Gênesis 3
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Yiang Sursĩ tễng dũ ramứh charán, ma cusân ki khễuq phếq thũ hỡn tễ máh charán canŏ́h. Cusân nâi toâq pỡ mansễm cớp blớh neq: “Lứq ma tỡ, Yiang Sursĩ khoiq patâp anhia chỗi cha palâi tễ nheq tữh aluang tâng nưong nâi?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Mansễm ki ta‑ỡi cusân neq: “Hếq têq cha nheq tữh palâi tễ aluang tâng nưong nâi.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Ma bữn muoi nỡm aluang dáh tâng mpứng dĩ nưong, palâi tễ nỡm ki Yiang Sursĩ patâp hếq neq: ‘Anhia chỗi cha cớp chỗi satoaq palâi tễ aluang ki. Khân anhia cha tỡ la satoaq palâi ki, anhia cuchĩt toâp!’”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Ma cusân pai loah chóq mansễm ki neq: “Lứq samoât, mới tỡ bữn cuchĩt mŏ.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Yiang Sursĩ dáng, khân mới cha palâi ki, bo ki toâp mứt mới cỡt poang cớp cỡt rangoaiq machớng Yiang Sursĩ tê, têq dáng nheq ŏ́c o cớp ŏ́c sâuq.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Ngkíq, mansễm ki hữm aluang ki nêuq lứq, cớp palâi tễ aluang ki têq yỗn án cỡt rangoaiq. Chơ mansễm ki kéh cha. Moâm ki án avơi yỗn cayac án cha palâi ki. Chơ cayac án cha tê.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Tữ moâm alới cha palâi ki, alới dáng raloaih sa‑ữi ramứh ễn, cớp alới mbỡiq dáng alới ỡt rariat. Ngkíq alới ĩt sala aluang, mansễm clốh patĩng sala tarúng táq sớn, cớp samiang clốh patĩng sala tarúng táq sarlai.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Toâq tabữ, Yiang Sursĩ pỡq pha nưong ki. Alới bar náq sâng sưong Yiang Sursĩ. Ngkíq alới tooq Yiang Sursĩ campáng nỡm aluang tâng nưong ki.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Ma Yiang Sursĩ arô samiang ki neq: “Adam ơi! Nléq mới ỡt?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Adam ta‑ỡi neq: “Cứq khoiq sâng sưong anhia tâng nưong, ma cứq ngcŏh, cỗ cứq ỡt rariat. Ngkíq, cứq tooq chíq.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Yiang Sursĩ blớh án neq: “Noau atỡng yỗn mới dáng, pai mới ỡt rariat? Mới khoiq cha palâi aluang cứq patâp chỗi cha ki tỡ?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Án ta‑ỡi neq: “Cũai mansễm ca anhia khoiq chiau yỗn cứq, án avơi yỗn cứq cha palâi tễ aluang ki.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Chơ Yiang Sursĩ blớh mansễm ki neq: “Mới khoiq táq ntrớu?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Yiang Sursĩ pai chóq cusân ki neq: “Cỗ tian mới khoiq táq ranáq ki, mới roap ŏ́c bap hỡn tễ máh charán canŏ́h, mới cóq pỡq talor níc tũiq anhúq mới.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Cứq lứq táq yỗn mới cớp mansễm nâi cỡt par‑ũal níc. Cớp cứq yỗn nheq tŏ́ng mới cớp nheq tŏ́ng mansễm nâi cỡt par‑ũal níc tê. Ma lứq bữn manoaq tễ tŏ́ng mansễm nâi, án ki lứq tĩn plỡ mới. Ngkíq mới cỡt pê. Ma mới têq tot candỡl ayững án sâng.”
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Chơ Yiang Sursĩ atỡng mansễm ki neq: “Toâq mới mumiaq, cứq yỗn mới bữn sa‑ữi ramứh túh coat ễn. Cớp toâq tangái léq mới sễt con, cứq yỗn mới chĩuq a‑ĩ lứq. Ma noâng mới yoc ễ bữn cayac mới. Cớp cayac mới cỡt sốt mới.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Moâm ki Yiang Sursĩ atỡng Adam neq: “Cỗ tian mới khoiq tamứng parnai lacuoi mới, cớp khoiq cha palâi tễ aluang ca cứq patâp chỗi cha; ngkíq cứq ễ táq yỗn cutễq cỡt coat lứq amia máh bát bai dŏq yỗn cỡt crơng sana mới cha. Cứq táq ngkíq la cỗ tian mới tỡ bữn trĩh. Sốt anhúq mới cóq táq moat ễ khlốh múh ễ padŏ́h, ki nŏ́q bữn sana cha.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Ma cutễq ki, án amia sa‑ữi thữ nỡm sarlia hỡ. Cóq mới cha sa‑ữi thữ bát bai tễ nia sarái.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Lứq mới têq cha crơng sana máh cutễq amia, ma cóq mới táq sarốh pahũr yũr cumứl, ki nŏ́q bữn crơng sana cha. Cóq mới táq ranáq ntâng níc toau toâq tangái léq mới cỡt loah cutễq sĩa, yuaq cứq khoiq tễng mới tễ cutễq. Cỗ mới cỡt tễ cutễq; ngkíq mới cóq chu loah pỡ cutễq.”
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Moâm Yiang Sursĩ pai ngkíq, Adam amứh lacuoi án ramứh Ê-va, cỗ mansễm nâi cỡt mpiq nheq tữh cũai. Ramứh Ê-va parlong loah la ‘tamoong’.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Moâm ki, Yiang Sursĩ táq tampâc toâq ngcâr charán yỗn Adam cớp Ê-va tâc.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Yiang Sursĩ pai neq: “Sanua nâi, Adam cỡt machớng hái tê, án dáng ŏ́c ntrớu o cớp ŏ́c ntrớu sâuq. Sanua, cŏh lơ Adam tavoc kéh ĩt cha palâi ‘aluang dŏq tamoong mantái’. Khân án táq ngkíq, ki án bữn tamoong mantái, tỡ bữn cuchĩt noâng.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Ngkíq Yiang Sursĩ tuih aloŏh Adam tễ nưong Ê-dên, cớp yỗn án táq sarái cái nia tâng cutễq Yiang Sursĩ khoiq tễng án tễ nhũang chơ.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Moâm Yiang Sursĩ tuih aloŏh Adam, án dŏq máh chê-rup yỗn kĩaq nưong Ê-dên coah angia mandang loŏh. Cớp Yiang Sursĩ dŏq muoi pla dau blữ ĩn ũih cớp ễr níc, yỗn kĩaq rana pỡq chu nỡm ‘aluang ca yỗn tamoong mantái’.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.