Hebreus 9
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Puai máh ŏ́c Yiang Sursĩ par‑ữq tễ nhũang, la bữn phễp rit cóq cũai táq puai khân yoc ễ sang Yiang Sursĩ. Cớp bữn tê Dống Sang Aroâiq cũai I-sarel táq.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Dống sang ki bữn bar ntốq. Ntốq dĩ ria ki bữn chớp tớu, cớp bữn cachơng noau chóq bễng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Ntốq ki la Ntốq Tễng Rit.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Ma coah clĩ aroâiq ploah bar, bữn Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Clống ki bữn crơng radỡng noau táq toâq yễng dŏq chŏ́ng crơng phuom, cớp bữn muoi lám hĩp noau dŏq la Hĩp Parnai Parkhán. Hĩp ki noau blom toâq yễng, ma tâng clống hĩp ki noau chóq muoi cudốm táq toâq yễng bữn crơng sana noau dŏq ‘mana’. Cớp noau chóq ralỡng khong Arôn ca báiq cỡt cỗiq. Cớp noau chóq máh khlễc tamáu ca Yiang Sursĩ khoiq chĩc máh ŏ́c án parkhán cớp alới.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ỡt pỡng hĩp, bữn bar lám chê-rup táq tếc ỡt ntốq ki. Alới ỡt pỡng hĩp cớp paliang khlap acrúq dŏq cantứp hĩp. Cantứp ki noau dŏq Ntốq Yiang Sursĩ Táh Lôih. Ma sanua hếq tỡ loâp atỡng nheq tễ máh ramứh ki.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Moâm thrũan nheq máh ramứh ki, tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ pỡq luloah níc tâng ntốq muoi tâng Dống Sang Aroâiq.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ma tâng ntốq bar, ống manoaq cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ sâng têq mut. Án mut muoi cumo muoi trỗ, cớp cóq án dững aham charán chiau sang dŏq sễq yỗn Yiang Sursĩ táh lôih án cớp táh lôih máh cũai proai hỡ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Toâq noau táq ngkíq, Raviei Yiang Sursĩ apáh yỗn noau dáng la noau tỡ têq mut yũah tâng Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt bo noâng bữn dống sang ki.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Dống sang ki la tếc yỗn cũai tâng dỡi ki. Tâng dỡi ki noau dốq kiac charán cớp sang crơng canŏ́h hỡ. Ma máh rit noau táq ki tỡ têq chuai ntrớu yỗn mứt pahỡm alới tỡ bữn bữn lôih.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Máh rit ki atỡng tễ sana cha, dỡq nguaiq, cớp rit mpơi yỗn bráh. Nheq máh ranáq ki atỡng ống tễ tỗ cũai sâng, cớp Yiang Sursĩ patâp dỡ máh ŏ́c ki toau toâq phễp rit tamái.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ma bo Crĩt toâq, án cỡt cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, cớp án dững máh ramứh o ca Yiang Sursĩ khoiq yỗn hái. Án táq ranáq tâng dống sang toâr hỡn cớp o hỡn tễ dống sang tâng dỡi nâi. Dống sang án la tỡ cỡn dống sang cũai táq.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Crĩt tễng rit sang Yiang Sursĩ, la án mut loâng pỡ Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt. Án tỡ bữn dững aham mbễq cớp ntroŏq, ma án dững aham án bữm. Chơ án táq yỗn têq cũai racláh tễ lôih alới toâq sốt dỡi lơi cumo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Noau dốq trutrếh aham mbễq cớp aham ntroŏq tangcáh tâng tỗ cũai táq lôih, tỡ la noau ĩt bŏ́h tễ ntroŏq sang‑ỗng ca noau bốh, chơ yữi tâng tỗ cũai ki. Táq ngkíq noau táq yỗn cũai ki cỡt bráh loah puai rit.