente você pensava assim: “Subirei até o céu e me sentarei no meu trono, acima das estrelas de Deus. Reinarei lá longe, no Norte, no monte onde os deuses se reúnem.
14 Mới pai mantoâr mới ễ sayóh achỗn chu ramứl cớp cỡt samoât Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq.
14 Subirei acima das nuvens mais altas e serei como o Deus Altíssimo.”
15 Ma lứq noau sadŏ́h mới asễng chu ntốq cũai cuchĩt ỡt ca yarũ lứq.
15 Mas você foi jogado no mundo dos mortos, no
16 Chơ máh cũai khoiq cuchĩt ễ nhêng cloân chu mới cớp blớh neq: “Nâi tỡ, cũai ca acứr cốc cutễq cớp táq yỗn máh cruang cỡt ngcŏh toau parlâi sâiq?
16 Os mortos vão olhar espantados para você e vão perguntar: “Será este o homem que fazia os reinos tremerem, que fazia o mundo inteiro tremer de medo?
17 Nâi tỡ, cũai ca talốh máh vil cớp táq yỗn cloong cutễq cỡt cahễng khỗ? Nâi tỡ, cũai ca tỡ nai acláh máh cũai tũ yỗn cỡt racláh?”
17 Será este o homem que fez o mundo virar um deserto, que arrasava cidades e não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Máh puo tâng cốc cutễq nâi noau tứp tâng ping nêuq o,
18 Todos os reis do mundo foram sepultados com homenagens, cada um na sua própria sepultura,
19 ma mới ŏ́q ping dŏq tứp sac mới. Sac mới pĩeiq noau takễl aloŏh yỗn abuoiq nsóq, dŏq pưn máh sac cumuiq tahan ca cuchĩt tâng ntốq rachíl. Pĩeiq noau takễl asễng sac mới tâng hŏ́ng loang tâng tamáu, cớp noau tĩn sarúq.
19 mas você não foi sepultado. Como se fosse um aborto nojento, o seu corpo foi jogado fora e pisado. Está coberto de corpos de soldados mortos na batalha, daqueles que desceram até a cova cheia de pedras.
20 Cỗ tian mới talốh dống cruang mới bữm cớp cachĩt máh cũai proai mới bữm, ngkíq noau tỡ bữn tứp sac mới ariang noau tứp máh puo canŏ́h. Lứq tỡ va manoaq cũai loâi tễ tŏ́ng toiq mới têq vớt tễ ŏ́c cuchĩt.
20 Você não foi sepultado como os outros reis, pois arrasou o seu próprio país e matou o seu próprio povo. Que morram todos os descendentes desse rei maldito!
21 Cóq thrũan cachĩt máh con samiang án, cỗ tian ranáq sâuq achúc achiac alới khoiq táq! Tỡ va manoaq tễ tỗp alới bữn cỡt sốt tâng cruang nâi, tỡ la ayứng vil tamái tâng cốc cutễq nâi.
21 Por causa da maldade dos seus antepassados, matem logo os seus filhos a fim de que eles nunca venham a governar a terra, nem encham o mundo de cidades.
22 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq pai neq: “Cứq lứq chíl cruang Ba-bulôn dŏq pupứt nheq cruang ki. Cứq tỡ bữn dŏq muoi ramứh ntrớu; dếh carnễn la tỡ bữn khlâiq noâng. Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq toâp pai máh ŏ́c nâi.
22 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Vou atacar e arrasar a cidade de Babilônia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós e netos. Sou eu, o
23 Cứq lứq táq yỗn cruang Ba-bulôn cỡt samoât dỡq talĩng, cớp yỗn calang curóq ỡt tâng ntốq ki. Cứq ĩt parnễh pễh táh dũ ramứh tâng cruang Ba-bulôn. Cứq Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq toâp pai máh ŏ́c nâi.”
23 Farei com que a Babilônia vire um lamaçal, um lugar onde viverão as corujas. Vou varrê-la com a minha vassoura, e ela desaparecerá. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.
