Gênesis 3

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yiang Sursĩ tễng dũ ramứh charán, ma cusân ki khễuq phếq thũ hỡn tễ máh charán canŏ́h. Cusân nâi toâq pỡ mansễm cớp blớh neq: “Lứq ma tỡ, Yiang Sursĩ khoiq patâp anhia chỗi cha palâi tễ nheq tữh aluang tâng nưong nâi?”
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Mansễm ki ta‑ỡi cusân neq: “Hếq têq cha nheq tữh palâi tễ aluang tâng nưong nâi.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Ma bữn muoi nỡm aluang dáh tâng mpứng dĩ nưong, palâi tễ nỡm ki Yiang Sursĩ patâp hếq neq: ‘Anhia chỗi cha cớp chỗi satoaq palâi tễ aluang ki. Khân anhia cha tỡ la satoaq palâi ki, anhia cuchĩt toâp!’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Ma cusân pai loah chóq mansễm ki neq: “Lứq samoât, mới tỡ bữn cuchĩt mŏ.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Yiang Sursĩ dáng, khân mới cha palâi ki, bo ki toâp mứt mới cỡt poang cớp cỡt rangoaiq machớng Yiang Sursĩ tê, têq dáng nheq ŏ́c o cớp ŏ́c sâuq.”
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Ngkíq, mansễm ki hữm aluang ki nêuq lứq, cớp palâi tễ aluang ki têq yỗn án cỡt rangoaiq. Chơ mansễm ki kéh cha. Moâm ki án avơi yỗn cayac án cha palâi ki. Chơ cayac án cha tê.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Tữ moâm alới cha palâi ki, alới dáng raloaih sa‑ữi ramứh ễn, cớp alới mbỡiq dáng alới ỡt rariat. Ngkíq alới ĩt sala aluang, mansễm clốh patĩng sala tarúng táq sớn, cớp samiang clốh patĩng sala tarúng táq sarlai.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Toâq tabữ, Yiang Sursĩ pỡq pha nưong ki. Alới bar náq sâng sưong Yiang Sursĩ. Ngkíq alới tooq Yiang Sursĩ campáng nỡm aluang tâng nưong ki.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Ma Yiang Sursĩ arô samiang ki neq: “Adam ơi! Nléq mới ỡt?”
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Adam ta‑ỡi neq: “Cứq khoiq sâng sưong anhia tâng nưong, ma cứq ngcŏh, cỗ cứq ỡt rariat. Ngkíq, cứq tooq chíq.”
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Yiang Sursĩ blớh án neq: “Noau atỡng yỗn mới dáng, pai mới ỡt rariat? Mới khoiq cha palâi aluang cứq patâp chỗi cha ki tỡ?”
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Án ta‑ỡi neq: “Cũai mansễm ca anhia khoiq chiau yỗn cứq, án avơi yỗn cứq cha palâi tễ aluang ki.”
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Chơ Yiang Sursĩ blớh mansễm ki neq: “Mới khoiq táq ntrớu?”
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Yiang Sursĩ pai chóq cusân ki neq: “Cỗ tian mới khoiq táq ranáq ki, mới roap ŏ́c bap hỡn tễ máh charán canŏ́h, mới cóq pỡq talor níc tũiq anhúq mới.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Cứq lứq táq yỗn mới cớp mansễm nâi cỡt par‑ũal níc. Cớp cứq yỗn nheq tŏ́ng mới cớp nheq tŏ́ng mansễm nâi cỡt par‑ũal níc tê. Ma lứq bữn manoaq tễ tŏ́ng mansễm nâi, án ki lứq tĩn plỡ mới. Ngkíq mới cỡt pê. Ma mới têq tot candỡl ayững án sâng.”
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Chơ Yiang Sursĩ atỡng mansễm ki neq: “Toâq mới mumiaq, cứq yỗn mới bữn sa‑ữi ramứh túh coat ễn. Cớp toâq tangái léq mới sễt con, cứq yỗn mới chĩuq a‑ĩ lứq. Ma noâng mới yoc ễ bữn cayac mới. Cớp cayac mới cỡt sốt mới.”
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Moâm ki Yiang Sursĩ atỡng Adam neq: “Cỗ tian mới khoiq tamứng parnai lacuoi mới, cớp khoiq cha palâi tễ aluang ca cứq patâp chỗi cha; ngkíq cứq ễ táq yỗn cutễq cỡt coat lứq amia máh bát bai dŏq yỗn cỡt crơng sana mới cha. Cứq táq ngkíq la cỗ tian mới tỡ bữn trĩh. Sốt anhúq mới cóq táq moat ễ khlốh múh ễ padŏ́h, ki nŏ́q bữn sana cha.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Ma cutễq ki, án amia sa‑ữi thữ nỡm sarlia hỡ. Cóq mới cha sa‑ữi thữ bát bai tễ nia sarái.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Lứq mới têq cha crơng sana máh cutễq amia, ma cóq mới táq sarốh pahũr yũr cumứl, ki nŏ́q bữn crơng sana cha. Cóq mới táq ranáq ntâng níc toau toâq tangái léq mới cỡt loah cutễq sĩa, yuaq cứq khoiq tễng mới tễ cutễq. Cỗ mới cỡt tễ cutễq; ngkíq mới cóq chu loah pỡ cutễq.”
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Moâm Yiang Sursĩ pai ngkíq, Adam amứh lacuoi án ramứh Ê-va, cỗ mansễm nâi cỡt mpiq nheq tữh cũai. Ramứh Ê-va parlong loah la ‘tamoong’.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Moâm ki, Yiang Sursĩ táq tampâc toâq ngcâr charán yỗn Adam cớp Ê-va tâc.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Yiang Sursĩ pai neq: “Sanua nâi, Adam cỡt machớng hái tê, án dáng ŏ́c ntrớu o cớp ŏ́c ntrớu sâuq. Sanua, cŏh lơ Adam tavoc kéh ĩt cha palâi ‘aluang dŏq tamoong mantái’. Khân án táq ngkíq, ki án bữn tamoong mantái, tỡ bữn cuchĩt noâng.”
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Ngkíq Yiang Sursĩ tuih aloŏh Adam tễ nưong Ê-dên, cớp yỗn án táq sarái cái nia tâng cutễq Yiang Sursĩ khoiq tễng án tễ nhũang chơ.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Moâm Yiang Sursĩ tuih aloŏh Adam, án dŏq máh chê-rup yỗn kĩaq nưong Ê-dên coah angia mandang loŏh. Cớp Yiang Sursĩ dŏq muoi pla dau blữ ĩn ũih cớp ễr níc, yỗn kĩaq rana pỡq chu nỡm ‘aluang ca yỗn tamoong mantái’.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.