Hebreus 9

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puai máh ŏ́c Yiang Sursĩ par‑ữq tễ nhũang, la bữn phễp rit cóq cũai táq puai khân yoc ễ sang Yiang Sursĩ. Cớp bữn tê Dống Sang Aroâiq cũai I-sarel táq.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Dống sang ki bữn bar ntốq. Ntốq dĩ ria ki bữn chớp tớu, cớp bữn cachơng noau chóq bễng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Ntốq ki la Ntốq Tễng Rit.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ma coah clĩ aroâiq ploah bar, bữn Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Clống ki bữn crơng radỡng noau táq toâq yễng dŏq chŏ́ng crơng phuom, cớp bữn muoi lám hĩp noau dŏq la Hĩp Parnai Parkhán. Hĩp ki noau blom toâq yễng, ma tâng clống hĩp ki noau chóq muoi cudốm táq toâq yễng bữn crơng sana noau dŏq ‘mana’. Cớp noau chóq ralỡng khong Arôn ca báiq cỡt cỗiq. Cớp noau chóq máh khlễc tamáu ca Yiang Sursĩ khoiq chĩc máh ŏ́c án parkhán cớp alới.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ỡt pỡng hĩp, bữn bar lám chê-rup táq tếc ỡt ntốq ki. Alới ỡt pỡng hĩp cớp paliang khlap acrúq dŏq cantứp hĩp. Cantứp ki noau dŏq Ntốq Yiang Sursĩ Táh Lôih. Ma sanua hếq tỡ loâp atỡng nheq tễ máh ramứh ki.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Moâm thrũan nheq máh ramứh ki, tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ pỡq luloah níc tâng ntốq muoi tâng Dống Sang Aroâiq.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ma tâng ntốq bar, ống manoaq cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ sâng têq mut. Án mut muoi cumo muoi trỗ, cớp cóq án dững aham charán chiau sang dŏq sễq yỗn Yiang Sursĩ táh lôih án cớp táh lôih máh cũai proai hỡ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Toâq noau táq ngkíq, Raviei Yiang Sursĩ apáh yỗn noau dáng la noau tỡ têq mut yũah tâng Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt bo noâng bữn dống sang ki.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Dống sang ki la tếc yỗn cũai tâng dỡi ki. Tâng dỡi ki noau dốq kiac charán cớp sang crơng canŏ́h hỡ. Ma máh rit noau táq ki tỡ têq chuai ntrớu yỗn mứt pahỡm alới tỡ bữn bữn lôih.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Máh rit ki atỡng tễ sana cha, dỡq nguaiq, cớp rit mpơi yỗn bráh. Nheq máh ranáq ki atỡng ống tễ tỗ cũai sâng, cớp Yiang Sursĩ patâp dỡ máh ŏ́c ki toau toâq phễp rit tamái.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ma bo Crĩt toâq, án cỡt cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, cớp án dững máh ramứh o ca Yiang Sursĩ khoiq yỗn hái. Án táq ranáq tâng dống sang toâr hỡn cớp o hỡn tễ dống sang tâng dỡi nâi. Dống sang án la tỡ cỡn dống sang cũai táq.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Crĩt tễng rit sang Yiang Sursĩ, la án mut loâng pỡ Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt. Án tỡ bữn dững aham mbễq cớp ntroŏq, ma án dững aham án bữm. Chơ án táq yỗn têq cũai racláh tễ lôih alới toâq sốt dỡi lơi cumo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Noau dốq trutrếh aham mbễq cớp aham ntroŏq tangcáh tâng tỗ cũai táq lôih, tỡ la noau ĩt bŏ́h tễ ntroŏq sang‑ỗng ca noau bốh, chơ yữi tâng tỗ cũai ki. Táq ngkíq noau táq yỗn cũai ki cỡt bráh loah puai rit.