Hebreus 9
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Puai máh ŏ́c Yiang Sursĩ par‑ữq tễ nhũang, la bữn phễp rit cóq cũai táq puai khân yoc ễ sang Yiang Sursĩ. Cớp bữn tê Dống Sang Aroâiq cũai I-sarel táq.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Dống sang ki bữn bar ntốq. Ntốq dĩ ria ki bữn chớp tớu, cớp bữn cachơng noau chóq bễng chiau sang yỗn Yiang Sursĩ. Ntốq ki la Ntốq Tễng Rit.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Ma coah clĩ aroâiq ploah bar, bữn Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Clống ki bữn crơng radỡng noau táq toâq yễng dŏq chŏ́ng crơng phuom, cớp bữn muoi lám hĩp noau dŏq la Hĩp Parnai Parkhán. Hĩp ki noau blom toâq yễng, ma tâng clống hĩp ki noau chóq muoi cudốm táq toâq yễng bữn crơng sana noau dŏq ‘mana’. Cớp noau chóq ralỡng khong Arôn ca báiq cỡt cỗiq. Cớp noau chóq máh khlễc tamáu ca Yiang Sursĩ khoiq chĩc máh ŏ́c án parkhán cớp alới.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ỡt pỡng hĩp, bữn bar lám chê-rup táq tếc ỡt ntốq ki. Alới ỡt pỡng hĩp cớp paliang khlap acrúq dŏq cantứp hĩp. Cantứp ki noau dŏq Ntốq Yiang Sursĩ Táh Lôih. Ma sanua hếq tỡ loâp atỡng nheq tễ máh ramứh ki.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Moâm thrũan nheq máh ramứh ki, tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ pỡq luloah níc tâng ntốq muoi tâng Dống Sang Aroâiq.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ma tâng ntốq bar, ống manoaq cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ sâng têq mut. Án mut muoi cumo muoi trỗ, cớp cóq án dững aham charán chiau sang dŏq sễq yỗn Yiang Sursĩ táh lôih án cớp táh lôih máh cũai proai hỡ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Toâq noau táq ngkíq, Raviei Yiang Sursĩ apáh yỗn noau dáng la noau tỡ têq mut yũah tâng Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt bo noâng bữn dống sang ki.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Dống sang ki la tếc yỗn cũai tâng dỡi ki. Tâng dỡi ki noau dốq kiac charán cớp sang crơng canŏ́h hỡ. Ma máh rit noau táq ki tỡ têq chuai ntrớu yỗn mứt pahỡm alới tỡ bữn bữn lôih.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Máh rit ki atỡng tễ sana cha, dỡq nguaiq, cớp rit mpơi yỗn bráh. Nheq máh ranáq ki atỡng ống tễ tỗ cũai sâng, cớp Yiang Sursĩ patâp dỡ máh ŏ́c ki toau toâq phễp rit tamái.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ma bo Crĩt toâq, án cỡt cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, cớp án dững máh ramứh o ca Yiang Sursĩ khoiq yỗn hái. Án táq ranáq tâng dống sang toâr hỡn cớp o hỡn tễ dống sang tâng dỡi nâi. Dống sang án la tỡ cỡn dống sang cũai táq.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Crĩt tễng rit sang Yiang Sursĩ, la án mut loâng pỡ Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt. Án tỡ bữn dững aham mbễq cớp ntroŏq, ma án dững aham án bữm. Chơ án táq yỗn têq cũai racláh tễ lôih alới toâq sốt dỡi lơi cumo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Noau dốq trutrếh aham mbễq cớp aham ntroŏq tangcáh tâng tỗ cũai táq lôih, tỡ la noau ĩt bŏ́h tễ ntroŏq sang‑ỗng ca noau bốh, chơ yữi tâng tỗ cũai ki. Táq ngkíq noau táq yỗn cũai ki cỡt bráh loah puai rit.