24 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq thễ dũan samoât lứq neq: “Ŏ́c ntrớu cứq khoiq aloŏh ngê ễ táq, ranáq ki lứq cỡt. Ŏ́c ntrớu cứq khoiq chanchớm ễ táq, cứq lứq táq yỗn moâm máh ranáq ki.
24 O Senhor Todo-Poderoso jurou: “Vou fazer o que resolvi; vou realizar o meu plano.
25 Cứq lứq pupứt nheq cũai Asi-ria tễ cruang cutễq cũai I-sarel, chơ cứq tĩn sarúq tỗp alới bân máh cóh cứq. Cứq acláh cũai proai cứq tễ talang atĩ cũai Asi-ria, cớp tễ máh mpỗl ntâng lứq ca alới ỡt mprơ.
25 Vou acabar com os assírios que estão na minha terra de Israel, vou pisá-los nas minhas montanhas. Livrarei o meu povo da escravidão, quebrarei as correntes com que os assírios o prenderam e tirarei das suas costas as suas cargas pesadas.
26 Nâi la ngê cứq aloŏh yỗn cốc cutễq nâi; cứq lứq payư atĩ manrap nheq tữh cruang cũai.”
26 É este o plano que tenho para o mundo inteiro; a minha mão está levantada para castigar as nações.”
27 Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq khoiq chanchớm ễ táq ranáq nâi; án khoiq payư atĩ manrap cũai, cớp tỡ bữn noau têq catáng án.
27 O Senhor Todo-Poderoso resolveu fazer isso; haverá alguém que o faça parar? Ele levantou a mão para castigar; haverá quem a faça abaixar?
28 Santoiq nâi Yiang Sursĩ atỡng tâng cumo puo Ahat cuchĩt.
28 No ano em que o rei Acaz morreu, veio de Deus esta mensagem:
29 Tỗp Phi-li-tin ơi! Anhia chỗi coâp bũi ỡn, yuaq dũi anhia khoiq tacoaih chơ. Toâq cusân muoi thữ khoiq cuchĩt chơ, ki bữn cusân canŏ́h ễn toâq pláih, cusân nâi pla hỡn tễ án ca nhũang. Chơ cusân ki rôiq con cỡt ngưoc tuang cớp têq pâr dếh bữn pih hỡ.
29 “Povo da Filisteia, não fique alegre por estar quebrada a Assíria, o bastão que os castigava. Pois, quando uma cobra desaparece, vem outra pior, e do ovo de uma cobra sai um dragão voador.
30 Yiang Sursĩ lứq chứm siem cũai proai án ca túh cadĩt, cớp yỗn alới bữn tamoong plot ien. Ma án lứq yỗn tỗp Phi-li-tin ramóh ŏ́c panhieih khlac, cớp cỗ tễ ranáq ki tỡ bữn dŏq muoi noaq aléq tễ tỗp alới têq tamoong.
30 Como um pastor cuida das ovelhas, assim eu cuidarei dos pobres do meu povo e farei com que vivam em segurança. Porém farei com que vocês, filisteus, morram de fome; não deixarei nenhum vivo.
31 Ơ máh vil Phi-li-tin ơi! Cóq anhia cuclỗiq cucling sễq noau toâq rachuai anhia! Cóq anhia sâng ngcŏh, yuaq bữn phĩac samoât ramứl toâq tễ coah angia pỡng; phĩac ki sacâm tễ poâl tahan ca tỡ bữn sâng ngcŏh.
31 Chorem e gritem de dor, cidades dos filisteus! Fiquem todas apavoradas! Pois do Norte vem uma nuvem de pó: é um exército que não tem nenhum covarde nas suas fileiras.”
32 Nŏ́q tỗp hái ễ ta‑ỡi cũai dững santoiq pau tễ tỗp Phi-li-tin? Tỗp hái ễ ta‑ỡi neq: “Yiang Sursĩ khoiq ayứng vil Si-ôn, cớp máh cũai proai án ca túh cadĩt bữn ỡt plot ien tâng ntốq ki.”
32 Que resposta será dada aos mensageiros que vieram da Filisteia? A resposta será esta: “O e ali os pobres do seu povo encontram abrigo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.