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ma khân aham ki têq yỗn cũai cỡt bráh loah yáng moat Yiang Sursĩ, hỡn tễ ki ễn aham Crĩt têq táq yỗn mứt pahỡm anhia cỡt bráh loah. Nhơ tễ Raviei Yiang Sursĩ, án ca tỡ bữn lôih ntrớu tháng sang tỗ án bữm yỗn Yiang Sursĩ. Ngkíq yuaq mứt pahỡm anhia cỡt bráh o loah dŏq anhia têq táq ranáq Yiang Sursĩ.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Crĩt la samoât cũai partoâq parnai. Án dững parnai tamái ca Yiang Sursĩ par‑ữq yỗn cũai. Chơ alới ca Yiang Sursĩ rưoh têq bữn máh mun án pruam chuai alới sốt dỡi lơi cumo. Alới têq bữn mun ki, la cỗ bữn manoaq cuchĩt tang alới dŏq Yiang Sursĩ têq táh máh lôih alới khoiq táq bo noâng puai tễ par‑ữq tiaq.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Khân bữn cũai táq choâiq tampễq mun án vớt án cuchĩt, tỡ têq táq ntrớu yũah choâiq ki bo cũai ki noâng tamoong.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Khân noau dáng lứq samoât cũai ki khoiq cuchĩt, ki têq noau tampễq máh mun án.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Machớng ki tê, máh ŏ́c Yiang Sursĩ par‑ữq tễ nhũang cóq bữn tê aham, dŏq têq máh ŏ́c par‑ữq ki cỡt rapĩeiq.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Moâm Môi-se atỡng dũ ŏ́c Yiang Sursĩ patâp cũai I-sarel, chơ án ĩt aham ntroŏq cớp aham mbễq carchốc cớp dỡq. Án boq muoi thữ bát noau dŏq hi‑sớp, chơ án alốq tâng aham cớp trutrếh aham ki tâng choâiq cớp tâng máh cũai ki. Cớp án atỡng neq:
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 “Aham nâi cỡt tếc yỗn cỡt rapĩeiq máh ŏ́c Yiang Sursĩ parkhán cớp anhia.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Machớng ki tê, án trutrếh aham tâng Dống Sang Aroâiq cớp tâng nheq máh crơng tadỡng tâng dống sang ki.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Lứq samoât, puai phễp rit ki mán dũ ramứh cóq táq bráh nhơ aham, cớp khân tỡ bữn satốh aham, lứq tỡ têq táh lôih.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ngkíq máh crơng noau táq dŏq sapáh máh ramứh tâng paloŏng, cóq noau táq bráh puai rit ki. Ma máh ramứh tâng paloŏng cóq bữn crơng sang o hỡn tễ crơng ki.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ngkíq Crĩt tỡ bữn mut tâng dống sang cũai táq, yuaq dống sang ki noau táq tũoiq sâng ariang dống Yiang Sursĩ lứq ỡt. Ma Crĩt mut tâng paloŏng, cớp án ỡt ngki sanua, dŏq partoâq parnai chuai hái yáng moat Yiang Sursĩ.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ puai phễp rit cũai I-sarel, án dốq mut cu cumo tâng Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt, cớp án dững amut dếh aham charán hỡ. Ma Crĩt tỡ bữn amut crơng chiau sang sa‑ữi trỗ.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Khân táq ngkíq, Crĩt cóq chĩuq cuchĩt sa‑ữi trỗ chơ, noap tễ tangái Yiang Sursĩ tễng paloŏng cutễq. Ma sanua án toâq muoi trỗ la dũ chơ, bo cheq ễ nheq dỡi nâi. Án pupứt nheq máh lôih cũai, yuaq án chiau sang tỗ án bữm.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Dũ náq cũai Yiang Sursĩ anoat muoi trỗ sâng cóq cuchĩt. Cớp vớt ki Yiang Sursĩ rablớh loah alới.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Machớng ki tê Crĩt cuchĩt sang tỗ án, la muoi trỗ sâng. Nỡ‑ra án toâq loah muoi trỗ ễn. Ma trỗ ntun ki án tỡ bữn tang noâng lôih cũai, ma án ễ chuai amoong alới ca ngcuang án.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.