Gênesis 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiang Sursĩ tễng dũ ramứh charán, ma cusân ki khễuq phếq thũ hỡn tễ máh charán canŏ́h. Cusân nâi toâq pỡ mansễm cớp blớh neq: “Lứq ma tỡ, Yiang Sursĩ khoiq patâp anhia chỗi cha palâi tễ nheq tữh aluang tâng nưong nâi?”
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Mansễm ki ta‑ỡi cusân neq: “Hếq têq cha nheq tữh palâi tễ aluang tâng nưong nâi.
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 Ma bữn muoi nỡm aluang dáh tâng mpứng dĩ nưong, palâi tễ nỡm ki Yiang Sursĩ patâp hếq neq: ‘Anhia chỗi cha cớp chỗi satoaq palâi tễ aluang ki. Khân anhia cha tỡ la satoaq palâi ki, anhia cuchĩt toâp!’”
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 Ma cusân pai loah chóq mansễm ki neq: “Lứq samoât, mới tỡ bữn cuchĩt mŏ.
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Yiang Sursĩ dáng, khân mới cha palâi ki, bo ki toâp mứt mới cỡt poang cớp cỡt rangoaiq machớng Yiang Sursĩ tê, têq dáng nheq ŏ́c o cớp ŏ́c sâuq.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 Ngkíq, mansễm ki hữm aluang ki nêuq lứq, cớp palâi tễ aluang ki têq yỗn án cỡt rangoaiq. Chơ mansễm ki kéh cha. Moâm ki án avơi yỗn cayac án cha palâi ki. Chơ cayac án cha tê.
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 Tữ moâm alới cha palâi ki, alới dáng raloaih sa‑ữi ramứh ễn, cớp alới mbỡiq dáng alới ỡt rariat. Ngkíq alới ĩt sala aluang, mansễm clốh patĩng sala tarúng táq sớn, cớp samiang clốh patĩng sala tarúng táq sarlai.
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 Toâq tabữ, Yiang Sursĩ pỡq pha nưong ki. Alới bar náq sâng sưong Yiang Sursĩ. Ngkíq alới tooq Yiang Sursĩ campáng nỡm aluang tâng nưong ki.
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ma Yiang Sursĩ arô samiang ki neq: “Adam ơi! Nléq mới ỡt?”
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 Adam ta‑ỡi neq: “Cứq khoiq sâng sưong anhia tâng nưong, ma cứq ngcŏh, cỗ cứq ỡt rariat. Ngkíq, cứq tooq chíq.”
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 Yiang Sursĩ blớh án neq: “Noau atỡng yỗn mới dáng, pai mới ỡt rariat? Mới khoiq cha palâi aluang cứq patâp chỗi cha ki tỡ?”
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Án ta‑ỡi neq: “Cũai mansễm ca anhia khoiq chiau yỗn cứq, án avơi yỗn cứq cha palâi tễ aluang ki.”
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 Chơ Yiang Sursĩ blớh mansễm ki neq: “Mới khoiq táq ntrớu?”
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Yiang Sursĩ pai chóq cusân ki neq: “Cỗ tian mới khoiq táq ranáq ki, mới roap ŏ́c bap hỡn tễ máh charán canŏ́h, mới cóq pỡq talor níc tũiq anhúq mới.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Cứq lứq táq yỗn mới cớp mansễm nâi cỡt par‑ũal níc. Cớp cứq yỗn nheq tŏ́ng mới cớp nheq tŏ́ng mansễm nâi cỡt par‑ũal níc tê. Ma lứq bữn manoaq tễ tŏ́ng mansễm nâi, án ki lứq tĩn plỡ mới. Ngkíq mới cỡt pê. Ma mới têq tot candỡl ayững án sâng.”
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Chơ Yiang Sursĩ atỡng mansễm ki neq: “Toâq mới mumiaq, cứq yỗn mới bữn sa‑ữi ramứh túh coat ễn. Cớp toâq tangái léq mới sễt con, cứq yỗn mới chĩuq a‑ĩ lứq. Ma noâng mới yoc ễ bữn cayac mới. Cớp cayac mới cỡt sốt mới.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 Moâm ki Yiang Sursĩ atỡng Adam neq: “Cỗ tian mới khoiq tamứng parnai lacuoi mới, cớp khoiq cha palâi tễ aluang ca cứq patâp chỗi cha; ngkíq cứq ễ táq yỗn cutễq cỡt coat lứq amia máh bát bai dŏq yỗn cỡt crơng sana mới cha. Cứq táq ngkíq la cỗ tian mới tỡ bữn trĩh. Sốt anhúq mới cóq táq moat ễ khlốh múh ễ padŏ́h, ki nŏ́q bữn sana cha.
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Ma cutễq ki, án amia sa‑ữi thữ nỡm sarlia hỡ. Cóq mới cha sa‑ữi thữ bát bai tễ nia sarái.
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 Lứq mới têq cha crơng sana máh cutễq amia, ma cóq mới táq sarốh pahũr yũr cumứl, ki nŏ́q bữn crơng sana cha. Cóq mới táq ranáq ntâng níc toau toâq tangái léq mới cỡt loah cutễq sĩa, yuaq cứq khoiq tễng mới tễ cutễq. Cỗ mới cỡt tễ cutễq; ngkíq mới cóq chu loah pỡ cutễq.”
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 Moâm Yiang Sursĩ pai ngkíq, Adam amứh lacuoi án ramứh Ê-va, cỗ mansễm nâi cỡt mpiq nheq tữh cũai. Ramứh Ê-va parlong loah la ‘tamoong’.
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 Moâm ki, Yiang Sursĩ táq tampâc toâq ngcâr charán yỗn Adam cớp Ê-va tâc.
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 Yiang Sursĩ pai neq: “Sanua nâi, Adam cỡt machớng hái tê, án dáng ŏ́c ntrớu o cớp ŏ́c ntrớu sâuq. Sanua, cŏh lơ Adam tavoc kéh ĩt cha palâi ‘aluang dŏq tamoong mantái’. Khân án táq ngkíq, ki án bữn tamoong mantái, tỡ bữn cuchĩt noâng.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 Ngkíq Yiang Sursĩ tuih aloŏh Adam tễ nưong Ê-dên, cớp yỗn án táq sarái cái nia tâng cutễq Yiang Sursĩ khoiq tễng án tễ nhũang chơ.
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 Moâm Yiang Sursĩ tuih aloŏh Adam, án dŏq máh chê-rup yỗn kĩaq nưong Ê-dên coah angia mandang loŏh. Cớp Yiang Sursĩ dŏq muoi pla dau blữ ĩn ũih cớp ễr níc, yỗn kĩaq rana pỡq chu nỡm ‘aluang ca yỗn tamoong mantái’.
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.