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ma khân aham ki têq yỗn cũai cỡt bráh loah yáng moat Yiang Sursĩ, hỡn tễ ki ễn aham Crĩt têq táq yỗn mứt pahỡm anhia cỡt bráh loah. Nhơ tễ Raviei Yiang Sursĩ, án ca tỡ bữn lôih ntrớu tháng sang tỗ án bữm yỗn Yiang Sursĩ. Ngkíq yuaq mứt pahỡm anhia cỡt bráh o loah dŏq anhia têq táq ranáq Yiang Sursĩ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Crĩt la samoât cũai partoâq parnai. Án dững parnai tamái ca Yiang Sursĩ par‑ữq yỗn cũai. Chơ alới ca Yiang Sursĩ rưoh têq bữn máh mun án pruam chuai alới sốt dỡi lơi cumo. Alới têq bữn mun ki, la cỗ bữn manoaq cuchĩt tang alới dŏq Yiang Sursĩ têq táh máh lôih alới khoiq táq bo noâng puai tễ par‑ữq tiaq.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Khân bữn cũai táq choâiq tampễq mun án vớt án cuchĩt, tỡ têq táq ntrớu yũah choâiq ki bo cũai ki noâng tamoong.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Khân noau dáng lứq samoât cũai ki khoiq cuchĩt, ki têq noau tampễq máh mun án.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Machớng ki tê, máh ŏ́c Yiang Sursĩ par‑ữq tễ nhũang cóq bữn tê aham, dŏq têq máh ŏ́c par‑ữq ki cỡt rapĩeiq.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moâm Môi-se atỡng dũ ŏ́c Yiang Sursĩ patâp cũai I-sarel, chơ án ĩt aham ntroŏq cớp aham mbễq carchốc cớp dỡq. Án boq muoi thữ bát noau dŏq hi‑sớp, chơ án alốq tâng aham cớp trutrếh aham ki tâng choâiq cớp tâng máh cũai ki. Cớp án atỡng neq:
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 “Aham nâi cỡt tếc yỗn cỡt rapĩeiq máh ŏ́c Yiang Sursĩ parkhán cớp anhia.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Machớng ki tê, án trutrếh aham tâng Dống Sang Aroâiq cớp tâng nheq máh crơng tadỡng tâng dống sang ki.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Lứq samoât, puai phễp rit ki mán dũ ramứh cóq táq bráh nhơ aham, cớp khân tỡ bữn satốh aham, lứq tỡ têq táh lôih.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ngkíq máh crơng noau táq dŏq sapáh máh ramứh tâng paloŏng, cóq noau táq bráh puai rit ki. Ma máh ramứh tâng paloŏng cóq bữn crơng sang o hỡn tễ crơng ki.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ngkíq Crĩt tỡ bữn mut tâng dống sang cũai táq, yuaq dống sang ki noau táq tũoiq sâng ariang dống Yiang Sursĩ lứq ỡt. Ma Crĩt mut tâng paloŏng, cớp án ỡt ngki sanua, dŏq partoâq parnai chuai hái yáng moat Yiang Sursĩ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ puai phễp rit cũai I-sarel, án dốq mut cu cumo tâng Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt, cớp án dững amut dếh aham charán hỡ. Ma Crĩt tỡ bữn amut crơng chiau sang sa‑ữi trỗ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Khân táq ngkíq, Crĩt cóq chĩuq cuchĩt sa‑ữi trỗ chơ, noap tễ tangái Yiang Sursĩ tễng paloŏng cutễq. Ma sanua án toâq muoi trỗ la dũ chơ, bo cheq ễ nheq dỡi nâi. Án pupứt nheq máh lôih cũai, yuaq án chiau sang tỗ án bữm.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Dũ náq cũai Yiang Sursĩ anoat muoi trỗ sâng cóq cuchĩt. Cớp vớt ki Yiang Sursĩ rablớh loah alới.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Machớng ki tê Crĩt cuchĩt sang tỗ án, la muoi trỗ sâng. Nỡ‑ra án toâq loah muoi trỗ ễn. Ma trỗ ntun ki án tỡ bữn tang noâng lôih cũai, ma án ễ chuai amoong alới ca ngcuang án.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.