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ma khân aham ki têq yỗn cũai cỡt bráh loah yáng moat Yiang Sursĩ, hỡn tễ ki ễn aham Crĩt têq táq yỗn mứt pahỡm anhia cỡt bráh loah. Nhơ tễ Raviei Yiang Sursĩ, án ca tỡ bữn lôih ntrớu tháng sang tỗ án bữm yỗn Yiang Sursĩ. Ngkíq yuaq mứt pahỡm anhia cỡt bráh o loah dŏq anhia têq táq ranáq Yiang Sursĩ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Crĩt la samoât cũai partoâq parnai. Án dững parnai tamái ca Yiang Sursĩ par‑ữq yỗn cũai. Chơ alới ca Yiang Sursĩ rưoh têq bữn máh mun án pruam chuai alới sốt dỡi lơi cumo. Alới têq bữn mun ki, la cỗ bữn manoaq cuchĩt tang alới dŏq Yiang Sursĩ têq táh máh lôih alới khoiq táq bo noâng puai tễ par‑ữq tiaq.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Khân bữn cũai táq choâiq tampễq mun án vớt án cuchĩt, tỡ têq táq ntrớu yũah choâiq ki bo cũai ki noâng tamoong.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Khân noau dáng lứq samoât cũai ki khoiq cuchĩt, ki têq noau tampễq máh mun án.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Machớng ki tê, máh ŏ́c Yiang Sursĩ par‑ữq tễ nhũang cóq bữn tê aham, dŏq têq máh ŏ́c par‑ữq ki cỡt rapĩeiq.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moâm Môi-se atỡng dũ ŏ́c Yiang Sursĩ patâp cũai I-sarel, chơ án ĩt aham ntroŏq cớp aham mbễq carchốc cớp dỡq. Án boq muoi thữ bát noau dŏq hi‑sớp, chơ án alốq tâng aham cớp trutrếh aham ki tâng choâiq cớp tâng máh cũai ki. Cớp án atỡng neq:
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 “Aham nâi cỡt tếc yỗn cỡt rapĩeiq máh ŏ́c Yiang Sursĩ parkhán cớp anhia.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Machớng ki tê, án trutrếh aham tâng Dống Sang Aroâiq cớp tâng nheq máh crơng tadỡng tâng dống sang ki.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Lứq samoât, puai phễp rit ki mán dũ ramứh cóq táq bráh nhơ aham, cớp khân tỡ bữn satốh aham, lứq tỡ têq táh lôih.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ngkíq máh crơng noau táq dŏq sapáh máh ramứh tâng paloŏng, cóq noau táq bráh puai rit ki. Ma máh ramứh tâng paloŏng cóq bữn crơng sang o hỡn tễ crơng ki.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ngkíq Crĩt tỡ bữn mut tâng dống sang cũai táq, yuaq dống sang ki noau táq tũoiq sâng ariang dống Yiang Sursĩ lứq ỡt. Ma Crĩt mut tâng paloŏng, cớp án ỡt ngki sanua, dŏq partoâq parnai chuai hái yáng moat Yiang Sursĩ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ puai phễp rit cũai I-sarel, án dốq mut cu cumo tâng Ntốq Yiang Sursĩ Ỡt, cớp án dững amut dếh aham charán hỡ. Ma Crĩt tỡ bữn amut crơng chiau sang sa‑ữi trỗ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Khân táq ngkíq, Crĩt cóq chĩuq cuchĩt sa‑ữi trỗ chơ, noap tễ tangái Yiang Sursĩ tễng paloŏng cutễq. Ma sanua án toâq muoi trỗ la dũ chơ, bo cheq ễ nheq dỡi nâi. Án pupứt nheq máh lôih cũai, yuaq án chiau sang tỗ án bữm.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Dũ náq cũai Yiang Sursĩ anoat muoi trỗ sâng cóq cuchĩt. Cớp vớt ki Yiang Sursĩ rablớh loah alới.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Machớng ki tê Crĩt cuchĩt sang tỗ án, la muoi trỗ sâng. Nỡ‑ra án toâq loah muoi trỗ ễn. Ma trỗ ntun ki án tỡ bữn tang noâng lôih cũai, ma án ễ chuai amoong alới ca ngcuang án.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.